Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Question about the Danish, Swedish and Norwegian Nursery Rhyme “Ride Ride Ranke”

    Pamela wrote me about a rhyme that I’ve been asked about many times. Here’s what she wrote…

    Hello,

    I am interested in finding a nursery rhyme in the Danish language which I learned as a child and have passed on to my children as well. I hope you can help me locate this rhyme. It is about an alligator or crocodile sneaking up on someone sitting on a log at the edge of a lake. I am probably not remembering the Danish words correctly, and I don’t speak Danish at all, but it sounds something like this:

    A rita, rita, runkin
    Demile hans hoose,
    Devoon yemoon
    Kot on a moose
    On little wahoon
    Syin on a bankin
    Slick upon a slick a sow
    Woof! Woof! Woof!

    I have probably completely ruined the rhyme with my bad memory, but I am very interested in learning it correctly. The Woof! Woof! Woof! Part is where the alligator eats the person.

    Thank you!

    If anyone knows this rhyme, many people out there would be grateful for the corrrect words. Please comment below or email me with the correct version!

    Thanks!

    Lisa

    UPDATE: I posted one Swedish version of Rida rida ranka on my Swedish Song Pages, one Danish version of Rida rida ranke, and 2 Norwegian Versions of Rida rida ranke on Mama Lisa’s World’s Norway pages.

    More versions in the comments below…

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    76 Responses to “Question about the Danish, Swedish and Norwegian Nursery Rhyme “Ride Ride Ranke””

    1. Lisa Says:

      Here’s another request, possibly about a Swedish version of this rhyme…

      Lisa,

      I am writing this in hopes to find lyrics to and old Swedish song my grandfather used to sing to me when I was very young, This is probably a needle in a haystack but here are the words I remember.

      Rhea rhea ronka, hester sue ? blanca, ? ? ? ,
      Rhea rhea rhea. Cluck Cluck Cluck.

      I know my spelling is way off and this may or may not make any sense to you, but I had to at least try. All I know is it is about a rocking horse or I assume it is.

      Thanks in advance for trying! Melody

    2. karen Says:

      I am also Swedish and learned this as a child…rhea rhea ronkin, hesta hista blunkin, something poyka po, woof woof woof. I thought it was about a boy and his dog. Anyone find it online?

    3. Marybeth Says:

      I am Norwegian/Swedish. My grandmother used to sing this song. She was Norwegian… I am not sure if it’s Norwegian or Swedish and my spelling is horrible but it goes like this:

      Rita Rita Ronka
      permellidin heuse
      enging ona yemmin
      en liten catapeuse.

      Loosely translated it means, I went to Rita Ronka’s house and no one was home but her pussy cat.

    4. Alan Johnson Says:

      Well, I heard a version of this from my father many many years ago and it went (spelling not assured)
      Rhea Rhea Runkin
      Has a nitter Blunkin
      Hos cot a Rhea
      Studa Studa Fria
      Hunsen go
      Woof woof woof woof

      I am trying to find the meaning of it as it was never translated to me as I bounced on Dad’s knee. From the above postings I assume that it means that we went to Rita Runkins house but she was not there, everything was cold but her little dog came out and barked at us.

    5. Lisa Says:

      I was speaking with a Swedish woman today, who said maybe the first word in this song is “rida”, which means ride, like a horsy. I looked up horsey in Swedish, and found häst (a child’s way of saying horsey) and hästlik. A word for horse in Danish is “hest”. Could this be one of the words in the 2nd line?

      If anyone would like to explore Swedish words some more to help figure it out, there’s a pretty good Swedish/English dictionary online at http://lexin.nada.kth.se/swe-eng.shtml .

      Perhaps the version with “rhea” is a different version?

      This song seems like it might have several versions and might exist in Swedish, Danish and Norwegian.

      Here are 2 other emails people have sent me about this song…

      ***
      I’m looking for the words to a Swedish nursery rhyme a family friend taught me as a child. Now that I have a son, I’d like to teach it to him. However, I don’t remember all the words and the Swedish friends have passed. I remember it went something like this…

      “Ria, ria ranka
      Heston hit the brunka
      Voska da rita
      ….pita”

      I realize the spelling may not be correct. Thank you in advance for your time and help.

      Best regards,

      Kimberly

      ***

      Hello Lisa! I am from the US, and am trying to remember a Swedish nursery rhyme my grandmother used to recite to me as she bounced me on her lap. All I can remember is that it was about two dogs, a big one barked a deep “whoo, whoo, whoo” and a little one who went “yip, yip yip”. The first line sounded like this:

      “Rita, rita runken
      Hesten a blunken”

      Thank you for your time.
      Donna

      ***

    6. Brad Bainey Says:

      I just found this site today, what a coincedence. We were making lefse this weekend and we were all trying remember the norwegian nursery rhyme that our Grandmother (from Norway) used to sing to us as she bounced us on her knee.

      This was 45 or 50 years ago. We remembered it as “Ria Ria Runkin Hasta Heat the Brunkin, a vee a vee avista dee…….”

      We would really like to know the real words, any help would be greatly appreciated.

      Thank you!

      Brad Bainey

    7. Brenda Says:

      This is really funny, my grandmother was swedish and used to sing this song to me. I do not know what the song means, but my father knows ll some of the words…I am sure that I won’t be spelled correctly

      Rita rita ranka
      hestin hista blunka
      hestin hista rita sow
      hestin hetin apple grow

      he is not sure how it goes after this.

      I called my friends mother who is from Sweden and she says the song goes like this:

      Rida rida ranka
      hasten heter planka
      vad skall hasten rida
      till en liten piga
      vad skall pigan heter
      jungfrau margarita

      The song is about a horse whose name is planka, the boy asks where he “(the horse) is going…the horse replies he is going to find a maiden named margarita….

      She was not aware of the first version I had typed..but my father insists that is how it went. I will follow up to see if anyone else comes up with something similar….hope this helps-Brenda

    8. Lisa Says:

      I just found this version of Ride, ride, ranke in Danish. If anyone would like to provide an English translation, I’d be more than happy to post it…

      Ride, ride, ranke
      by Nikolaj Ulrik Krossing (1798-1872)

      Hop, hop, hop, hop,
      hop, hop, hop, hop!
      Ride, ride ranke!
      Greven er så højt på strå,
      bonden må med træsko gå.
      Ride, ride, ranke!

      Hop, hop, hop, hop,
      hop, hop, hop, hop!
      Ride, ride, ranke!
      Junkren på sin høje hest,
      som kan danse, ret gør blæst.
      Ride, ride, ranke!

      Hop, hop, hop, hop,
      hop, hop, hop, hop!
      Ride, ride, ranke!
      Frøknen sidder let som fjer,
      som min lille rytter her.
      Ride, ride, ranke!

      Hop, hop, hop, hop,
      hop, hop, hop, hop!
      Ride, ride, ranke!
      Hvorhen skal nu vejen gå?
      Bedstefar besøg skal få.
      Ride, ride, ranke!

      Hop, hop, hop, hop,
      hop, hop, hop, hop!
      Ride, ride, ranke!
      Og når vi så stiger af,
      siger vi: go’ da’, go’ da’!
      Ride, ride, ranke!

      Hop, hop, hop, hop,
      hop, hop, hop, hop!
      Ride, ride, ranke!
      Bedstemor af hjertesgrund
      trykker os et kys på mund.
      Ride, ride, ranke!

      Hop, hop, hop, hop,
      hop, hop, hop, hop!
      Ride, ride, ranke!
      Nu til onkel i galop.
      Er han hjemme? Ja, så stop!
      Ride, ride, ranke!

      Hop, hop, hop, hop,
      hop, hop, hop, hop!
      Ride, ride, ranke!
      Tantes stuedør vil vi
      heller ikke gå forbi.
      Ride, ride, ranke!

      Hop, hop, hop, hop,
      hop, hop, hop, hop!
      Ride, ride, ranke!
      Men nu er det aftenstid,
      lille hest, i stalden hid!
      Ride, ride, ranke!

      Hop, hop, hop, hop,
      hop, hop, hop, hop!
      Ride, ride, ranke!
      Til i morgen stå i ro,
      havre først: et kys ja to!
      Ride, ride, ranke!

      You can hear the tune to Ride, ride, ranke at http://www.ugle.dk/ride_ride_ranke.html

    9. Jeff Says:

      My Nana, Mom and Aunt used to do this one all the time.
      She provided me with a “phonetic” form of Norwegian.

      It starts off bouncing the toddler on the knee:

      Reeda reeda rankin
      Til Mellan’s hoos
      Der var ingen yemma
      Men leeten katta poos
      Han low unner benken og (sounds more like an a)
      Nadden po lanken og
      Sa-wee mew, mew, mew, mew (that’s when you drop the unsuspecting kiddo between your legs)

      The Translation is basically the same as Marybeth’s. It sounds like there are a lot of versions out there, but I suppose the only one that matters is the one you remember : )

    10. Lisa Says:

      I agree with Jeff, it’s interesting to find the original version of songs and rhymes, but as they change, as they go from culture to culture, and even from family to family, they become our own. The versions of songs that we personally remember are the ones that are most dear to us.

    11. Dnayea Lamont Says:

      My grandfather and mother as well have both relayed a version of this rhyme and as far as I was informed the translation was about two older people sitting on their porch on a spring day and a big dog comes by and barks at them. The rhyme is as follows but now that I see others versions and stories, I realize that makes no sense! Anyways, this is the version I learned (Spelling is how it sounds recited, not correct at all!)

      Ridda, Ridda ranka
      Hasen yetta blunken
      Hassen etta yupagrow
      satten eten yunkanpo
      worskin yunka ria
      tkung un scora freeie
      sinkin woof! Woof! Woof!

      thanks for humoring me! And for this awesome site!

    12. Patte Says:

      My sister and I are trying to find this Swedish rocking horse rhyme too. Our father would sit our kids when they were little on his knee like a rocking horse and say something like…

      Rea, Rea Runkun
      Hess en hit the blanca
      Vask a gerea
      Star a frea
      Vasca de hen
      Star fish en then
      Ya, ya ya, ya, ya.

      He is 100% Swedish and this song was sung to him as a child. We would love to get the proper word and pronunciations if you have any more luck.

    13. Martine Says:

      It was really funny to read all the different versions of “Ride, ride ranke”. There are a few versions of Ride ride ranke. Here is one:

      Ride, ride ranke
      til møllerens hus.
      Der var ingen hjemme
      uten en liten kattepus.
      Hanen til å gale.
      Mølleren til å male
      Og tre små hunder sier Voff, Voff , Voff

      Another one is:

      Ride ride ranke
      Si meg hvor skal veien gå.
      Bestefar besøk skal få.
      Ride ride ranke.

      Ride ride ranke
      Nå til onkel i gallop
      er han hjemme,
      ja, så stopp.
      Ride ride ranke

      Ride ride ranke
      og når vi så stiger av
      sier vi God dag, god dag.
      Ride ride ranke

    14. Lisa Says:

      I asked Martine if she could provide translations for the above versions. Here’s what she wrote…

      Hi

      The versions are from Norway. I am currently living in Ireland and work in an Irish pre-school. I was looking for English versions of Norwegian children’s songs and rhymes to teach to the children.

      Translations are very difficult. Ride ride ranke for example does not mean anything. But “ride” is “ride” in English (to ride a horse).

      I will give it a try:

      Ride ride ranke
      To the millers house.
      Nobody was home,
      but a little pussycat.
      The rooster will crow.
      The miller will grind.
      and three little dogs say Woff, woff woff

      The second one goes something like this:

      Ride ride ranke
      tell me where we’re going.
      We are visiting grandmother
      Ride ride ranke.

      Ride ride ranke
      then we ride to uncle.
      If he is home
      yes, then stop
      Ride ride ranke

      Ride ride ranke
      and when we make our stop.
      We will say : Good morning, good morning Ride ride ranke.

      There is also a third version I know from my childhood. It does not make much sense but it is also a Ride ride ranke. I am not sure of the lyrics because I don’t know it in writing.

      Best regards
      Martine

      Thanks Martine! – Lisa

    15. Amy Says:

      I wish I had more to offer than another strangely spelled version of this rhyme, but maybe it will jog someone! My great-grandfather and then my grandmother, both Swedish, sang me a version while bouncing me on their knee I can only vaguely remember the first two lines (phonetically, of course)

      Rhea Rhea Rhunka
      Heste maya blunka

      My daughter is doing a report in school and sadly, I didn’t have my grandmother clarify this while I could, and I would hate for this little bit of family history to be lost. Thanks!

    16. Jeanette Says:

      Please, please, please – if there is anyone out there who can contact me with the reda reda runka phonetic spelling of this wonderful song, I would appreciate you giving me a way to get that. My father would rock me on his knee and sing this wonderful lyric – I only remember the first part because I was always so busy hanging on, but would love to put something besides reda reda runka along with the tune as I enjoy my grandchildren on my “pony” knee.

    17. Danna Says:

      I am shocked to find that I’m not the only one who holds the memory of this song so dear. I found out sadly that my Grandmother passed away just yesterday, and I am desperate to understand this song in hopes of passing it along to family and friends during this difficult time. I can certainly remember hangin on as she bounced us around, and holding on while giggling when we would drop suddenly between her knees, but the words become jumbled in my memory. I cleary remember the
      “rea rea ranka”
      “hestin hut da blanka”
      “tom pron fria”
      “sia litta pia”
      “tom pron fretta” (then a small pause)
      “Whoop ala greta” — we’d toss into the air to be caught by her smiling face and open arms. Thank you all for helping us to revisit these special memories and hold onto our relatives. I will continue to search for more!

    18. Beth Says:

      My father was of Norwegian descent and would bounce us all on his knee with a similar verse.
      Ria Ria Ranken (Galloping, galloping rough rider)
      Hesten Var en Branken (Horse was a bronco)
      Hester Var en Rabelgra (Horse was a dapple grey)
      aa sat en Liten (child’s name) pa (and sat a little ______ on)

      The ending of the verse was an extra bounce that would cause us to fly in the air like others have remembered.

    19. Nicole Says:

      Hi everyone,

      I have a couple of minor corrections to Lisa’s translation to Martine’s 2nd Norwegian song. My Grandmother is also from Norway and I lived there for 1 year in High School and quickly had to emerse myself in the language to get by!

      The third line down: Bestefar is actually Grandfather, not Grandmother. That would be Bestemor. Far is Father and Mor is Mother in Norwegian. MorMor and MorFar is a Grandmother and Grandfather on the mother’s side and FarFar and FarMor is Grandmother and Grandfather on the Father’s side. Bestefar or Bestemor would be an endearing/loving name for a grandparent.

      The fourth line down at the end of the poem: God Dag is actually Good Day. Good Morning would be God Morgen.

      Otherwise, it’s a great translation! :)

    20. Nicole Says:

      Hi again,

      If anyone wants to learn some easy Norwegian words and sentences, you can go to the Sons of Norway website.

      Lykke til og ha det bra!

    21. Lisa Says:

      I’m happy to post any recordings of Rita Rita Runkin.

      It may help people find the versions they’re looking for!

      -Lisa

    22. Diana Says:

      Lisa,
      My mother-in-law is gravely ill and my daughter remembers her singing this song. I can not remember the whole song. Can you help .
      Rita Rita Ronka
      Hista hista Blanka
      Hista little boo woo
      woof woof woof.

      I hope you can help me my daughter wants to be able to teach her children this song.

      Thank You
      Diana

    23. Ingela Says:

      Hi!
      I am from Sweden and was quite amused to read all these versions of rida rida ranka! i don’t know the whole rhyme, but I know that the first lines in the Swedish version are “Rida rida ranka, hästen heter Blanka” (ride, ride, ranka doesn’t mean anything, the horse is named Blanka)

    24. RH Says:

      A long Swedish version is written out on the wikepedia website and this is the link:
      http://sv.wikipedia.org/wiki/Rida,_rida,_ranka.

      The one below is what my Mom used to sing to me and I too am amazed at how many versions there are and how many people have a happy place from their childhood and ancestry in these words.

      Translation anyone?

      Rida rida Ranka
      hästen heter Blanka
      Vart ska vi rida?
      Till en liten piga
      Vad kan hon heta?
      Jungfru Margareta
      den tjocka och den feta

    25. lila Says:

      My Swedish cousin, says that he knew the last version, submitted by RH, and he translates it as

      Ride, Ride Ranka
      The horse’s name is Blanka
      Where are we going?
      To a little maid
      What is her name?
      Virgin Margareta, the thick and fat one.

