"My mother used to sing this song when I was a child." - Monique

Le Petit Chaperon Rouge - French Children's Songs - France - Mama Lisa's World: Children's Songs and Rhymes from Around the World  - Intro Image


*Literally, "poppy". One wonders if it was poetic license or a play on words between "coquelicot" (meaning "poppy") and "coqueluchon" (meaning "hood").
**A distaff is a stick or spindle that wool or flax is wound around for spinning.


Lyrics: Maurice Bouchor (1855 - 1929), Music: Arr.: Jules de Brayer (1837-1916)

You can see the original sheet music



Monique said, "The end may seem upsetting nowadays, when we're told a sanitized and reassuring ending. The first published version of the story was by Charles Perrault in France in 1697 (though it can be traced back to many different European countries). It ended the way this song does, as it was meant to, and as all tales were, to teach a lesson. Young girls were thus taught to beware of unknown men talking nicely to lure them off the right path. Note also that in colloquial French, 'to have seen the wolf' means for a woman to have lost her virginity."



MP3: Monique Palomares

Sheet Music

Sheet Music - Le Petit Chaperon Rouge

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Monique Palomares for contributing, translating this song (with Lisa) and for the comment and mp3. Many thanks to Henri Raineri for providing the 4th verse.

The image comes from "The Fairy Tales of Charles Perrault" (1922), illustrated by Harry Clarke.

Merci beaucoup !