Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'Poetry about the Seasons' Category

    Contents

    “You’re Not Supposed to Say That!” – Mama Lisa’s Thanksgiving Silliness

    Early Spring a Poem by Fay Inchfawn with an MP3 Recording

    Qingming Poem by Du Mu with an MP3 Recording

    April Poem

    An Occitan Poem for Autumn

    A Poem about Icicles

    “Chanson d’Automne” – Autumn Song – A Poem by Verlaine

    Autumn – a Poem by Emily Dickinson

    “Delighting in Rain on a Spring Night” – A Poem by the Chinese Poet Du Fu

    Don’t Take Your New Parasol Out in the Windy Month of March!

    Spring Is Here! Go Away Winter, You Brute!

    A Poem called “Answer July” by Emily Dickinson

    Shall I Compare Thee to a Summer’s Day?

    An April Song in English, based on a French Poem

    A Daffodil Ditty

    “Spring Wish”, A Springtime Poem for Schoolkids

    A Springtime Poem by Wordsworth

    A French Poem called “Le Printemps” or “Springtime”

    “Velvet Shoes” – A Poem about Walking in the Snow

    A Poem called “Winter-time” by Robert Louis Stevenson for the Winter Solstice

    Posts

    “You’re Not Supposed to Say That!” – Mama Lisa’s Thanksgiving Silliness

    Monday, November 2nd, 2009

    Turkey and Rooster Illustration of Thanksgiving Poem

    Here’s a Thanksgiving poem I wrote in honor of turkeys all over the U.S. in autumn. It’s geared towards older kids.

    You can click on the mp3 below to hear my husband and me recite it…

    You’re Not Supposed to Say That!

    “Cock-a-doodle-doo!” said the turkey.
    “What?!” went the rooster.
    “Cock-a-doodle-doo!”
    “You’re not supposed to say
    “Cock-a-doodle-doo!”
    Said the rooster.
    “Oh yes I am!”
    Said the turkey.
    “No you’re not!”
    Said the rooster.
    “What am I supposed to say?”
    Asked the turkey.
    The rooster replied,
    “Gobble, gobble, gobble!”
    “BOOM”
    Went the farmer’s gun
    And the rooster fell down dead.
    “Don’t tell me what I’m
    Supposed to say!”
    Said the turkey,
    “Cock-a-doodle-doo!”

    You’re Not Supposed to Say That MP3

    Many thanks to my husband, Jason Pomerantz, for playing the part of the Turkey (hee, hee, hee)!

    Hope you enjoyed the show!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Early Spring a Poem by Fay Inchfawn with an MP3 Recording

    Friday, April 3rd, 2009

    Here’s a lovely poem called Early Spring by Fay Inchfawn. Inchfawn’s real name was Elizabeth Rebecca Ward (1880 – 1978). She was born in England.

    Early Spring

    Quick through the gates of Fairyland
    The South Wind forced his way.
    ‘Twas his to make the Earth forget
    Her grief of yesterday.
    “‘Tis mine,” cried he, “to bring her joy!”
    And on his lightsome feet
    In haste he slung the snowdrop bells,
    Pushed past the Fairy sentinels,
    And out with laughter sweet.

    Clear flames of Crocus glimmered on
    The shining way he went.
    He whispered to the trees strange tales
    Of wondrous sweet intent,
    When, suddenly, his witching voice
    With timbre rich and rare,
    Rang through the woodlands till it cleft
    Earth’s silent solitudes, and left
    A Dream of Roses there!

    Listen to MP3 of Early Spring as recited by Chip

    You can read a whole book of Elizabeth Ward’s poetry called The Verse-Book Of A Homely Woman online at Project Gutenberg.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Qingming Poem by Du Mu with an MP3 Recording

    Friday, April 3rd, 2009

    Yesterday, I posted the poem Qingming by the poet Du Mu (803 – 852) that mentions the Qingming Festival (also called Ching Ming). I asked my friend Ray Lee about it. He grew up in Hong Kong and I wanted to hear his impression about the poem and also my translation of it (below). Here’s what Ray wrote:

    This is indeed a very well known poem. We were taught this poem when we were in school. I don’t know if they still teach this in school. Even if they don’t, the school kids are bound to hear it from their parents or on TV or read about it somewhere.

    The translation you have is pretty good. I am not sure about the second line though. I have always thought it said, “pedestrians on the road are like ghosts,” because of the rain.

    Below you can find the Chinese text, the Pinyin and an English translation I had done of the poem Qingming plus an mp3 of Qingming being recited…

    Ching Ming

    It’s raining hard at the time of the Ching Ming Festival,
    The mourner’s heart is overwhelmed on the road upland.
    May I ask where there’s a tavern to drown my sorrows?
    The shepherd boy points to Xinghua Village in the distance.

    清  明

    清    明     时 节   雨   纷 纷,

    路    上     行  人    欲    断  魂。

    借  问    酒 家  何 处  有,

    牧  童    遥    指  杏   花  村。

    qīng míng shí jié yǔ fēn fēn
    lù shàng xíng rén yù duàn hún
    jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu
    mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn

    MP3 of the Qingming Poem

    Ray later wrote to me about the second line:

    There is another translation on the Internet that is somewhere between my translation and yours. This one says something like travelers all look gloomy and miserable.

    Thanks, Ray, for letting us know more about this poem!

    The poem was read by Jia Zhou for Librevox.

    If anyone would like to comment about the translation, please feel free to let us know what you think in the comments below or to email me at lisa@mamalisa.com .

    Below you can read posts about the Chingming Festival…

    -Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    April Poem

    Wednesday, April 1st, 2009

    Here’s an old poem about April by William Watson (1858 – 1936), an English poet…

    Song

    APRIL, April,
    Laugh thy girlish laughter;
    Then, the moment after,
    Weep thy girlish tears!
    April, that mine ears
    Like a lover greetest,
    If I tell thee, sweetest,
    All my hopes and fears,
    April, April,
    Laugh thy golden laughter,
    But, the moment after,
    Weep thy golden tears!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    An Occitan Poem for Autumn

    Monday, September 22nd, 2008

    Here’s a short, pretty, Occitan poem to mark the start of Fall. Occitan is a language spoken in parts of southern France, Spain and Italy. It was the language of the troubadours.

    Monique Palomares, who works with me on Mama Lisa’s World en français, sent sent the poem to me.

    The poem was written by Louisa Paulin (1888 – 1944). Below you’ll find the original poem in Occitan with a recording, followed by an English translation. The translation was mainly done by Monique, with a little help from me. It was recited by Monique.

    Silenci de l’auton
    (Occitan)

    Silenci de l’auton quand lo vent s’es pausat
    doç coma una pluma de palomba
    escapada de la negra man del caçaire.
    Silenci saure de l’auton
    ont s’ausis la darrièra vèspa
    e lo mai escondut al plus prigond del còr.

    Recording of Silenci de l’auton

    Here’s an English Translation:

    Silence of the Fall
    by Louisa Paulin

    Silence of the Fall when the wind calmed down
    as soft as a dove’s feather,
    slipped from the hunter’s black hand.
    Golden silence of the Fall
    when one hears the last wasp
    and what’s most hidden in the depths of the heart.

    Many thanks to Monique for the poem, recording and translation!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Poem about Icicles

    Wednesday, January 30th, 2008

    Here’s a beautiful poem that you can share with a child in your life. It’s about icicles hanging from trees in the cold winter night. It was written by Elinor Wylie (1885 – 1928).

    Silver Filigree

    The icicles wreathing
    On trees in festoon
    Swing, swayed to our breathing:
    They’re made of the moon.

    She’s a pale, waxen taper;
    And these seem to drip
    Transparent as paper
    From the flame of her tip.

    Molten, smoking a little,
    Into crystal they pass;
    Falling, freezing, to brittle
    And delicate glass.

    Each a sharp-pointed flower,
    Each a brief stalactite
    Which hangs for an hour
    In the blue cave of night.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    “Chanson d’Automne” – Autumn Song – A Poem by Verlaine

    Monday, November 26th, 2007

    Here is one last poem about Autumn before I focus on the topic of the upcoming December holiday season.

    I came upon this poem while looking for French podcasts to brush up on my French in anticipation of a trip to France in the Spring. There’s a whole podcast in French devoted to this poem that you can listen to. It inspired me to come up with my own translation, which you can read below.

    Chanson d’Automne is a very sad poem that was written by Paul-Marie Verlaine in 1866. Most French people are familiar with this poem as it’s taught in school. French children are often required to learn it by heart.

    Chanson d’Automne

    Les sanglots longs
    Des violons
    De l’automne
    Blessent mon cœur
    D’une langueur
    Monotone.

    Tout suffocant
    Et blême, quand
    Sonne l’heure,
    Je me souviens
    Des jours anciens
    Et je pleure;

    Et je m’en vais
    Au vent mauvais
    Qui m’emporte
    Deçà, delà,
    Pareil à la
    Feuille morte.

    Autumn Song

    The long tears
    Of Autumn’s
    Violins
    Wound my heart
    With a monotonous
    lethargy.

    All suffocating
    And pale when
    The hour strikes,
    I remember
    The old days
    And I cry…

    And I am going away
    On an ill wind
    That carries me
    Here, there,
    Just like a
    Dead leaf.

    Follow the link to hear Chanson d’Automne recited

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Autumn – a Poem by Emily Dickinson

    Monday, November 5th, 2007

    Here’s a poem about the Fall that I thought you might enjoy:

    Autumn
    by Emily Dickinson

    The morns are meeker than they were,
    The nuts are getting brown;
    The berry’s cheek is plumper,
    The rose is out of town.

    The maple wears a gayer scarf,
    The field a scarlet gown.
    Lest I should be old-fashioned,
    I’ll put a trinket on.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    “Delighting in Rain on a Spring Night” – A Poem by the Chinese Poet Du Fu

    Monday, March 26th, 2007

    Du Fu, also known as Tu Fu (712-770), is one of the best-known poets of China. Many of his poems are about nature and the seasons.

    Here’s Delighting in Rain on a Spring Night in simplified Chinese and with an English translation by Brendan O’Kane. After the translation, I posted the traditional Chinese text.

    春夜喜雨
    Delighting in Rain on a Spring Night

    杜甫
    Dù Fǔ

    好雨知时节,
    A good rain knows its proper time;
    当春乃发生。
    It waits until the Spring to fall.
    随风潜入夜,
    It drifts in on the wind, steals in by night,
    润物细无声。
    Its fine drops drench, yet make no sound at all.
    野径云俱黑,
    The paths between the fields are cloaked with clouds;
    江船火独明。
    A river-skiff’s lone light still burns.
    晓看红湿处,
    Come dawn, we’ll see splashes of wet red –
    花重锦官城
    The flowers in Chengdu*, weighed down with rain.

    *Chengdu is now a large city in southern China. Du Fu lived in Chengdu for 4 years and composed over 200 poems there.

    Here is the poem in traditional Chinese text:

    春夜喜雨

    好雨知時節,
    當春乃發生。
    隨風潛入夜,
    潤物細無聲。
    野徑雲俱黑,
    將船火獨明。
    曉看紅濕處,
    花重錦官城。

    Many thanks to Brendan O’Kane for letting me post his translation of this poem. Brendan is a translator living in Beijing. He also has a blog called Bokane.org. Check it out for translations of some other Chinese poems and general posts about Chinese culture and life in Beijing.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Don’t Take Your New Parasol Out in the Windy Month of March!

    Thursday, March 22nd, 2007

    Here’s a poem from an anonymous author of an old book called The Infant’s Delight: Poetry. It’s about a little girl who goes out on a windy day in March with her beautiful new parasol, even though her mother tells her not to. Uh-oh! (A parasol is a fancy umbrella, carried to block the sun.)

