Au clair de la lune
 
        
        
Au clair de la lune
Under the Moonlight
Chanson enfantine
Children's Song
(French)
(English)
Au clair de la lune 
Mon ami Pierrot 
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot 
Ma chandelle est morte 
Je n'ai plus de feu 
Ouvre-moi ta porte 
Pour l'amour de Dieu 
Au clair de la lune 
Pierrot répondit 
Je n'ai pas de plume 
Je suis dans mon lit 
Va chez la voisine 
Je crois qu'elle y est 
Car dans sa cuisine 
On bat le briquet 
Au clair de la lune 
L'aimable Lubin 
Frappe chez la brune 
Qui répond soudain 
Qui frapp' de la sorte 
Il dit à son tour 
Ouvrez votre porte 
Au dieu de l'amour 
Au clair de la lune 
On n'y voit qu'un peu 
On chercha la plume 
On chercha du feu 
En cherchant d' la sorte 
Je n' sais c' qu'on trouva 
Mais je sais qu' la porte 
Sur eux se ferma.
Under the moonlight:
"My friend Pierrot 
Lend me your pen
So I can write a note.
My candle is out, 
I no longer have a light.
Open your door for me,
For the love of God!"
Under the moonlight:
Pierrot replied,
"I don't have a pen, 
I'm in my bed.
Go to the neighbor's house, 
I believe she's there, 
Because in her kitchen, 
Someone lit a match."
Under the moonlight:
Kind Rubin
Knocks at the brunette's door.
All of a sudden she replies,
"Who's knocking like that?"
He says in turn,
"Open your door,
For the god of love."
Under the moonlight:
Only a little can be seen,
The pen was looked for
A light was looked for,
Searching like this
I don't know what was found,
But I do know that the door
Was closed on them.
Comments
We asked Vee, a graphic artist from Martinique, about which songs she grew up with. She wrote, "We were mostly rocked by the rhymes of France: 'Frère Jacques', 'Au clair de la Lune', 'Il était un petit navire'."

Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Elena for contributing the 1st two verses of this song and to Monique Palomares for contributing the missing verses and creating the midi music.  Translation by Lisa Yannucci and Monique Palomares.  Thanks to Vee for letting us know about songs sung to children in Martinque!
The illustration is from Chansons et rondes enfantines (1871) with a little graphical editing and cropping by Lisa Yannucci.
Merci beaucoup !


 
                
 




















