Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'Bolivian Children's Songs' Category

    Contents

    A Well-known Spanish Kids Song called “Saw, Saw” with a YouTube Video

    The Mama Lisa’s World Bolivia Page Now Has 12 Songs

    A Bolivian Song about May in Spanish with an English Translation

    Bolivian Songs Are Now on Mama Lisa’s World!

    A Spanish Christmas Carol from Bolivia – “HUACHI TORITO” (Giddy-up Little Bull)

    Posts

    A Well-known Spanish Kids Song called “Saw, Saw” with a YouTube Video

    Monday, October 27th, 2008

    Here you can watch some Chilean children singing Aserrín, aserrán – Saw, Saw – a popular Spanish childrens song. Below the video you’ll find the lyrics in Spanish, followed by an English translation.

    Here’s the version of Aserrín, aserrán that the kids are singing…

    Aserrín, aserrán,
    Los maderos de San Juan
    Piden pan,
    No les dan,
    Piden queso
    Le dan hueso
    Piden vino si les dan,
    Se marean y se van, van, van.

    Saw, Saw,
    The woodsmen of San Juan
    Ask for bread,
    They’re given none,
    Ask for cheese,
    They’re given a bone.
    Ask for wine, if they’re given some
    They get sick and go back home.

    Many different versions of this song exist. Below you’ll find links to the lyrics of this song from some other countries, along with directions about how to play the game…

    Aserrín, aserrán from Spain
    Aserrín, aserrán from Peru
    Aserrín, aserrán from Argentina

    Feel free to add the version of Aserrín, aserrán that you know in the comments below. Please let us know which country it’s from.

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    The Mama Lisa’s World Bolivia Page Now Has 12 Songs

    Monday, May 22nd, 2006

    I’ve posted more songs to the Mama Lisa’s World Bolivia Page. Here are links to the new songs…

    Bolivian Children’s Songs in Spanish with English Translations
    Bolivian Children’s Songs in Spanish with French Translations

    Those songs include 2 Bolivian Christmas Carols (a little early) and one Lullaby from Bolivia.

    -Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Bolivian Song about May in Spanish with an English Translation

    Friday, May 19th, 2006

    Here’s a song from Bolivia about a girl talking to her mother in the month of May. May is when Mothers Day is celebrated in Bolivia. This might be a nice song for the occasion.

    The lyrics are in Spanish with an English translation and a midi of the tune…

    Tarde de mayo
    (Spanish)

    Una tarde* fresquita de mayo
    Monté mi caballo y me fui a pasear
    por la senda donde mi mamita
    graciosa y risueña solía pasear,
    yo la vi que cortaba una rosa,
    yo la vi que cortaba un clavel
    y le dije mamita hermosa,
    me das esa rosa,
    me das el clavel,
    y me dijo muy fina y galante
    al instante yo te los daré
    si me juras que siempre
    muy buena, estudiosa y amante
    conmigo serás.

    *Tarde can mean afternoon or evening in Spanish.

    On a Cool Evening in May
    (English)

    On a cool evening in May
    I took my horse and went for a ride
    On the path where my Mommy,
    Gracious and smiling, used to stroll
    And I saw her pick a rose
    And I saw her pick a carnation
    And I told her, nice Mommy
    Give me this rose
    Give me this carnation
    And she told me, very shrewdly and gallantly
    I’ll give them to you at once
    If you’ll swear to me that always,
    You’ll be very nice, studious and loving
    To me.

    Midi of Tarde de Mayo

    Many thanks to Susana Mariscal, Daniel Dorado and Joaquin Dorado for contributing this song, and to Monique Palomares of Mama Lisa’ World en français for translating it and for creating the midi. ¡Muchas Gracias!

    Coming soon: Tarde de Mayo from Spain with an mp3 recording!

    -Lisa

    Come visit the Mama Lisa’s World Bolivia Page for more Bolivian Songs.

    Here are some other posts about Mother’s Day, including some poems and songs:

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Bolivian Songs Are Now on Mama Lisa’s World!

    Friday, May 19th, 2006

    I’m happy to announce that I’ve just added Bolivia to Mama Lisa’s World! That brings the number of countries and cultures represented to 75!

    Here are links to the new material…

    Bolivian Children’s Songs in Spanish with English Translations
    Bolivian Children’s Songs in Spanish with French Translations

    The songs are…

    Buenos días su señoría
    (Good Day, Your Lordship)
    Baila sola (She Dances Alone)
    Duérmete mi niño (Sleep My Child – A Lullaby)
    Lobo, lobo ¿Qué estás haciendo? (Wolf, Wolf, What Are You Doing?)

    I’ll be adding more songs from Bolivia in the upcoming week.

    Stay tuned!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Spanish Christmas Carol from Bolivia – “HUACHI TORITO” (Giddy-up Little Bull)

    Saturday, December 17th, 2005

    Here’s a Bolivian Christmas song in Spanish and with an English translation…

    Huachí toritó (Villancico)
    (Spanish)

    Que le daremos al niño bonito.
    Que le daremos que no le haga mal,
    le daremos una cesta de guindas
    para que coma y pueda jugar.

    Al huachí, huachi toritó
    toritó del corralitó
    Al huachí, huachi toritó
    toritó del corralitó.

    Al niñó recién nacido
    todos le ofrecen un don,
    yo soy pobre, nada tengo
    le ofrezco mi corazón.

    Huachitó, toritó
    toritó del corralitó
    Huachitó, toritó
    toritó del corralitó.

    San José y María
    y Santa Isabel
    vagan por las calles
    de Jerusalén.

    Preguntando a todos
    del niño Jesús
    Todos les responden
    que ha muerto en la cruz.
    Todos les responden
    que ha muerto en la cruz.

    Al huachí, huachi toritó
    toritó del corralitó
    Al huachí, huachi toritó
    toritó del corralitó.

    Here’s an English translation of Huachi toritó

    Giddy-up, Little Bull
    (Christmas Carol)

    What will we give to the nice baby
    What will we give that’d do him no harm
    We’ll give him a basket of Morillo cherries
    So he can eat and play.

    Giddy-up! Giddy-up, little bull
    Little bull from the little farm.
    Giddy-up! Giddy-up, little bull
    Little bull from the little farm.

    To the new-born baby
    They all give a present
    I am poor, I have nothing,
    I give him my heart.

    Giddy-up, little bull
    Little bull from the little farm.
    Giddy-up, little bull
    Little bull from the little farm.

    Saint Joseph and Mary
    And Saint Elizabeth
    Are roaming in the streets
    Of Jerusalem.

    They’re asking everybody for
    News of the infant Jesus
    All of them answer
    He died on the cross.

    Giddy-up! Giddy-up, little bull
    Little bull from the little farmyard
    Giddy-up! Giddy-up, little bull
    Little bull from the little farmyard.

    Many thanks to Susana Mariscal, Daniel Dorado and Joaquin Dorado for contributing this song, and to Monique Palomares at Mama Lisa’s World en français for the English translation. ¡Muchas gracias!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements