This is the Songs about Spring Archive Page

Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'Songs about Spring' Category

    Contents

    Multicultural Songs about the Seasons

    A Springtime Song Called “La Primavera” from Peru

    Spring Chicken Song

    A Song about May by a French Renaissance Composer, with an MP3 Recording

    A Troubadour Song about Spring from the 12th Century

    An April Song in English, based on a French Poem

    A Daffodil Ditty

    “Sakura, Sakura” another Japanese Cherry Blossom Song

    Cherry Blossom Parties in Japan and a Japanese Folk Song called “Hana” (”Sakura”)

    Looking for a Spring Song

    Posts

    Multicultural Songs about the Seasons

    Wednesday, August 20th, 2008

    People often write me looking for songs about the four seasons, from around the world. Here are some! The links below take you to the different pages on Mama Lisa’s World of International Childrens Songs. There, you’ll find the lyrics in the original languages, with English translations.

    Songs about Winter

    Yuki (Snow) – Japanese
    A, a, a, der Winter, der ist da (A, a, a, Winter is Here) – German
    La neige tombe (The Snow is Falling) – French from Canada
    Zemestoon (Winter) – Persian from Iran
    Kış (Winter) – Turkish from Turkey

    Songs about Spring

    La Primavera (Springtime) – Spanish from Peru
    Haru Ga Kita (Spring Has Come) – Japanese
    De Colores (All the Colors) – Spanish from Mexico & Spain

    Songs about Summer

    Trarira, der Sommer, der ist da! (Tilitum, The Summer Has Come) – German

    Songs about Autumn or Fall

    Couleurs d’automne (Colors of Autumn) – French

    Songs or Rhymes about All Four Seasons

    Joereszäiten (Seasons) – Franconian from Lorraine Region in France
    Les feuilles (Leaves) – French from Canada

    When you get to the song pages you can access French and Spanish translations too, and in some cases mp3 recordings, midis and/or scores.

    Feel free to add a song about any of the seasons in the comments below or email me.

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Springtime Song Called “La Primavera” from Peru

    Sunday, April 15th, 2007

    Here’s a nice Peruvian children’s song about the Spring in Spanish followed by an English translation…

    La primavera

    La primavera
    Cantan, cantan por los campos,
    Primavera llega ya.
    Por los campos viene riendo jaja
    Riendo jajajaja
    Primavera
    Los campos florecen
    Las aves aparecen
    Sale el sol
    Todo es amor
    Llegó la primavera
    Vestida de flores
    Y yo quisiera
    Vestirme de mil colores.

    Springtime

    Springtime
    They sing, sing in the fields,
    Spring arrives at last!
    In the fields it comes laughing, ha, ha!
    Laughing, ha, ha, ha, ha!
    Springtime,
    The fields bloom
    The birds appear
    The sun comes out
    Everything is love
    Springtime arrives
    Dressed in flowers
    And I’d like to
    Dress in a thousand colors!

    Many thanks to Anna Carina Morales Peña for sending this song and to Monique Palomares for helping me with the English translation.

    If anyone knows the tune to this song, please email me.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Spring Chicken Song

    Tuesday, April 10th, 2007

    I’ve established a page where I post questions people have about songs and nursery rhymes. It would be great if you’re able to help answer any of our readers questions.

    Occasionally the questions are about songs that are related to current events. Here’s one such question. The song is about Spring!

    Hi my name is Vicky and when my daughter was younger she used to sing a song called Spring Chickens, however we can not remember the words. I was hoping you could help me.

    Some of the words were:

    I’m a real spring chicken and I’m yellow and small,
    My feathers are fluffy and they’re keeping me warm.
    My legs are not long, so I’m not very tall,
    But I’m a real spring chicken and I’m having a ball,
    I’m a chicken, I’m a chicken and I’m having a ball.

    Many thanks,

    Vicky

    If anyone can help with the lyrics to this song, please comment below.

    Thanks and I hope you’re enjoying your Springtime!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Song about May by a French Renaissance Composer, with an MP3 Recording

    Thursday, May 11th, 2006

    David Solomons does a wonderful job finding songs that celebrate the time of year. We’re lucky that he shares them with us from time to time! He helps us celebrate the seasons with him.

    Here’s David’s latest email with the song…

    Hi Lisa

    You might like to include this little piece all about May by Antoine de Févin (c.1470 – 1511 or 1512). I found it in the Choral Public Domain Library. The words, as found there, are…

    Il fait bon aimer l’oiselet
    (French)

    Il fait bon aimer l’oiselet
    Qui chante par nature
    Ce mois de mai comment qu’il soit
    Tant comme la nuit dure

    Il fait bon écouter son chant
    Plus que nul autre
    En bonne foi
    Car il réjouit maint amant
    Je le sais bien bien quant est à moi

    Il s’appele rossignolet
    Qui met toute sa cure
    A chanter son chant parfait
    Aussi c’est sa nature

    Here is an English translation/paraphrase…

    It Is Pleasant to Hear the Little Bird
    (English)

    It is pleasant to hear the little bird
    Singing from her very soul
    This month of May, however it be
    And for as long as the night will roll.

    It’s lovely to hear her song
    Finer than any other’s
    I do declare
    Because it gives joy to many lovers
    My songster fair.

    It is the little nightingale
    Who puts all its devotion
    Into its perfect song
    From its very creation.

    Here’s an MP3 of David Solomons singing Il fait bon aimer l’oiselet.

    Many thanks to David W. Solomons for sharing Il fait bon aimer l’oiselet with us. David is a one man choral singer who has been playing instruments and singing for over 30 years. Here’s a link to his home page.

    -Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Troubadour Song about Spring from the 12th Century

    Sunday, April 9th, 2006

    The troubadours were poet musicians who lived between the 11th through the 13th centuries. They spoke Occitan, a romance language that can still be heard in parts of southern France, Italy and Spain.

    Monique of Mama Lisa’s World en français sent me a troubadour song about the Springtime. Here’s what she had to say about the song…

    I translated Al’entrada del temps clar (When the Clear Days Come) into English. It’s an anonymous song from the 12th century about Spring, with the usual allegory of the young Spring Queen needing a young man in the dance of life, so she can renew. It’s a troubadour song which is a trobar lèu song, lèu meaning here light, easy.

    Here’s Al’entrada del temps clar in the original Occitan language followed by an English translation. If you’re familiar with any of the romance languages, you might be able to recognize some words in the Occitan version.

    A l’entrada del temps clar
    (Occitan)

    A l’entrada del temps clar, eya
    Per jòia recomençar, eya
    E per jelós irritar, eya
    Vòl la regina mostrar
    Qu’el’es si amorosa
    A la vi’, a la via, jelós,
    Laissatz nos, laissatz nos
    Balar entre nos, entre nos.

    El’ a fait pertot mandar, eya
    Non sia jusqu’à la mar, eya
    Piucela ni bachalar, eya
    Que tuit non vengan dançar
    En la dansa joiosa.
    A la vi’, a la via, jelós,
    Laissatz nos, laissatz nos
    Balar entre nos, entre nos.

    Lo reis i ven d’autra part, eya
    Per la dança destorbar, eya
    Que el es en cremetar, eya
    Que òm no li vòlh emblar
    La regin’ aurilhosa.
    A la vi’, a la via, jelós,
    Laissatz nos, laissatz nos
    Balar entre nos, entre nos.

    Mais per nïent lo vòl far, eya
    Qu’ela n’a sonh de vielhart, eya
    Mais d’un leugièr bachalar, eya
    Qui ben sapcha solaçar
    La dòmna saborosa.
    A la vi’, a la via, jelós,
    Laissatz nos, laissatz nos
    Balar entre nos, entre nos.

    Qui donc la vezés dançar, eya
    E son gent còrs deportar, eya
    Ben pògra dir de vertat, eya
    Qu’el mont non aja sa par
    La regina joiosa.
    A la vi’, a la via, jelós,
    Laissatz nos, laissatz nos
    Balar entre nos, entre nos

    When the Clear Days Come
    (English)

    When the clear days come, eya
    To be joyful again, eya
    And to annoy the jealous ones, eya
    The queen wants to show
    That she’s so amorous.
    Go away, go away, you jealous ones,
    Let us, let us,
    Dance together, together.

    She had a message sent everywhere, eya
    That as far as the sea, eya
    Let there be neither maiden nor young man, eya
    Who shall not come to dance,
    The joyous dance.
    Go away, go away, you jealous ones,
    Let us, let us,
    Dance together, together.

    The king comes, eya
    To disturb the dance, eya
    For he is very afraid, eya
    That someone will want to steal,
    The April Queen.
    Go away, go away, you jealous ones.
    Let us, let us,
    Dance together, together.

    But she wouldn’t let him do it, eya
    For she needs not an old man, eya
    But a graceful young one, eya
    Who would well know how to comfort,
    The delightful lady.
    Go away, go away, you jealous ones,
    Let us, let us,
    Dance together, together.

    Whoever would see her dance, eya
    And her pretty body move, eya
    Could well say, in truth, eya
    That in all the world she has no equal,
    The joyous queen.
    Go away, go away, you jealous ones,
    Let us, let us,
    Dance together, together.

    ***

    Monique further mentioned…

    About the Occitan word that’s in the song, joia, in the troubadours’ time, the word had a very strong meaning of joy of life, it was a very deep feeling of happiness.

    Many thanks to Monique for translating this song for us and for her interesting comments.

    You can hear an MP3 of A l’entrada del temps clar. Follow the link, then click on the lightening bolt icon to hear the recording.

    Come visit the Mama Lisa’s World’s Occitan Page for more Occitan Songs, and the Mama Lisa’s World Blog Occitan Page for more about Occitan.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    An April Song in English, based on a French Poem

    Wednesday, April 5th, 2006

    David Solomons sent me this nice ditty he sang called APRIL. The English lyrics were written by S N Solomons, the music was composed and performed by David Solomons. The English version is based on a French poem by Remi Belleau (1528-1577).

    MP3 of David Solomons singing April

    APRIL

    April, the grace and smile
    That all beguile,
    The tang and the sweet breath:
    Perfume of Gods on high,
    Who from the sky
    Relish the scent of earth.

    April, courteous and gentil
    Who from exile
    Summons the wanderers,
    The forked swifts that skim
    Their way and seem
    Of Spring the messengers.

    May-flower and eglantine,
    And verdant thyme,
    Lilies and roses red
    At this so beauteous tide,
    Growing in pride
    With lovely raiment spread.

    English version of APRIL ©S N Solomons

    Here’s Remi Belleau’s poem in French…

    AVRIL

    Avril, la grace, et le ris
    De Cypris,
    Le flair et la douce haleine:
    Avril, le parfum des Dieux,
    Qui des cieux
    Sentent l`odeur de la plaine.

    C`est toy courtois et gentil,
    Qui d`exil
    Retires ces passageres,
    Ces arondelles qui vont,
    Et qui sont
    Du printemps les messageres.

    L`aubespine et l`aiglantin,
    Et le thym,
    L`oeillet, le lis et les roses
    En ceste belle saison,
    A foison,
    Monstrent leurs robes escloses.

    Come visit David’s page with this song and the musical score.

    Check out the Online Video of David Singing APRIL!

    Many thanks to David Solomons for sharing this song for us to enjoy!

    David is a one man choral singer who has been playing instruments and singing for over 30 years. Here’s a link to David Solomons’ Home Page where you can hear more of his music!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Daffodil Ditty

    Thursday, March 30th, 2006

    Yesterday I saw the first daffodils of the season. It made me think of an old English rhyme, which goes…

    Daffy-down-dilly is new come to town,
    With a yellow petticoat and a green gown.

    An alternative version is…

    Daffy-down-dilly is new come to town,
    With a petticoat green, and a bright yellow gown,
    And her white blossoms are peeping around.

    Seeing daffy-down-dilly used for daffodil, made me curious about the word. I looked it up in the Oxford English Dictionary and found all of these variants of daffodil

    Affodil
    Daff
    Daffy
    Daffadilly
    Daffodilly
    Daffydowndilly
    Daffadowndilly
    Daffodowndilly
    Daffadoondilly

    Then there’s also the word daffying, that dates back to 1871, which means to gather daffodils.

    Whatever you’re doing this season, I hope you get to see some lovely daffy-down-dillies. It’s a wonderful sign that it’s springtime!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    “Sakura, Sakura” another Japanese Cherry Blossom Song

    Saturday, March 25th, 2006

    In my previous entry, I talked about the importance of Hanami, Cherry Blossom Viewing, in the Springtime, in Japan.

    Photo of Mountains with Cherry Blossoms

    The cherry blossoms, called sakura in Japanese, bloom at a time when there are lots of new beginnings. Of course it’s the start of new life in the land. But in Japan, it’s also the start of the new school year, it’s when college graduates start new jobs and it’s also the start of the new fiscal year for Japanese businesses.

    In honor of the Hanami, in my previous entry I posted a folk song called Hana (Sakura) or Cherry Blossoms. Here’s another traditional Japanese song that’s called Sakura Sakura

    Midi of Sakura Sakura

    MP3 of Sakura Sakura Played on the Piano

    Hear Sakura Sakura Sung

    Sakura Sakura
    (Japanese Transliteration)

    Sakura sakura
    Noyama mo sato mo
    Miwatasu kagiri
    Kasumi ka kumo ka
    Asahi ni niou
    Sakura sakura
    Hana zakari

    Sakura sakura
    Yayoi no sora wa
    Miwatasu kagiri
    Kasumi ka kumo ka
    Nioi zo izuru
    Izaya izaya
    Mini yu kan

    Cherry Blossoms, Cherry Blossoms
    (English Translation)

    Cherry blossoms, cherry blossoms,
    Blanketing the countryside,
    As far as you can see.
    Is it a mist, or clouds?
    Fragrant in the morning sun.
    Cherry blossoms, cherry blossoms,
    Flowers in full bloom.

    Cherry blossoms, cherry blossoms,
    Across the Spring sky,
    As far as you can see.
    Is it a mist, or clouds?
    Fragrant in the air.
    Come now, come,
    Let’s look, at last!

    桜 桜
    (Japanese Text)

    Sakura Sakura Japanese Text

    If anyone can provide a better copy of the Japanese text for this song, please email me. I also welcome recordings and midis.

    Thanks!

    Lisa

    Many thanks to Monique Palomares for creating the midi and for locating the Japanese text and to Susan Pomerantz for the piano recording of Sakura Sakura. Many thanks to HAMADA Miwa and team at the University of Toyama for allowing me to use the Sakura Sakura recording and midi from their wonderful site of Japanese Songs.

    Sheet Music for Sakura Sakura

    Come visit the Mama Lisa’s World Japan Page for more Songs from Japan!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Cherry Blossom Parties in Japan and a Japanese Folk Song called “Hana” (”Sakura”)

    Saturday, March 25th, 2006

    When the cherry blossoms bloom in Japan, at the end of March and into April, it’s the sign that Spring is really here!

    Cherry Blossoms are pronounced as sakura in Japanese. In Japanese text, sakura is 桜or 櫻.

    Japanese people celebrate with hanami, viewing the cherry blossoms. They have picnics under the sakura trees, with co-workers, family and friends. People eat, drink sake and sing songs. This tradition dates back at least to the 9th century AD.

    The cherry blossoms are in bloom for only a week or so. News reports forecast when the blossoms will be in full bloom in different areas in Japan. This is called the sakura zensen which means Cherry Blossom Front. This way, people can plan their hanami parties.

    Japanese people have many words related to the cherry blossoms. Some are related to food. There’s sakura yu, which is a tea made with cherry blossoms. There’s sakura mochi which is a confection rolled in a cherry leaf.

    Yozakura means night cherry blossoms. It refers to viewing the sakura after sundown. The trees look beautiful against the darker, evening or nighttime sky.

    Photo of Cherry Blossoms at Night

    There’s also sakura fubuki which means cherry blossom (snow) storm. This refers to the last beauty the blossoms bring: when they’re falling, gently floating through the air in a whirlwind of blooms that resembles a snowstorm.

    There are also songs about the sakura. Here’s a Japanese folk song called Hana (Sakura), in English, with the Japanese text, and an mp3 recording of the song played on piano.

    MP3 of Hana (Sakura) – Cherry Blossoms

    Cherry Blossoms
    (English)

    How happy, spring has come over the Sumida*,
    Rowing up, rowing down in the warm sunbeams,
    Drops from the boatmen’s oars look like cherry blooms,
    How can I describe for you the view o’er the streams?

    Lo, see the cherry trees that stand in the morning mist,
    I hear them speak to me in a tender tone,
    In the eve I love to see the waving willows,
    They stretch their hands to me strolling alone.

    Oh, see the hazy moon rising o’er the banks,
    Rows of cherry trees standing o’er the stream,
    How I love the cherry blossoms in the moonlight!
    How can I describe for you the night like in a dream?

    *The Sumida River, which runs along the banks of Tokyo

    桜 – Hana
    (Japanese Text)

    Sakura Text in Japanese

    Many people in Japan are very aware of nature and the seasons around them. They recognize the transient nature of the beauty of the sakura. The hanami is a special time to take in its beauty and perhaps reflect on the transient nature of all of life.

    -Lisa

    Many thanks the Japan Information and Culture Center, a part of the Embassy of Japan, for contributing this song and to Susan Pomerantz for playing the tune on the piano.

    Please email me or comment below if you know the Japanese transliteration of Hana or if you’d like to send an alternate recording or midi.

    Come visit the Mama Lisa’s World Japan Page for more Songs from Japan.

    UPDATE: I just posted another traditional Japanese Cherry Blossom Song called Sakura, Sakura.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Looking for a Spring Song

    Friday, March 17th, 2006

    Bill wrote me…

    In the 50s, in Montreal, girls used to celebrate Spring with skipping ropes and elastics. While playing the elastic game they sung a “ditty” that went somewhat like this…

    Yolem a Kaiser,Yokem addiay….

    Do you know what I am referring to?

    Bill Conrod

    If anyone is familiar with this ditty, please comment below.

    I also welcome other songs and poems celebrating Spring.

    -Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements