Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Does Anyone Know a Spanish Children’s Song about a Sardine Traveling Over Mountains?

    Liz wrote:

    As a child staying in Spain with family friends, I remember learning a song about a sardine. I can remember that as part of the song it traveled over mountains. I can remember laughing so much with my best friend who was Spanish, about this sardine travelling over mountains.

    Has anyone else got any recollection of such a song? If so I would like to hear about it and get the words and tune.

    Thanks

    Liz

    If anyone can help out with this song, please comment below or email me.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    16 Responses to “Does Anyone Know a Spanish Children’s Song about a Sardine Traveling Over Mountains?”

    1. Nuria Says:

      Hi Liz, here you have the song:

      “Ahora que vamos despacio,
      Ahora que vamos despacio,
      Vamos a contar mentiras tralará,
      Vamos a contar mentiras tralará,
      Vamos a contar mentiras.
      Por el mar corren los peces,
      Por el mar corren los peces,
      Por el monte las sardinas tralará,
      Por el monte las sardinas tralará,
      Por el monte las sardinas.

      The song is much longer. Have a look this site http://www.pequenet.com/canciones/mentira.asp

      Best luck,

      Núria

    2. Lisa Says:

      Gràcies Núria!

      With your help, I found the full Spanish lyrics (I found the same lyrics from a couple of sources – though there seem to be different versions of this song):

      I welcome improvements to my English translation! -Lisa

      Ahora que vamos despacio
      (Spanish)

      Ahora que vamos despacio,
      ahora que vamos despacio
      vamos a contar mentiras,
      ¡tra-la-rá!,
      vamos a contar mentiras.

      Por el mar corren las liebres,
      por el mar corren las liebres
      por el monte las sardinas,
      ¡tra-la-rá!,
      por el monte las sardinas.

      Mi abuelo tenía un peral,
      mi abuelo tenía un peral
      criando ricas manzanas
      ¡tra-la-rá!,
      criando ricas manzanas.

      Cuando le tiraban piedras,
      cuando le tiraban piedras
      caían las avellanas
      ¡tra-la-rá!,
      caían las avellanas.

      Con el ruido de las nueces,
      con el ruido de las nueces
      salió el amo del manzano
      ¡tra-la-rá!,
      salió el amo del manzano.

      Chiquillos, no tiréis piedras,
      chiquillos, no tiréis piedras
      que no es mío el melonar
      ¡tra-la-rá!,
      que no es mío el melonar.

      Si me rompéis un pepino;
      si me rompéis un pepino
      os lo tendré que pagar
      ¡tra-la-rá!,
      os lo tendré que pagar.

      Now That We Go Slowly
      (English)

      Now that we go slowly,
      Now that we go slowly,
      We are going to count lies,
      Tra-la-rá!
      We are going to count lies.

      The hares run by the sea,
      The hares run by the sea,
      The sardines by the mountain,
      Tra-la-rá!
      The sardines by the mountain.

      My grandfathers had a pear tree,
      My grandfathers had a pear tree,
      Raising rich apples,
      Tra-la-rá!
      Raising rich apples.

      When they threw stones to him,
      When they threw stones to him
      The hazelnuts fell,
      Tra-la-rá!
      The hazelnuts fell.

      With the noise of the nuts,
      The noise of the nuts,
      The master of the apple tree left,
      Tra-la-rá!
      The master of the apple tree left.

      Kids, you do not throw stones,
      Kids, you do not throw stones,
      That are not my melon plot,
      Tra-la-rá!
      That are not my melon plot.

      If you break one of my cucumbers,
      If you break one of my cucumbers,
      I will have to pay you for it.
      Tra-la-rá!
      I will have to pay you for it.

      (Thanks to Monique in the next comment – I made some corrections to the translation.)

    3. monique Says:

      “si me rompéis un pepino” means “if you break a cucumber of mine/one of my cucumbers” and “Os lo tendré que pagar” means “I will have to pay you for it”.
      Btw, “despacio” recalled me of a Spanish saying that goes: “Las cosas de palacio van despacio” = lit. “Palace things go slowly” = else “important things need time” or ironically about someone / something taking soooooooo much time (people, administration… )

    4. monique Says:

      All those trees recalled me of a song we would sing when we were children. It went :

      J’ me lève de bon matin (bis)
      Quand le soleil se couche
      Pom pom laricolala
      Quand le soleil se couche

      J’ m’en vais me promener (bis)
      Au bord de la rivière
      Pom pom laricolala
      Au bord de la rivière

      J’ rencontre un cerisier (bis)
      Qui était couvert de prunes
      Pom pom laricolala
      Qui était couvert de prunes

      J’ m’en vais pour le secouer …
      Il en tomba des pommes…

      J’ m’en vais pour les ramasser…
      C’était des pommes de terre…

      J’ m’en vais pour les manger…
      Je mangeais des bananes…

      Une abeille m’a piqué…
      Au bout de mon oreille…

      Tellement que ça saignait…
      Il coulait du vinaigre…

      J’ m’en vais chez l’ médecin…
      J’enfonce la porte ouverte…

      Je rentre dans la cuisine…
      Cochon faisait sa soupe…

      Je rentre dans la chambre…
      Une vache en chemise…

      Les rats dessous le lit
      Jouaient de la guitare

      Les mouches au plafond…
      Qui se tordaient de rire…

      Le docteur arriva…
      Sur son petit tricycle…

      which translates as :

      I got up very early (twice)
      When the sun was setting
      Pom pom laricolala
      When the sun was setting

      I went for a walk (twice)
      By the riverside
      Pom pom laricolala
      By the riverside

      I came across a cherry tree
      That was full of plums
      Pom pom laricolala
      That was full of plums

      I went to shake it…
      Some apples fell down from it…

      I went to pick them up…
      They were potatoes…

      I was about to eat them…
      I was eating bananas…

      A bee stung me…
      At the end of my ear…

      It was bleeding so much…
      Vinegar was running from it…

      I went to the doctor’s…
      I broke down the open door…

      I went into the kitchen…
      Piggy was cooking its soup…

      I went into the bedroom…
      A cow in its nightgown…

      The rats under the bed
      Were playing the guitar

      The flies on the ceiling…
      Were doubled up with laughter…

      The doctor arrived…
      On his small tricycle…

      In French, nouns are gendered marked, pig is masculine and cow feminine -hence the nightgown.
      We had the feeling that the song wasn’t complete but we didn’t know more than that. If you type “cerisier couvert de prunes” on Google, you’ll come across three slighlty different versions of it and those have a “real” end.

    5. Jason Says:

      I remember this song too! But for the life of me I can’t remember the tune — does anyone know where I could find sheet music or an mp3 of it?

    6. Lisa Says:

      If you mean the Spanish song, I think you can hear the tune at:

      http://www.pequenet.com/canciones/mentira.asp

      There’s also a simple score there.

      Is that the one you’re looking for?

      -Lisa

    7. Inigo Says:

      Does anyone remember another Spanish version that spoke of a man (a soldier or a prisoner, I think) who had not eaten for 6 weeks? I pretty well remember this song from around 20 years ago. When I had a long car trip with my sisters and parents my mother would sing it to keep us from being bored, I remember singing it with her and laughing with that absolute happiness of children, the point of the sardine through the mountains and the changes in the trees, actually the whole point that you could tell lies and it not being wrong was very funny, I remember

    8. Monique Says:

      Just put “sali de mi campamento, con hambre de seis semanas” into Google and you’ll find a lot of sites with slightly different lyrics (some haven’t eaten for 6 weeks, but some haven’t for only 3 weeks!)

    9. idamora Says:

      The line that says,
      When they threw stones to him, should read, When they threw stones at it.
      And the line that says,The master of the apple tree left, should be The master of the apple tree appeared
      Finally, That are not my melon plot, should be This is not my melon plot.

    10. idamora Says:

      The line that says,
      When they threw stones to him, should read, When they threw stones at it.
      And the line that says,The master of the apple tree left, should be The master of the apple tree appeared
      Finally, That are not my melon plot, should be This is not my melon plot.

    11. Gallego Says:

      ahora ue estamos solitos
      vamos a contar mentiras ay ay ay

      Por el mar corre la liebre
      por el monte las sardinas ay ay ay ay

      Sai de un campamento
      con hambre de tres semanas ay ay ay

      me encontre con un ciruello
      cargadito de manzanas ay ay ay

      empeze tirarle piedras
      y caian abellanas ay ay ay

      estando tirando piedras
      salio el dueno del peral ay ay ay

      to tireis piedras chiquillo
      que no es mio el melonar ay ay ay

      es de una probre paciega
      buenas naranjas le dan ay ay ay

      Si quieres tozino frito
      acabado de pescar ay ay ay
      acaba de pescar ay ay ay
      acabado de pescar

      Y aqui termina la historia
      Y aqui termina la historia
      de este pobre militar ay ay ay
      de este pobre militar ay ay ay
      de este pobre militar

      que empezo a contar mentiras
      que empezo a cantar mentiras
      y no pudo terminar ay ay ay
      y no pudo pudo terminar ay ay ay
      y no pudo terminar

      y no pudo terminar
      y no pudo terminar
      y no pudo terminar
      y no pudo terminar
      y no pudo terminar
      y no pudo terminar
      y no pudo terminar
      y no pudo terminar
      y no pudo terminar
      y no pudo terminar
      y no pudo terminar
      y no pudo terminar
      y no pudo terminar
      y no pudo terminar
      y no pudo terminar
      y no pudo terminar
      y no pudo terminar
      y no pudo terminar
      y no pudo terminar………………………………………………

    12. Gallego Says:

      SORRY FOR THE SPELLING. Let me know If this is the version of the song that you remmember. From infancy, my dad sang me this song and other songs too.

      Remmeber this one?

      Vamos a cantar ire
      de una historia de una nina
      que cautivaron los moros
      el los campos de Melilla

      Cinco ano apenas tenia
      …..

      Does anyone know all the lyrics?

    13. Gallego Says:

      No that we are alone together
      Let’s lie to each other and tell stories that are lies

      In the sea the hare run
      in the forerrest the sardine swim

      I am a soldier that left my encampmet
      with siix weeks without food
      I came across a plum tree
      filled with apples
      I threw stones at it
      and and filberts fell to to the floor
      while I was throwing stones at it
      the owner of that pear tree came out and said
      Dont throw rocks young my man
      That is not my Melon patch
      It belongs to an old woman
      She gets good oranges from the tree
      If you want some fried bacon
      Fresh fished from the ocean.

      And this is the end of the story a this poor soldier
      Who started to tell lies
      who started to sing lies
      and could not never finish his song
      and could never finish his story

    14. Monique Says:

      Gallego, there are the lyrics you’re looking for (among many others)

    15. Gallego Says:

      Thanks Monique!

      Lyrics in that version are different though. I’ve notices that there are different version of these old songs. Wonder why.

    16. Monique Says:

      Because it was only oral transmission and there was no set version, people would adapt the songs to their own surroundings or would forget a word and sing another, swap verses or add a new one. This is why there isn’t such a thing as “the true version” “the correct lyrics”… about anonymous traditional songs, there are only “most known versions”.

    Leave a Reply

    Subscribe without commenting

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements