Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: Cool Cuban Kids Song – Tiene Pinochito – Little Pinocchio - http://tinyurl.com/yzwv46o Visit
  • Blog: Pig Latin Musical Video - http://tinyurl.com/ylhbjtz Visit
  • Blog: Jeringonza – A Spanish Word Game Like Pig Latin - http://tinyurl.com/ye59sde Visit
  • 50 Great Voices to Hear Clips of on NPR + Poll = Cool! http://bit.ly/3mXFjN Visit
  • Blog: “You’re Not Supposed to Say That!” – Mama Lisa’s Thanksgiving Silliness - http://tinyurl.com/yflcanz Visit
  • Portuguese Lullaby – NANA, NENE

    Here’s a lullaby in Portuguese (possibly from Brazil), with an English translation…

    Nana, nenè,
    na casa do vovo,
    vovô no tien cochão,
    o nenè dorme no chão

    Sleep, baby
    At grandpa’s house
    Grandpa doesn’t have a mattress
    The baby sleeps on the ground.

    If anyone knows the tune and can send me a recording, midi or sheet music, please email me. I also welcome information about the origin of this song.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    9 Responses to “Portuguese Lullaby – NANA, NENE”

    1. Lucy Green Says:

      Lisa,
      there are several mispellings in the lyrics above that need attention.

      Nana, nenem
      na casa do vovô
      vovô não tem cochão
      O nenem dorme no chão

      The melody is

      s m f s
      s l s f m r
      r l l t l s m
      f s f m r d

      The rhythm (L-8th note, I-quarter note, O-half note)

      I LL I.
      LLLLL I.
      LLLLL I LL
      LLLLLL

      There are also several alternate lyrics

      http://www.umass.edu/complit/ogscl/LDECKnews2003W/Articles/brazilian_lullaby.htm

      Visit the link for more information and further corrections on spellings

    2. Lucy Green Says:

      It is a Brazilian lullaby, one sung to me and one I sing to my daughter now.

    3. Lisa Says:

      If you’d like to record yourself singing this lullaby to your daughter, I’d be very happy to post a recording!

    4. antoinette nobre Says:

      please send me a recording of this song I want to play it for my baby girl

      thank you

    5. Juca Says:

      My mom used to sing this lullaby to me, the lyrics I know of are:

      Du Du Nenê
      Que a Cuca vai pegar
      Mamãe foi p’ra roça
      Papai foi trabalhar …

      “Du Du” is baby talk for “Durma Durma”, that means … “Sleep Sleep” …

      “Nenê” is the same as “Bebê”, that means … “Baby” …

      In my thinking, this is how it translates:

      “Sleep ‘leep baby (Sleep little baby)
      Or Cuca’ll come and take you
      Mom’s in the ranch (garden)
      Daddy’s away to work (employment, job)”

      Cuca is a female monster from Brazilian folklore. It is an ugly old alligator that eats disobedient children, so the above Lullaby.

      Apart from the lullaby, the monster remains popular today only as a literary character of the book by Monteiro Lobato and TV program for children inspired by his book: “Sítio do Picapau Amarelo” (Yellow Woodpecker’s Ranch).

      I hope it helps. Feel free to email me anytime, I am likely not coming to your website again, I happened to visit here accidently and thought it’d interesting to leave a comment.

    6. Ana Says:

      I have never heard any of the versions above and I am from Brazil. This is the one that was always sung to me:
      Nana Nene
      A Cuca vem pegar
      Pai ta na roça
      Mamae foi trabalhar

    7. Jessica Says:

      My Brazilian husband often sings this song, (although he changes the lyrics every time he does to amuse himself).
      I’ve wondered, though, if the song has portuguese roots. In the movie “Mystic Pizza,” Lily Taylor’s Portuguese-American character sings it to a little girl.

    8. Sandra Esper Says:

      I am brazilian.
      1) For the version you have above, please at least correct the words “no tien” -spanish to nao tem – portuguese (use the sign ~ above letter a).
      2) The right portuguese speling is “nene” (with the sign ^ above the last letter e).

    9. marsha Says:

      How about the translation on this one? I don’t have the spelling correct….

      spale be mora o cinq gache
      ay pata pata o cinqo gash
      spali be mora
      spali be a mora
      spalie be mora cinq o cinq gache

    Leave a Reply

    Subscribe without commenting

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements