Tami wrote:
Mama Lisa,
My name is Tami Best and I am looking for some help with a song. I am working on getting the original and English translation to a German children’s song/rhyme that has been passed down from generations. My dad is turing 60 and I am trying to suprise him with this for his birthday, as this was a song sung to him by his German immigrant grandparents and then carried on by his parents. They are all gone now and I am left with two versions, one from my dad and one from his sister. I am hoping that they will be a little recognizable as one song you already have. If you could please help me that would be wonderful! This has been a semi-frustrating experience.
Version one
Vinder kinder klienderzine
Uh riden see how stickeline
Uh vinder grocer vair
Dinder Rinden see how fair
Dender fair sed trip trip trop
Smitzer kinder rider up
Kaboosdolecktee (or Kaboosdoleckter)Version two
Vender kinder klinderzine
A gridenzy how steckerline
Vender gratzer Vare
Den der ridenzy how fare
Den der fare sed triptriptrop
Smister Kinder Rider Op
Kaboospy Dolliker
Kaboop DollikseyAny direction or assistance would be greatly appreciated. Thank you very much Tami Best
If anyone can help Tami out with this song, please comment below or email me.
Thanks!
Lisa
This article was posted on Thursday, June 14th, 2007 at 5:21 pm and is filed under Children's Songs, Countries & Cultures, German, German Children's Songs, German Nursery Rhymes, Germany, Languages, Nursery Rhymes, Questions, Readers Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
June 15th, 2007 at 9:27 am
I received this email today that gives Tami’s line with the (likely) German text and an English translation:
Hi Lisa,
Just stumbled upon your site, which btw is very nice.
Although I do not know the rhyme requested by Tami I’ll give it a go according to the phonetics.
—–
Vinder kinder klienderzine
Wenn die Kinder kleiner sein,
When the children are younger
—–
Uh riden see how stickeline
Da reiten sie auf Steckelein,
They are riding on sticks
(Sticks referring to hobby horses – german ‘Steckenpferd’)
——
Uh vinder grocer vair
Und wenn die Kinder grösser werden
And when the children grow up
——
Dinder Rinden see how fair
Dann reiten sie auf Pferden
Then they are riding horses
——
Dender fair sed trip trip trop
Dann das Pferd geht tripp tripp trapp
Then the horse goes trip trip trop
——
Smitzer kinder rider up
Schmeisst den Kinderreiter ab
Throws the children-rider off
—–
Kaboosdolecktee (or Kaboosdoleckter)
This just seems a nonsense-filler off some sort.
No wait a minute, could mean something like:
Kabusch – da liegt er …
Kaboosh – there he lies …
Hope this helps and all the best
***
Then I received another email by the same person:
Hi,
it’s me again ;-)
I’m pretty sure about the last line now that I’ve read the 2nd version of Tami.
Kaboospy Dolliker
Kabusch – da liegt er …
Kaboosh – there he lies …
—
Kaboop Dolliksey
Kabusch – da liegt sie …
Kaboosh – there she lies …
Depending if you’re playing with a girl or a boy.
Cheers
—
Many thanks for taking the time to write!
Lisa
June 16th, 2007 at 7:43 pm
Thank you sooo much. This is very exciting to finally be able to complete this for my dad. I reallly appreciate your taking the time to translate this for me! Thanks for the help!! Tami
July 1st, 2007 at 12:18 pm
My father also had a “poem” like this and it was bouncing kids on his knee – towards the end it was something
like, Klop, Klop,Klop, klop, klop,klop, smeish die kleine rider opft
(clop, clop, clop, throw the small rider off)
bisen in die graben, then boomp=zacht
(tickel the kid and then pretend to bounce the kid off
the knee)
der lieght die ziehn.
(there he lies)
Of course the child was never bounced to the floor, but it
was a pretend game of riding a horse. I too have been
looking for the real words to this as you can see – my
German is only phonetic from what I herd.
September 2nd, 2007 at 5:09 pm
My grandmother who was born in 1867, used to bounce me on her knee and recite a poem somewhat like the following:
Oop-de-oop-de perchon
Perchon, perchon (blank, blank, blank)???????
and ended with:
schmak the baby in the dirt???
Does anyone have the correct words to this old child’s game. The person would bounce the child on his/her knees and then pretend to drop the
child on the ground.
March 12th, 2008 at 12:33 pm
To Karen:
Maybe it´s the german song “Hoppe hoppe Reiter”. It goes like this:
Hoppe hoppe Reiter,
wenn er fällt,
dann schreit er.
Fällt er in den Graben,
fressen ihn die Raben.
Fällt er in den Sumpf,
dann macht der Reiter plumps!
Hopp hopp rider,
if he falls,
he´s crying.
He falls in the ditch
the ravens eat him.
He falls in the swamp
then he makes thud!
Sorry, not my best translation!
March 8th, 2009 at 3:29 am
Hoppe hoppe Reiter,
(Hopp Hopp rider)
(bouncing on knees)
Wenn er fällt,
(when he falls)
(bouncing on knees)
Dann schreit er,
(then he cries)
(bouncing on knees)
Fällt er in den Graben,
(when he falls in the ditch)
Bouncing on knees)
Fressen ihn die Raben,
(the ravens eat him)
(tickling child)
Fällt er in den Sumpf,
(when he falls in the swamp)
(bouncing on knees)
Macht der Reiter plumps!
(the rider falls)
(leaning child back or lowering knees)
October 12th, 2010 at 5:04 am
English version
This is the way the ladies ride triptroptriptroptriptriptrop
(child on knee being gently bouned)
this is the way the gentlemen ride gallopgallop gallop
( child on knee bouncing more)
this is the way the farmers ride-hobblede hoy hobblehoy and DOWN into the ditch
(pretend child is thrown from knee and tickle her/him).
alternative version..
this is the way your mummy drives
this is the way the bus driver drives..
this is the way your DADDY drives..
make up your own actions, lots of shouting out of pretend window for daddy…
October 21st, 2010 at 6:19 pm
Another lady (from Wisconsin) was looking for the same song – I’m sure of it.
Unfortunately I have so many tabs open, and long ago closed it. However, I copied her questionable lyrics and the best answer which did not have a on-to-one correspondence.
This may be the best answer anyone will ever get or give.
As we shall see, her version has a first line no one else has quoted in this thread, and it refers to the sound of a horse’s hooves and the wheels of a cart against a cobblestone road.
Although the Wisconsin lady’s version is incomplete, this combined with Lisa’s supplied best guess, and the other thread’s best source should be of great help.
The Wisconsan lady asked about this version:
>>Scheckle, scheckle, reiderlein,
Ven die kinder kleinerschein
Reiden zie auf steckelein,
Ven zie greissa verden
Reiden zie auferden
Zen zie verten,
Klip, Klop, Klip Klop
Reiden zi (then something like a scary word or sounds)
“Boom stehl leckta!” really loud!<>Schacker, schacker Reiterlein,
Wenn die Kinder kleine sein,
Reiten sie auf Stöckelein,
Wenn sie größer werden,
Reiten Sie auf Pferden,
Wenn sie größer wachsen,
Reiten sie nach Sachsen,
Wo die schönen Mädchen
Auf den Bäumen wachsen.
Reiter, Reiter, übern Graben,
Wenn er ´neinfällt, muß er´s haben.
Fällt er in den grünen Klee,
So schreit er: O weh, o weh!
Fällt er in die Hecken,
Fressen ihn die Schnecken.
Fällt er auf die Steine,
Tun ihm weh die Beine.
Fällt er in den Graben,
Fressen ihn die Raben.
Fällt er in den Sumpf,
Macht er plumps, plumps, plumps!<>Schacker, schacker Reiterlein<>Wenn die Kinder kleine sein<>shacker, schacker Reiterlein<<.
http://www.volksliederarchiv.de/kinderreime-573.html
Last but not least, this YouTube video I found seems to almost match exactly, but I was not familiar with it until I stumbled across it on a web search.
http://www.youtube.com/watch?v=yJwP4_oqAvo
Have I been helpful and thorough enough to forgive my verbosity?
http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-a-german-songrhyme-that-begins-vender-kinder-klinderzine/
October 21st, 2010 at 6:26 pm
I apologise! Apparently there was a problem with my previous post, and I unknowingly encoded HTML which renders my post non-intelligible.
Here is the corrected version.
-=-=-
Another lady (from Wisconsin) was looking for the same song – I’m sure of it.
Unfortunately I have so many tabs open, and long ago closed it. However, I copied her questionable lyrics and the best answer which did not have a on-to-one correspondence.
This may be the best answer anyone will ever get or give.
As we shall see, her version has a first line no one else has quoted in this thread, and it refers to the sound of a horse’s hooves and the wheels of a cart against a cobblestone road.
Although the Wisconsin lady’s version is incomplete, this combined with Lisa’s supplied best guess, and the other thread’s best source should be of great help.
The Wisconsan lady asked about this version:
‘Scheckle, scheckle, reiderlein,
Ven die kinder kleinerschein
Reiden zie auf steckelein,
Ven zie greissa verden
Reiden zie auferden
Zen zie verten,
Klip, Klop, Klip Klop
Reiden zi (then something like a scary word or sounds)
“Boom stehl leckta!” really loud!’
The ‘boom stehl leckta’ is obviously corresponding to ‘(Ka)bumms! da liegt er/sie’.
Lisa’s first response is exactly what I would say to the two versions were I asked about it. The aunt gave a version where the final line supports the song having been sung to a girl, and the father’s version, to a boy.
The best answer from the other thread was this version (which is not a perfect match):
‘Schacker, schacker Reiterlein,
Wenn die Kinder kleine sein,
Reiten sie auf Stöckelein,
Wenn sie größer werden,
Reiten Sie auf Pferden,
Wenn sie größer wachsen,
Reiten sie nach Sachsen,
Wo die schönen Mädchen
Auf den Bäumen wachsen.
Reiter, Reiter, übern Graben,
Wenn er ´neinfällt, muß er´s haben.
Fällt er in den grünen Klee,
So schreit er: O weh, o weh!
Fällt er in die Hecken,
Fressen ihn die Schnecken.
Fällt er auf die Steine,
Tun ihm weh die Beine.
Fällt er in den Graben,
Fressen ihn die Raben.
Fällt er in den Sumpf,
Macht er plumps, plumps, plumps!’
I have a similar version in my own memory that is halfway between the short version(s) in this thread, and the and longer possible-source version from the other thread.
Explanation:
This probably is the original (Saxonian) nursery rhyme of which you phonetically remember a portion (and from the looks of it, what you remember was “gesächselt”). The music to this version is probably the rhythm you sing your versions in!
Title: Hopp hopp hopp Reiterlein
Hop, hop, hop, li’l rider
Activity: Kind hoppelt auf dem Schoß
child hopping on the lap
[Here’s where the actual rhyme starts:]
Hopp hopp hopp, Reiterlein,
Hop, hop, hop, li’l rider,
wenn die Kinder kleine sein,
when children are small
reiten sie auf Stöckelein
they ride on a stick (horse)
wenn sie größer werden,
when they grow larger
reiten sie auf Pferden,
they ride on (real) horses
wenn sie dann noch wachsen,
if they still grow, then
reiten sie nach Sachsen.
they (will) ride to Saxonia
Geht das Pferdchen trab, trab, trab,
(And) the little horse goes trot, trot, trot,
wirft den kleinen Reiter ab,
throws down the little rider
Plumps liegt er im Graben.
thud, he lays in a ditch.
-=-=-
Here’s a possible source for the music that nearly fits with any of the shorter versions, but it seems that something containing 7 syllables is missing between ‘Schacker, schacker Reiterlein’ and ‘Wenn die Kinder kleine sein’, or before ‘shacker, schacker Reiterlein’.
http://www.volksliederarchiv.de/kinderreime-573.html
Last but not least, this YouTube video I found seems to almost match exactly, but I was not familiar with it until I stumbled across it on a web search.
http://www.youtube.com/watch?v=yJwP4_oqAvo
Have I been helpful and thorough enough to forgive my verbosity?
http://www.mamalisa.com/blog/can-anyone-help-with-a-german-songrhyme-that-begins-vender-kinder-klinderzine/
January 7th, 2011 at 2:18 am
My dad and I are trying to piece together the German rhyme Grandpa recited while giving us knee-bounce rides. As a child, I thought it was made-up words!
Our best effort at phonetic:
Tross Tross Trilla,
Der Bauer hat ein Fille
Die filsha will nicht laufe
der bauer will sie kaufe
die fillsha lass sie weg
und die bauer falls en dreck
BOOMSDICH!
(I heard ‘boomsdee)
Truss,truss, trilla,
The farmer had a filly
The filly will not walk
The farmer wants to sell
The filly walks away
The farmer fills in the ditch.
BOOMSDEE!
January 7th, 2011 at 7:27 pm
Kathryn, it must be this one but just put “Der Bauer hat ein Füll. Das Füllen will nicht laufen” into Google and you’ll find at least 7 sites with the lyrics.
January 8th, 2011 at 2:13 pm
Monique is right – it’s just what I was going to suggest, but her link is better as it gives two versions.
January 25th, 2011 at 8:06 pm
I’m looking for a baby knee bounce ryme that I believe begins with Righty Clangey…. My dad said it to me but he has since passed and I would like to tell it to my son but I cant remember any of it…
I didnt know if you by chance had run across anything that sounds or starts of similiar to it? I think it may have some old german…. Any help would be great.
Thanks,
Scott
May 29th, 2012 at 5:14 am
I don’t have any answer to the above, but questions about something else. In my parents’ homes, when growing up, they were encouraged to speak English, not German, so that’s why they spoke what we called “fractured German” – whatever they picked up from hearing it (which, I’m afraid, is far from what is correct, mixed with English!)
Anyway, my father used to say a short rhyme to me when I was little, and then to my children, also about a little mouse running up the arm (with his two fingers playing the part of the mouse). At the end, he would gently grab the earlobe. The worst part is that we recorded him saying it on a cassette tape, which my daughter brought in to school, and the teacher never gave it back.
It is very short, and it is written phonetically, the way I recall it, for the most part:
Gay abyssel drefa nook
Gay abyssel wyda
___ on the tucka
and easy on the glucka! (that was when he would gently tug on the child’s ear.)
That was pretty hopeless, wasn’t it? ;-)
I also wanted to mention that I also remember my mother bouncing me, and then my children and my brother’s children, on her leg, but there was no accompanying song. Tnx for any help.
July 19th, 2012 at 1:45 pm
Here’s a similar German lap rhyme that my father (aged 83) learned from his grandfather, John Albert Zecher, in Lancaster, Pennsylvania. He was of German descent. I’m spelling this phonetically:
Rida rida gal (or boy)
alta sinta mire
inter
minta
grova
belta
mis a hominy Boomsah!
we think the “inter, minta, grova, belta” are towns the horse & rider are going through before the rider falls of the horse (& knee). Has any one heard of this one?
June 25th, 2013 at 11:25 am
OMG I was looking for a song my dad sang to us as small children and as i was going down the list ran across one very similar. His went something like:
Truss, Truss, Trilla,
(kids name) hunt der filla,
(Kids name) life der ?
Life of (kids name) trek, trek trek (this is where u bounce kid down legs to floor)
it meant something about child riding a pony and it bucks him off in pond
December 29th, 2021 at 4:35 pm
there was a rhyme that my mom taught us in german some 50 years ago. something about a plumber shitting behind a garden gate???? Vinder bauer scheissen gate……………
January 4th, 2022 at 8:31 am
There’s some kind of saying about a farmer (Bauer), not plumber (Klempner) that goes…
Scheißt der Bauer auf dem Feld spart er für den Dünger sich viel Geld (If the farmer sh*ts in the field, he saves a lot of money for the fertilizer.)… but it’s not a rhyme.