Can Anyone Help with a Polish Lullaby that Translates as “Sleep My Baby Doll”?
Theresa wrote:
I am looking for a Polish lullaby my mother used to sing…
Śpij laleczko moja mała, czas na ciebie już, ja cię będę kołysała, a ty oczka zmruz…
This is all I remember.
If anyone has all the words, I would be very grateful.
Theresa
A rough English translation of the above text is: Sleep my little baby doll, it is the time for you now, I will, I will rock, and you close your eyes.
This is the tune to the Polish Lullaby.
If anyone can help Therese with the original text of the lullaby and/or an English translation, please let us know in the comments below.
Thanks!
Mama Lisa
UPDATE:
Here’s the text of a slightly different version of the lullaby, thanks to Agnieszka Magnucka:
ŚPIJ LALECZKO
Pod pierzyną czarnej nocy
W blasku srebrnych gwiazd
Gwiżdże swoje kołysanki
Rozśpiewany wiatr.
Księżyc wplata w warkoczyki
Kolorowe sny
Śpij laleczko moja mała
Śpij córeczko, śpij.
W płatkach herbacianej róży
Calineczka śpi
Nawet przemęczony świerszczyk
Zasnął w trakcie gry.
Wszystkie małe grzeczne dzieci
Już od dawna śpią
Dobra wróżka opowiada
Bajkę którą śnią.
Księżyc wplata w warkoczyki
Kolorowe sny
Śpij laleczko moja mała
Śpij córeczko, śpij.
Agnieszka Magnucka and I came up with this English translation…
SLEEP MY BABY DOLL
Under the blanket of dark night
In the glimmer of silver stars
It is whistling its lullabies…
- Singing wind.
The Moon is braiding in plaits
Colorful dreams
Sleep my baby doll
Sleep my daughter, sleep.
Between the tea rose* leaves
Thumbelina is sleeping
Also some overtired little cricket
Fell asleep while playing.
All the good little children
Are sleeping for so long
The good fairy is telling that story
They are dreaming of.
The moon is braiding in plaits
Colorful dreams
Sleep my baby doll
Sleep my daughter, sleep.
*Tea Rose is called Herbaciana which is a rose with peachy/yellow leaves that sometimes have a little pink or cream in them.
*****
Enjoy!
Mama Lisa
PS Thanks so much for your help Agnieszka!










October 19th, 2009 at 3:43 pm
Agnieszka Magnucka wrote:
There is one similar song with a little bit different words at…
http://katykaty.wrzuta.pl/audio/8SVm00xQF8g/
October 19th, 2009 at 8:23 pm
Could someone send us the lyrics and a translation to this song so we could post it on Mama Lisa’s World sites? Thanks
October 20th, 2009 at 8:51 pm
Agnieszka and I are working on an English translation… coming soon! -Mama Lisa
October 21st, 2009 at 9:25 am
So now we have one version of this lullaby. It seems to be a little different from the one originally asked about. If anyone knows that version, please share it with us too.
Thanks!
Mama Lisa
December 6th, 2009 at 1:23 am
Here is how I learned it in Polish Saturday School in New Haven, CT
Śpij, siostrzyczko moja mała,
czas na ciebie już.
Ja cię będę kołysała,
a ty oczka zmruż.
Ja cię będę kołysała,
a ty oczka zmruż.
Luli, luli, już słoneczko
pożegnało dzień.
Noc nadchodzi kochaneczko,
wszędzie mrok i dzień.
Noc nadchodzi kochaneczko,
wszędzie mrok i dzień.
A rough translation of this isŁ
Sleep little sister, my small one.
The time has come for you.
I am going to cuddle you
And your eyes will fog over. (repeated twice)
Lullaby, lullaby, the little sun has
already bid the day good-bye
Night is coming little loved one
Everywhere gloom and day.
December 19th, 2009 at 1:25 pm
Trying so hard to recall one my Babcia used to sing all the time, sounded like
Mamushu moiya, boley mieg gwova, moya oczy za pwakaneh…
sorry about the phonetic attempt to spell… translated to something like my eyes hurt from crying…. ??
Any light shed on this would be very much appreciated!