    26. John Brungot Says:

      my grandfather sang me a song similar to this when i was young, and his father to him, and I’m sure it goes back further than that too, it’s a little different than any version writen up here so far though, seeing as how my relatives are Norwegian (I live in America though) this is most likely a little bit of a messed up version of the Norwegian version.
      A rita rita Runkin,
      Hesta hida plunkin,
      Hesta hida huplika,
      Sita nida yunkinpa,
      skul skul a rida,
      yuntin grunt a rida,
      evi in a yama,
      on de tus me oma,
      de ni nit buff buff,buff, buff, buff buff, buff buff!
      again, this songs been going through my family for a while, and im sure it’s been distorted a bit along the way

    27. John Hetland Says:

      My grandparents were from Norway and it was presumably from them that my father learned this song and sang it for every little kid he knew, bouncing the kid on his knee, and at the final “VOOV! VOOV! VOOV!” the kid would be bounced way in the air. I’ll be happy to send a MIDI file of the tune I remember; tell me how.

    28. Jim Hetland Says:

      We remember this one too, our father used to bounce us on his knee, with a BIG BOUNCE at the end, with the Vov! Vov! Vov! of the little dogs.

      I found this version here.
      It’s pretty close to what I remember.

      Ride, ride ranke,
      til møllarens hus.
      Ingen annan heime
      enn ein liten kattepus.
      Hanen til å gala,
      mølla til å mala,
      To små hundar
      seier vov, vov, vov!
      to små hundar
      seier vov, vov, vov!

      Roughly it translates (I don’t speak Norwegian):

      Ride, ride, (bravely? strongly? probably something like “ride hard”)
      to the miller’s house
      the animals are home
      and a little pussycat
      The rooster’s at/in the gala (fair?)
      the miller’s at/in the mala (no translation)
      Two small dogs
      say woof woof woof!
      two small dogs
      say woof woof woof!

      But my dad didn’t repeat that last line.

    29. John Hetland Says:

      You can hear our Dad’s melody (give or take a few syllables) here:
      http://www.streetsingers.org/ritarita.mid

    30. Lauri Says:

      RH – yours is the version I remember. My Swedish grandfather used to sit me on his leg and bounce me up and down as he sang this to me. I never knew what it meant, but knew it was something about riding a horse. Thank you for making my search for the whole rhyme. I could only remember the 1st two lines.

    31. Dean Jones Says:

      My grandmother, who grew up on the southern coast of Sweden, came to the US at the age of 13, in 1893. She bounced each of her children and grandchildren on her knee to a “Rita rite ranka” verse of four lines.

      I did the same with my four children and now discover the verse has been well applied to my grand-daughters.

      I know no Swedish, but have always repeated what I heard by spelling it phonetically as one would in English. As follows…

      “Rita rita ranka,
      hista mista plunka.
      Voskee hoota,
      on non Margreta” (Margrethe, I assume.)

      The only other thing I know about this was that my mother later told me it was about Margrethe falliing off her horse.

      If anyone knows more about this rhyme, how it is properly spelled in Swedish, and exactly what it means, I would be most grateful to see it appear here … or to my e-address: edeanjones@gmail.com.

      Many thanks, Dean Jones

    32. Karin Hakanson Says:

      I was born in Sweden, and in my youth we sang Rida Rida Ranka:

      Rida, rida ranka.
      Hästen heter Blanka.
      Liten riddare så rar,
      Ännu inga sporrar har.
      När han dem har vunnit.
      Barndoms ro försvunnit.

      Så sjöng hon för sin älskling
      Om livets äventyr,
      Och log emellan tårarn Fru Blanka af Namur

      Och när Kung Hakan vunnit
      Båd’ sporrar och spjut
      Han mins då med vemod
      Den barndoms sångens ljud

      There is a lovely painting of Fru Blanka af Namur rocking her little son on her knee.

      In English:
      Rida rida ranka
      The horses name is Blanka
      Litttle rider so dear

      Doesn’t yeat have his spurs
      And when he has won them
      Childhood peace is gone.

      So she sang for her darling.
      About lifes adventures
      And she smiled amid her tears
      Fru Blanka af Namur.

      And when king Hakan had won
      Both spurs and spears.
      He remembers with sadness
      His childhood’s lullaby

    33. Jennifer Says:

      I was amazed at how many people shared this childhood memory in the US and how many different versions there are! My grandfather (who passed away three days ago) used to bounce us on his knee doing a version of ride ride ranke, which I have not yet seen here, so I thought I would add to this wonderful collection. He was of Norwegian descent (a purebred) :o) I’ll do my best on the spelling.

      Ride ride ranke
      Hesten hete blanke
      Hesten han halt ag grå
      Siten liten ung kar på
      Slå han tå
      La han gå
      Siten liten (insert child’s name) på

      translation:
      Ride ride ride
      The horse’s name is blanke
      The horse is lame and grey
      On it sits a little boy
      Throw him off
      Let him go
      And sit little (insert child’s name) on

    34. Uma Soderlund Says:

      Dear Lisa

      what fun blog you have! I was looking for good links to my new website http://www.queenblanche.net (coming soon!!) and found this treasure. Do you let me have this link on my website?

      If you wish to see the most loved painting in Finland, click the link.

      This is OUR queen, Blanche de Namur, Drottning Blanka and her little son Håkan painted by our beloved master Albert Edelfelt.

      And the song in finnish goes like this:

      Aja, aja, aja, Blankan ratsastaja.
      Minne pojan vienen?
      Sinne missä tiedän morsiamen pienen.
      Mikä nimi armaan? Margareta varmaan.

      So, mother Blanche was ‘brain washing’ her son to marry Margarethe of Denmark (the Union Queen to be).

      I myself live in the swedish speaking southwestern archipelago of Finland, where Queen Blanche threw her golden crown to the sea, because only the most beautiful was to keep it. Even today we have an island and an open water called Gullkrona, The Golden Crown.

      Her crown is still proudly presented in our municipality emblem (Nauvo).

      I have two mother tongues (like most of us on the islands), swedish and finnish, and we have many versions of the song in swedish, shorter and longer, but always the same content: Håkan is to marry queen Margarethe.

      I hope my website will be ready and launched soon, there will be many fotos and links to Gullkrona, Nauvo and our beloved queen.

      All the best, big hugs!

      Uma

    35. Uma Soderlund Says:

      Dear Lisa

      I also found this translation:

      http://home.pcisys.net/~don_erickson/rida.htm

      Love Uma

    36. Carly Says:

      Dear Lisa,
      I too have been searching for this song because my great uncle used to sing this song to my sisters and me when we were children. My great uncle isn’t doing very well and I would like to know this song before he passes. Although it was a different version where he would bounce us on his knee and it was about a horse. I still found it here on your blog though, posted by a Jennifer. Thank you so much for having this blog, it really means a lot to me beings my fathers side of the family is full blood Danish. Thank you again and again.

    37. Carly Says:

      Dear Lisa,
      Guess what? I was doing some searching and I found the translation for the danish Ride Ride Ranke. Here you go:
      Translation:
      RIDE RIDE RANKE
      J.C.GEBAUER, MUSIC; S. PETERSON, ENG. LYRICS. (BASED ON HANS
      CHRISTIAN ANDERSON POEM)
      Ride Ride Ranke
      See His Highness on my knee
      Looking down his nose at me
      Ride Ride Ranke

      Ride Ride Ranke
      Now Sir Knight with shining lance
      Wheels his horse and makes him prance
      Ride Ride Ranke

      Ride Ride Ranke
      Like a feather sits my Dame
      Isn’t this a funny game?
      Ride Ride Ranke

      Ride Ride Ranke
      Take the bumpy road today;
      Visit Grampa on the way!
      Ride Ride Ranke

      Ride Ride Ranke
      Say, “Hello,” and then like this:
      “Goodbye Grampa,” with a kiss
      Ride Ride Ranke

      Ride Ride Ranke
      Off to Uncle’s house we go.
      Stop a bit; he’s home I know
      Ride Ride Ranke

      Ride Ride Ranke
      Now that eventide has come,
      Little horse is trotting home
      Ride Ride Ranke

      Ride Ride Ranke
      Sleep til morning, both of you
      Oats for one and kiss for two!
      Ride Ride Ranke

      ——————————————–

      Now I really hope that is right, I found it off of another site but I hope this works for you. Thank you for posting where the melody is too, it somewhat helped me although I remember it being quite faster on my great-uncle’s knee, :P. I remember when ever I would see him i would run over to him and wait for him to pick me up and bounce me around on his knee. I used to remember the song so good I would sing along with him. Time has passed though and I just couldn’t remember it much anymore, and of course I really appreciate you having this site. Especialy because my great uncle isn’t well. Thank you so very much.

    38. Cassidy Says:

      Thank you so much for this information! My husbands grandparents are swedish and even they can only remember the first two lines of the poem now. I have pictures of grandma with my daughter and I wanted to scrapbook this poem with the picture ( of grandma singing and bouncing my daughter.) Now I have the information I needed! Thanks again. :)

    39. Egil Says:

      The Norwegian version I was brought up on followed the

      “Ride, ride ranke
      til møllerens hus.
      Der var ingen hjemme
      uten en liten kattepus.”

      …pattern but the verse ended in “KI-ki-ri-ki-ri” which is Noregian for “Cock-a-doodle-doo”. Does anyone happen to know the stanza that comes between “liten kattepus” and that?

      Also, I always thought that “Ride, Ride, Ranke” meant ‘Ride, ride, proud. (meaning with a straight/erect back)

      Egil

      I never heard the ‘horse named Blanka’ or ‘Vof vof vof’ versions.

    40. Annette Says:

      Yep, I,m looking for yet another version of “Ride ride ranke…”
      The one I remember starts out

      Ride ride ranke
      hesten heta blanka

      (something something something..)

      There is a line that sound something like

      Horst coma reera

      which I always thought meant the horse reared up

      and this version ended with what I recall as

      “Whee! Whee! Whee!”
      which my aunt says is absolutely not so.

      Anybody else familiar with this one or more vaguely remembered parts of it?
      THanks.

    41. John Kennedy Says:

      Here’s what I was taught by my Swedish Grandparents:
      Rida, Rida, Ranka

      Rida, Rida, Ranka!
      Hästen heter Blanka.
      Vart ska vi rida?
      Till se pa liten pega.
      Vad kan hon heta?
      Jungfrau Magretta.
      Nå vi kom dit,
      Där vara ingen hemma,
      Bara utom hund,
      Han koppla i bunken
      Reste i planken
      Och sade, Woof! Woof! Woof!
      rough translation:
      Ride, Ride a Rocking Horse!
      The horse’s name is [Queen] Whitey.
      Where shall we ride?
      To see a little girl.
      What is she called?
      Maiden Margaret.
      Now, we come there.
      There wasn’t anyone home,
      Except only a dog
      Who was tied up near his dish,
      And rose up on the fence,
      And said, Woof! Woof! Woof!

    42. Tom D. Says:

      Our Swedish grandfather used to bounce us all on his knee to this rhyme. He recently passed away in his 90’s and will be missed greatly. Here’s his version of the rhyme spelled out phonetically as I remember it…

      Rhea rhea rhunka
      Kasa neata blunka
      vas ga da ura
      mean lit and flicka
      Hoo Hoo Hoo Hoo

      He always used “flicka” for the girls and something that escapes me for boys. We asked him many time what it meant but as I remember he didn’t really know, just a distant memory from his childhood.

      Always got a big smile from all of us kids.

    43. Greg Fiske Says:

      I learned:

      Ride, ride, ranke (pronounced reed-ah, reed-ah, rankhe)
      til moelleren’s hus
      Der var ingen hjemme
      men en kattepus
      og tre sma bissevover
      en sa woof
      andre sa woof, woof
      den tredje sa woof, woof, woof

      My grandfather ould bounce us on his knee then at the last verse drop us to his ankle.

      translated:

      Ride, Ride a bronco
      to the miller’s house
      there was no one home except a kitty cat
      and 3 small puppies
      one said woof
      the next said woof, woof, woof
      and the 3rd said woof, woof, woof.

      My grandfather was from Oslo and born in 1895

      He was a wonderful grandfather

    44. Virginia Says:

      I am looking for the Danish version but we are only looking for a single verse. It is Ride, Ride, Ranke
      Hasten Heter Blanka
      ***Something something something***
      Litta (Kids name) sitapa

      we think we have found the third line but could use some help.
      we think it is Var det ingen hemma (of course spelling aside)

      If anyone has heard this version or can help that would be great.

      Thanks.

    45. Alan Shank Says:

      Well, this is fantastic. I have a slightly different version that my Swedish grandmother (Thyra Johnson) used to say to me while bouncing me on her knee. Her version ended with something about two dogs, a little one and a big one. It ended:

      vi, vi, vi, vi,vi (in a high voice) sa lilla (or s.t. like that)
      voo, voo, voo, voo, voo (in a deep voice) sa stulla (or s.t. like that)

      My recollection more-or-less matches this:

      Rida, rida Ranka
      hasten heter Blanka
      Vart ska vi rida?
      Till en liten piga
      Vad kan hon heta?
      Jungfru Margareta
      Na vi dom dit,
      Dar vara ingen hemma

      then the next line was something like

      mit tvo hunde i gemel gemma

      Of course, my memory of this is about 55 years old.
      My daughter, Mila Shank, has a two-month-old son, and she would like to recite this to him.
      Cheers,
      Alan Shank
      Woodland, CA, USA

    46. Robin Says:

      My great-great grandmother came from Norway in the late 19th century and her daughter wrote down a different version of Rida, Rida, Ranke. The English verse is similar to the one posted on Mama Lisa’s site but I remember hearing it:
      Ride ride ranke
      To the miller’s house.
      Nobody was home,
      But a little pussycat,
      Who washes himself
      and says
      “Meow Meow Meow”

      Has anyone else heard this version?

    47. Lisa Says:

      Reidun sent a link to another version.

    48. Karen Says:

      My parents were from Norway and we lived there for a couple of years when I was in middle school and before that stayed all summer every other year with my maternal grandmother.

      I have vivid memories of sitting on my Mom’s lap when I was very little and she would recite the following as she bounced me up and down on her knees:

      Ride ride ranke,
      Hesten heter Blanke,
      Sitt en liten ungkar på.
      Hvor skal ungkarn ride?
      Til kongens dør og fria.
      Ingen annen heime
      Enn to små hunder,
      Som sitter under bordet og sier,
      Vov, vov, vov, vov vov!!

      Translation:
      Ride, ride straight-backed,
      The horse’s name is Blanke,
      A little bachelor is sitting on top.
      Where shall the bachelor ride?
      To the kings door and propose.
      Nobody else home
      Except two small dogs,
      Sitting under the table and saying,
      Woof, woof, woof woof woof!!

      And then there was “Ro, Ro Til Fiskesjær” — fond memories of her rocking me back and forth on her lap holding me hands singing that one — anyone else remember that one?

    49. Penny Says:

      Hello to all of you fellow bouncees,

      When I sat down at my computer to try to find this childhood favorite of mine, I never could have imagined the zillion different versions. My Grandmother used to cross her legs and bounce me on her foot holding on to my hands. Her parents both came to The States as teenagers, one from Sweden and one from Norway.

      What she sang sounded something like:

      Rida, rida runchon,
      Hesta vanna punchon
      Salivana hist te dee
      woof, woo, woof, woof

      Has anyone heard anything like that?

    50. jan smith Says:

      Im an Australian with absolutely no Scandinavians in my family but I too was taught a rhyme, 60 years ago, that my mother had heard which started ‘ria ria runga’, so Im enthralled to find this website. But the rest of it was totally different… it went (roughly)
      Hessel enna robbelsprung
      Danse kneller neidrior
      Fia mullar, yama kulla
      Yama kanna yokum
      Any clues would be most welcome.

    51. jan smith Says:

      I have no Scandinavian background but 70 years ago I was taught a song by my mother which started ‘ria ria ranka’ (more or less). I dont recall any bouncing on knees
      The rest of it was totally different , ie ..
      Hessel enna robbelsprung
      Dense knaller nedrior (which sounds like suddenly falling down?)
      Fia mulla, jama kulla (a cat meowing?)
      Jama kana yokum

    52. Kristi Says:

      My Great Grandfather came to America from Sweden when he was 17. He used to sing a song in Swedish to my grandfather who in turn sung it to us years later. My Grandfather passed away many years ago and we have lost the song forever I’m afraid. When he sang it to my Aunt when she was a little girl he would sing a few lines in English, so if this sounds at all familair please get back with me and let me know the swedish version and what it says. “Go to sleep little one and when you wake you’ll patty patty cake and ride a shiney pony.

    53. Bruce Anderson Says:

      Hello Lisa: This is really comical- so many versions of Rida Rida Runka. My grandfather was a pioneer Lutheran minister- organized 12 country churches for Swedish immigrants in NW MN. My mother and aunt would recite this rhymne. I have a video of my mother bouncing a great-granddaughter on her knee while singing this song. I do not have the Swedish handy, but the translation that was given to me is as follows:

      Ride, ride on my knee
      The horse’s name is Blanka
      Where are we riding?
      Riding away to woo a little girl.
      What will be her name?
      Maiden Margareta- the fat and chubby.
      When we came to her house, no one was home
      but an old woman who taught her daughter to spin
      “Spin spin my daughter. Tomorrow your suitor will come.”
      The daughter spun and the tear ran, but the suitor never came
      until the year – - with golden ribbons in his hair.

      I note some similarities in the various versions with respect to Margareta. Brenda’s Swedish version (Jan. 23,2006) sounds familiar but not sure.

    54. Lisa Says:

      That’s neat Bruce! If you’re able to get me a recording of your mother singing the song, I can post it. I think someone would be able to help you with the Swedish lyrics then.

      -Lisa

    55. Christine Jespersen Says:

      Ride, ride ranke,
      Gesten heder blanka
      Folet heder Abilgra
      Det skal (child’s name) ride paa.

    56. Halfnelson Says:

      The version I learned sounded like:
      Rea rea runkin
      tuska tuska brunkin
      tusk ina row
      tusk ina row
      come a rea pola into town.

      The 2 versions I pasted below sound the closest to mine. In Swedish how is the D in rida pronounced? My father would ‘roll’ the D like some languages roll the R sound.

      Rita rita ranka
      hestin hista blunka
      hestin hista rita sow
      hestin hetin apple grow

      Ridda, Ridda ranka
      Hasen yetta blunken
      Hassen etta yupagrow
      satten eten yunkanpo

      Thanks. This is a blast from the past.

    57. Antti Says:

      Song is about queen blanca playing with his son. Here is a picture related to song : Queen Blanca and her son playing horseride. http://fi.wikipedia.org/wiki/Kuva:Mother_and_Child_by_Edelfelt.jpg

    58. Jenny Alderson Says:

      I have an old family history in which my grandmother mentioned a poem very similar to “Rida Rida Ranke!” but I am not sure if it is the same because it goes “Ria, Ria Ranken! Hasten hetta Blanken!” with two dots above the “a” in Hasten. I’m wondering if this is a different dialect or a (forgive me) typing error. I also want to know if there are other sources for old Swedish nursery rhymes which include their translation into English.

    59. Jenny Alderson Says:

      I hope this allowed; I have a second rhyme I’m curious about. Again, I have only the first line: “Lusity, Lusity Lus.” It’s supposed to be about a rabbit.

    60. Julie S Says:

      My mother would sing this version to my children ( now 27 years old)

      Rhea, Rhea Runtin
      hester hetta blunkin
      um comostin,
      woo woo woo woo,
      that is as close as i could come to remember, my mother was norweigan,

      my mother said it was about a little dog going down the lane comes across something? and barks woof woof woof.
      i wish I knew the correct version

    61. CT Olson Says:

      Anyone know of the song about Noah?

      Gubben Noah, Gubben Noah,
      var en hedersman.
      När han gick ur arken,
      plantera han på marken.
      Mycket vin, ja, mycket vin,
      ja, detta gjorde han.

      something something something? Dunno the translation though or how it’s supposed to sound.

      I found you looking for Rida Rida Runka which of course my Swedish grandmother and her mother sang to us (who we called Moonoo because we couldn’t say mormor when we were little).

      There was another one – a song about 3 dogs barking on the yard or something. Any ideas?

    62. Kay Sheldon Says:

      I’m C T Olson’s aunt.
      Rida rida ranka
      hästen heter Blanka
      Vart ska vi rida
      Till en liten piga
      Piga var inte hemma
      Dit Står tre hund
      en sagt,Woof
      en sagt Woof, woof
      en sagt Woof, woof, Woof

      My grandmother taught this to us. She came from Nora in Västernorrland, but her mother was from Sunne in Värmland. The only other time I have heard this version was from another person from Sunne.

    63. Paul N Thompson Says:

      I have memories of this but it was always about 2 small dogs at the end which apparently scare the horse and the child “falls” off at the end, which they love, of course. My memory:
      Rita rita runken,
      Has anetta blunken;
      Lang skad o ria,
      Du gum latte spia;
      Two small hunde,
      Legge unde begge say;
      Wuv, wuv, wuv, wuv, WUV!
      (On the last WUV (like bow wow) then the knees come apart and the child “falls” in between them – akin to falling off the horse…)
      The spelling, of course, is wrong.

    64. Gary Black Says:

      My great-grandmother who came from Denmark in 1880 used to sit me on her knee and do this song. The following is what I remember in Danish, and this is my own spelling so must be very incorrect.
      A rita, rita runke, d millers house. a der lee la heming a little cat and mouse. Der sits a vowhund( dog) sittin on a bencka (bench) a vos a linka a vos e hund. woof, woof, woof.
      I really enjoyed bouncing up and down on her knees when she would do this. I dont remember the tune though and would love to know that too. Thanks, Gary

    65. Andrea Says:

      I just emailed my Mom to ask her Mother to send me the English and Swedish lyrics to the song she used to sing to Grand kids I know I wont spell this right but it went like a lot of these other posts

      rita rita runkin
      hester hader blunkin
      first galderia ita ita pita

      I know I know, way off but she always told us that it meant a little fat girl on a horse??? I wonder if it’s different than what everyone else is think of.

      Hopefully she will get the words to me so I can sing it somewhat correctly to my kids.

    66. Can Someone Help with 2 Danish or Swedish Nursery Rhymes? We Have a Recording of Them! | Mama Lisa's World Blog Says:

      [...] We know the first rhyme is a version of Ride ride ranke, and Lori checked the versions posted on the blog, but couldn’t find it [...]

    67. Lisa Says:

      Lori recording this rhyme and another one and is asking about them at…

      http://www.mamalisa.com/blog/can-someone-help-with-2-danish-or-swedish-nursery-rhymes-we-have-a-recording-of-them

      If anyone can help Lori, please respond at that link.

      Thanks!

      Mama Lisa

    68. Are There “Correct” Versions of Traditional Nursery Rhymes and Songs? | Mama Lisa's World Blog Says:

      [...] Unless a song has an author who left a copy of his work, when a song/rhyme has variants, there is only a” MOST KNOWN/SPREAD version”. Some songs have tens of versions… so imagine all the nursery rhymes or finger plays that every mom sings to her baby multiplied by all the mothers out there! (Check out the many versions of Ride Ride Ranke.) [...]

    69. charity Says:

      this is probably all wrong as it has been sung throughout the generations and totally changed i’m sure. i’d like to know the real words to teach to my children, but this is how it sounds to me. i was told it was something about a dog hiding behind the stove and when his master comes home he jumps out and says woof woof woof.
      rida.rida runken hasten blisten blunken nus cuma ria…..something,something?…..usma tusma hunda, so lik unda stovus sonasia…woof woof woof. please translate

    70. Jo Ann Pappas Says:

      There is a gift shop in Lindsborg, KS that sells plates and mugs with this poem written in English. My husband and children were raised bouncing on a knee while listening to ria, ria runken…… and I was so excited to find the plates. I don’t remember the name of the store but Lindsborg is not very large and the store also sells the red horses that hang outside doors.

    71. Liobhan Says:

      It’s usually, in Denmark, a game in which a small child rides on your foot or knee while you bounce them and chant the rhyme.

      There are lots of them because the adults involved make them up spontaneously in many cases.

      Ride ride ranke,
      Hesten hedder blanke,
      Føllet hedder Abildgraa,
      der skal [child's name] ride paa,
      ride ride ranke.

      The spelling is very bad, but it means roughly,

      Ride ride ???
      The Hessian’s hide is white
      The little foal’s hide is applegrey.
      that one shall [child's name] ride!

      One csn keep up the game until the child gets tired of it or you leg gives out, whichever comes first.

    72. Shane Says:

      My family is Danish. I remember a song from childhood, now I believe it is a spin-off of Ride Ride Ranke, but I remember it sounding (phonetically) like:

      Hup Hup Hup
      Hup Hup Hup
      Ride Ride Ranke
      Hesten hither abelcouth
      de skal (kids name) ride poh
      ride ride ranke

      I think the 3rd line is supposed to mean “the horse’s name is Applesauce”. Love it!

    73. Susan Ashcraft Says:

      I am so happy that my husband just found this site! My Danish grandfather sang Rita, Rita runka to us while bouncing us on the knee, then dropped us to his ankle at the end. I am 52 and soon visiting my Danish cousin in Denmark! It is fun to read how many of us have this happy childhood memory. My great-grandparents immigrated to Gothenburg, NE around 1881 from Ringkobing, Denmark area. I can’t wait to visit there!

    74. Marianne Says:

      My Nana’s mother came from Sweden in the late 1800’s and this nursery rhyme was sung to me many times as I bounced on Nana’s knee. Just before she died in the 1980’s at age 93 I had her recite the little verse to me one more time, and I wrote it down phonetically. Years later I had some Swedish people listen to me read it and they understood it pretty well. Here is our version:

      Ria ria runken
      hesten heeta blunken
      varskaal vee ria
      tu en litten pia
      varskaal un hetta
      Marta Magretta
      ven vee kam tu Henna’s huse
      der var no engen yemma
      sotten en litten hoona
      sotten po a toona
      rupa
      “Woo-woo-woo-woo-woo!”

    75. Karen Says:

      Anyone remember one that starts, “Trafimkin, trafimkin…” I doubt it is how it is spelled, but I would like to know the words. My mother would bounce me on her ankle when she recited it.

    76. Ginny Says:

      I too had a Grandfather from Sweden that bounced us on his knee and sang a Swedish song. Tonight my 8 year old daughter watched the movie “Flicka”. Why sitting at the kitchen table, one of the hired hands calls the girl in the movie “Flicka” and discusses his Swedish Grandfather who sang a nursery rhyme using this word. Anyone else catch this? This month my mother turns 75 and I wanted to find the words to the song for her and all the grandkids to keep. Thanks for everyone’s input. The version I remember is a bit different. I have spelled it as I pronounce it:

      Dia, Dia, Dunken
      Hasa hit da blunken
      Hasto la reia
      See a little flicka.

      At the end of the rhyme he would open his knees and let us “fall” to the floor. It brings back wonderful childhood memories for me. I try to sing it to my kids and they love it.

    Leave a Reply

    Subscribe without commenting

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements