This version of the song is from Gascony. The song has several versions.

You'll find a Languedoc version of this song on this Mama Lisa's Page.


(1) "chevelura" is an occitanized French word.
(2) "canta" (sings) is just used to avoid what the rhyme suggests and that some versions do say, i.e. "peta" = farts.
(3) onomatopoeia for a repetitive noise, here the noise of filing the donkey hooves.
(4) "endòrta" is a wicker sprig (or any thin and flexible wood), sometimes braided with others, used yesteryear to tie bunches together but also to flog bad students or disobedient children.


You can listen to a recording here.


Thanks and Acknowledgements

Thanks to Monique Palomares for contributing and translating this song (w/Lisa).