A Well-known Spanish Kids Song called “Saw, Saw” with a YouTube Video
Archive for the 'Bolivian Children's Songs' Category
Contents
Posts
A Well-known Spanish Kids Song called “Saw, Saw” with a YouTube Video
Monday, October 27th, 2008Here you can watch some Chilean children singing Aserrín, aserrán – Saw, Saw – a popular Spanish childrens song. Below the video you’ll find the lyrics in Spanish, followed by an English translation.
Here’s the version of Aserrín, aserrán that the kids are singing…
Aserrín, aserrán,
Los maderos de San Juan
Piden pan,
No les dan,
Piden queso
Le dan hueso
Piden vino si les dan,
Se marean y se van, van, van.Saw, Saw,
The woodsmen of San Juan
Ask for bread,
They’re given none,
Ask for cheese,
They’re given a bone.
Ask for wine, if they’re given some
They get sick and go back home.Many different versions of this song exist. Below you’ll find links to the lyrics of this song from some other countries, along with directions about how to play the game…
Aserrín, aserrán from Spain
Aserrín, aserrán from Peru
Aserrín, aserrán from ArgentinaFeel free to add the version of Aserrín, aserrán that you know in the comments below. Please let us know which country it’s from.
Mama Lisa
The Mama Lisa’s World Bolivia Page Now Has 12 Songs
Monday, May 22nd, 2006I’ve posted more songs to the Mama Lisa’s World Bolivia Page. Here are links to the new songs…
Bolivian Children’s Songs in Spanish with English Translations
Bolivian Children’s Songs in Spanish with French TranslationsThose songs include 2 Bolivian Christmas Carols (a little early) and one Lullaby from Bolivia.
-Lisa
A Bolivian Song about May in Spanish with an English Translation
Friday, May 19th, 2006Here’s a song from Bolivia about a girl talking to her mother in the month of May. May is when Mothers Day is celebrated in Bolivia. This might be a nice song for the occasion.
The lyrics are in Spanish with an English translation and a midi of the tune…
Tarde de mayo
(Spanish)Una tarde* fresquita de mayo
Monté mi caballo y me fui a pasear
por la senda donde mi mamita
graciosa y risueña solía pasear,
yo la vi que cortaba una rosa,
yo la vi que cortaba un clavel
y le dije mamita hermosa,
me das esa rosa,
me das el clavel,
y me dijo muy fina y galante
al instante yo te los daré
si me juras que siempre
muy buena, estudiosa y amante
conmigo serás.*Tarde can mean afternoon or evening in Spanish.
On a Cool Evening in May
(English)On a cool evening in May
I took my horse and went for a ride
On the path where my Mommy,
Gracious and smiling, used to stroll
And I saw her pick a rose
And I saw her pick a carnation
And I told her, nice Mommy
Give me this rose
Give me this carnation
And she told me, very shrewdly and gallantly
I’ll give them to you at once
If you’ll swear to me that always,
You’ll be very nice, studious and loving
To me.Many thanks to Susana Mariscal, Daniel Dorado and Joaquin Dorado for contributing this song, and to Monique Palomares of Mama Lisa’ World en français for translating it and for creating the midi. ¡Muchas Gracias!
Coming soon: Tarde de Mayo from Spain with an mp3 recording!
-Lisa
Come visit the Mama Lisa’s World Bolivia Page for more Bolivian Songs.
Here are some other posts about Mother’s Day, including some poems and songs:
Bolivian Songs Are Now on Mama Lisa’s World!
Friday, May 19th, 2006I’m happy to announce that I’ve just added Bolivia to Mama Lisa’s World! That brings the number of countries and cultures represented to 75!
Here are links to the new material…
Bolivian Children’s Songs in Spanish with English Translations
Bolivian Children’s Songs in Spanish with French TranslationsThe songs are…
Buenos días su señoría (Good Day, Your Lordship)
Baila sola (She Dances Alone)
Duérmete mi niño (Sleep My Child – A Lullaby)
Lobo, lobo ¿Qué estás haciendo? (Wolf, Wolf, What Are You Doing?)I’ll be adding more songs from Bolivia in the upcoming week.
Stay tuned!
Lisa
A Spanish Christmas Carol from Bolivia – “HUACHI TORITO” (Giddy-up Little Bull)
Saturday, December 17th, 2005Here’s a Bolivian Christmas song in Spanish and with an English translation…
Huachí toritó (Villancico)
(Spanish)Que le daremos al niño bonito.
Que le daremos que no le haga mal,
le daremos una cesta de guindas
para que coma y pueda jugar.Al huachí, huachi toritó
toritó del corralitó
Al huachí, huachi toritó
toritó del corralitó.Al niñó recién nacido
todos le ofrecen un don,
yo soy pobre, nada tengo
le ofrezco mi corazón.Huachitó, toritó
toritó del corralitó
Huachitó, toritó
toritó del corralitó.San José y María
y Santa Isabel
vagan por las calles
de Jerusalén.Preguntando a todos
del niño Jesús
Todos les responden
que ha muerto en la cruz.
Todos les responden
que ha muerto en la cruz.Al huachí, huachi toritó
toritó del corralitó
Al huachí, huachi toritó
toritó del corralitó.Here’s an English translation of Huachi toritó…
Giddy-up, Little Bull
(Christmas Carol)What will we give to the nice baby
What will we give that’d do him no harm
We’ll give him a basket of Morillo cherries
So he can eat and play.Giddy-up! Giddy-up, little bull
Little bull from the little farm.
Giddy-up! Giddy-up, little bull
Little bull from the little farm.To the new-born baby
They all give a present
I am poor, I have nothing,
I give him my heart.Giddy-up, little bull
Little bull from the little farm.
Giddy-up, little bull
Little bull from the little farm.Saint Joseph and Mary
And Saint Elizabeth
Are roaming in the streets
Of Jerusalem.They’re asking everybody for
News of the infant Jesus
All of them answer
He died on the cross.Giddy-up! Giddy-up, little bull
Little bull from the little farmyard
Giddy-up! Giddy-up, little bull
Little bull from the little farmyard.Many thanks to Susana Mariscal, Daniel Dorado and Joaquin Dorado for contributing this song, and to Monique Palomares at Mama Lisa’s World en français for the English translation. ¡Muchas gracias!
________
Help Support
Mama Lisa's World!
$5, $10, $25
or any amount welcome!