    Picture of Girl on Windy Day with a Parasol

    NAUGH-TY NEL-LY AND HER NEW PA-RA-SOL.

    “No, Nel-ly! not to-day, my child!
    I can-not let you take it;
    This cold March wind, so strong and wild,
    Your pa-ra-sol, ‘twould break it!”

    So said Mam-ma; but Nel-ly thought,
    “I will take my new pre-sent:
    Tis mine; to please me it was bought;
    The wea-ther’s bright and plea-sant.”

    So naugh-ty Nel-ly sly-ly took
    What kind Mam-ma had bought her,
    And out she went-and, only look!
    The wild March wind has caught her!

    The silk tore up, the ribs broke out,
    In spite of Nel-ly’s sway-ing;
    And peo-ple laugh-ed at her, no doubt-
    That comes of dis-o-bey-ing.

    You can find more poems like this one online from The Infant’s Delight: Poetry at Project Gutenberg.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Spring Is Here! Go Away Winter, You Brute!

    Wednesday, March 21st, 2007

    Now that Spring is here – we can all smile – and start bad-mouthing Winter!

    Here’s a poem about banishing Winter, called Winter, You’re Just a Brute! Well, that’s my translation of it. It’s originally French. The title in French is Hiver, vous n’êtes qu’un vilain ! It was written by Charles d’Orléans (1394-1465).

    Below you’ll find my English translation first, followed by a modernized French version, followed by the original poem. At the end you’ll find a link where you can hear the poem recited in French.

    Winter, You’re Just a Brute!

    Winter, you’re just a brute!
    Summer is pleasant and nice,
    As proof, May and April,
    Who accompany it evening and morn.

    Summer adorns fields, woods and flowers,
    In its coat of greenery
    And of many other colors,
    By the order of Nature.

    But you, Winter, are too full
    Of snow, wind, rain and hail;
    You must be banished into exile,
    Without flattering, I speak fairly,
    Winter, you’re just a brute!

    Hiver, vous n’êtes qu’un vilain !
    (A Modernized Version in French)

    Hiver, vous n’êtes qu’un vilain !
    Eté est plaisant et gentil,
    En témoin de Mai et d’Avril,
    Qui l’accompagnent soir et matin.

    Eté revêt champs, bois et fleurs
    De sa livrée de verdure,
    Et de maintes autres couleurs,
    Par l’ordonnance de Nature.

    Mais, vous, Hiver, trop êtes plein
    De neige, vents, pluie et grésil.
    On vous dût bannir en exil,
    Sans point flatter, je parle plain,
    Hiver, vous n’êtes qu’un vilain.

    Yver, vous n’estes qu’un villain
    (Original Version with Older French Spelling)

    Yver, vous n’estes qu’un villain,
    Esté est plaisant et gentil,
    En tesmoing de May et d’Avril
    Qui l’acompaignent soir et main.

    Esté revest champs, bois et fleurs,
    De sa livrée de verdure
    Et de maintes autres couleurs,
    Par l’ordonnance de Nature.

    Mais vous, Yver, trop estes plain
    De nege, vent pluye et grezil;
    On vous deust banie en essil.
    Sans point flater, je parle plain,
    Yver, vous n’estes qu’un villain !


    Link to hear Hiver, vous n’êtes qu’un vilain ! Recited

    Link to Hear Hiver, vous n’êtes qu’un vilain ! Sung

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Poem called “Answer July” by Emily Dickinson

    Wednesday, July 5th, 2006

    Answer July

    Answer July -
    Where is the Bee -
    Where is the Blush -
    Where is the Hay?

    Ah, said July -
    Where is the Seed -
    Where is the Bud -
    Where is the May -
    Answer Thee – Me -

    Nay – said the May -
    Show me the Snow -
    Show me the Bells -
    Show me the Jay!

    Quibbled the Jay -
    Where be the Maize -
    Where be the Haze -
    Where be the Bur?
    Here – said the Year -

    Emily Dickinson

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Shall I Compare Thee to a Summer’s Day?

    Wednesday, June 21st, 2006

    Today’s the first day of summer. In honor of the day, here’s one of the best known poems in the English language that refers to the summer. It’s Shakespeare’s Sonnet #18.

    Sonnet 18

    Shall I compare thee to a summer’s day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer’s lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed,
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance, or nature’s changing course untrimmed:
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow’st,
    Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow’st,
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.

    Hope you enjoy reading this classic poem and that you have a nice summer!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    An April Song in English, based on a French Poem

    Wednesday, April 5th, 2006

    David Solomons sent me this nice ditty he sang called APRIL. The English lyrics were written by S N Solomons, the music was composed and performed by David Solomons. The English version is based on a French poem by Remi Belleau (1528-1577).

    MP3 of David Solomons singing April

    APRIL

    April, the grace and smile
    That all beguile,
    The tang and the sweet breath:
    Perfume of Gods on high,
    Who from the sky
    Relish the scent of earth.

    April, courteous and gentil
    Who from exile
    Summons the wanderers,
    The forked swifts that skim
    Their way and seem
    Of Spring the messengers.

    May-flower and eglantine,
    And verdant thyme,
    Lilies and roses red
    At this so beauteous tide,
    Growing in pride
    With lovely raiment spread.

    English version of APRIL ©S N Solomons

    Here’s Remi Belleau’s poem in French…

    AVRIL

    Avril, la grace, et le ris
    De Cypris,
    Le flair et la douce haleine:
    Avril, le parfum des Dieux,
    Qui des cieux
    Sentent l`odeur de la plaine.

    C`est toy courtois et gentil,
    Qui d`exil
    Retires ces passageres,
    Ces arondelles qui vont,
    Et qui sont
    Du printemps les messageres.

    L`aubespine et l`aiglantin,
    Et le thym,
    L`oeillet, le lis et les roses
    En ceste belle saison,
    A foison,
    Monstrent leurs robes escloses.

    Come visit David’s page with this song and the musical score.

    Check out the Online Video of David Singing APRIL!

    Many thanks to David Solomons for sharing this song for us to enjoy!

    David is a one man choral singer who has been playing instruments and singing for over 30 years. Here’s a link to David Solomons’ Home Page where you can hear more of his music!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Daffodil Ditty

    Thursday, March 30th, 2006

    Yesterday I saw the first daffodils of the season. It made me think of an old English rhyme, which goes…

    Daffy-down-dilly is new come to town,
    With a yellow petticoat and a green gown.

    An alternative version is…

    Daffy-down-dilly is new come to town,
    With a petticoat green, and a bright yellow gown,
    And her white blossoms are peeping around.

    Seeing daffy-down-dilly used for daffodil, made me curious about the word. I looked it up in the Oxford English Dictionary and found all of these variants of daffodil

    Affodil
    Daff
    Daffy
    Daffadilly
    Daffodilly
    Daffydowndilly
    Daffadowndilly
    Daffodowndilly
    Daffadoondilly

    Then there’s also the word daffying, that dates back to 1871, which means to gather daffodils.

    Whatever you’re doing this season, I hope you get to see some lovely daffy-down-dillies. It’s a wonderful sign that it’s springtime!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    “Spring Wish”, A Springtime Poem for Schoolkids

    Monday, March 27th, 2006

    Spring Wish
    By John Farrar

    A frog’s a very happy thing,
    Cool and green in early spring,
    Quick and silver through the pool,
    With no thought of books or school.

    Oh, I want to be a frog,
    Sunning, stretching on a log,
    Blinking there in splendid ease,
    Swimming naked when I please,
    Nosing into magic nooks,
    Quiet marshes, noisy brooks.

    Free! And fit for anything!
    Oh, to be a frog in spring!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Springtime Poem by Wordsworth

    Friday, March 24th, 2006

    Here’s a poem written by the British poet William Wordsworth (1770-1850)…

    Written in March
    While resting on the Bridge at the foot of Brother’s Water

    The cock is crowing,
    The stream is flowing,
    The small birds twitter,
    The lake doth glitter
    The green field sleeps in the sun;
    The oldest and youngest
    Are at work with the strongest;
    The cattle are grazing,
    Their heads never raising;
    There are forty feeding like one!

    Like an army defeated
    The snow hath retreated,
    And now doth fare ill
    On the top of the bare hill;
    The ploughboy is whooping-anon-anon:
    There’s joy in the mountains;
    There’s life in the fountains;
    Small clouds are sailing,
    Blue sky prevailing;
    The rain is over and gone!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A French Poem called “Le Printemps” or “Springtime”

    Sunday, March 19th, 2006

    I asked Monique of Mama Lisa’s World en français, if she could recommend any well-known French songs or poems about the Spring. She wrote:

    Here is a poem we often teach the students, called Le Printemps by Théophile Gautier (1811 – 1872)…

    Le Printemps
    par Théophile Gautier

    Regardez les branches
    Comme elles sont blanches,
    Il neige des fleurs.

    Riant de la pluie
    Le soleil essuie
    les saules en pleurs.

    Et le ciel reflète
    Dans la violette
    Ses pures couleurs…

    La mouche ouvre l’aile
    Et la demoiselle
    Aux prunelles d’or,
    Au corset de guêpe
    Dépliant son crêpe,
    A repris l’essor.

    L’eau gaiement babille,
    Le goujon frétille
    Un printemps encore !

    Monique and I prepared this English translation for you…

    Springtime
    By Théophile Gautier

    Look at the boughs,
    How white they are,
    It’s snowing flowers!

    Scoffing at the rain,
    The sun dries
    The weepy willow.

    And the sky reflects
    In the violets
    Its pure colors…

    The fly opens its wings
    And the dragonfly
    With the golden pupils,
    And the wasp-like corset,
    Unfolding its silky wings,
    Has resumed its flight.

    The water happily babbles,
    The tiny fish wriggles
    It’s Springtime again!

    Come visit the Mama Lisa’s World France page for French children’s songs with their English translations and…

    Mama Lisa’s World en français for children’s songs around the world with their French translations.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    “Velvet Shoes” – A Poem about Walking in the Snow

    Sunday, January 15th, 2006

    The rain turned into snow last night. The land is a beautiful velvety white.

    Here’s a poem about the snow by Elinor Wylie…

    Velvet Shoes

    Let us walk in the white snow
    In a soundless space;
    With footsteps quiet and slow,
    At a tranquil pace,
    Under veils of white lace.

    I shall go shod in silk,
    And you in wool,
    White as white cow’s milk,
    More beautiful
    Than the breast of a gull.

    We shall walk through the still town
    In a windless peace;
    We shall step upon white down,
    Upon silver fleece,
    Upon softer than these.

    We shall walk in velvet shoes:
    Wherever we go
    Silence will fall like dews
    On white silence below.
    We shall walk in the snow.

    If it’s wintry white outside near you, put on your velvet shoes and enjoy a walk in the snow!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Poem called “Winter-time” by Robert Louis Stevenson for the Winter Solstice

    Wednesday, December 21st, 2005

    Winter-time
    by Robert Louis Stevenson

    Late lies the wintry sun a-bed,
    A frosty, fiery sleepy-head;
    Blinks but an hour or two; and then,
    A blood-red orange, sets again.

    Before the stars have left the skies,
    At morning in the dark I rise;
    And shivering in my nakedness,
    By the cold candle, bathe and dress.

    Close by the jolly fire I sit
    To warm my frozen bones a bit;
    Or, with a reindeer-sled, explore
    The colder countries round the door.

    When to go out, my nurse doth wrap
    Me in my comforter and cap;
    The cold wind burns my face, and blows
    Its frosty pepper up my nose.

    Black are my steps on silver sod;
    Thick blows my frosty breath abroad;
    And tree and house, and hill and lake,
    Are frosted like a wedding-cake.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements