Here is a full version of this 16th century carol from Bresse (Eastern part of France).

Notes

(1) Nolet/Naulet is an old form of "Noël" (Christmas) in some French dialects. It can mean Christmas-time and also Baby Jesus. Noel became a 1st name in French and "Nolet" is the shepherd's pet name. Guillot is a pet name for Guillaume (William) and Guillemette is the feminine form. Péronnelle used to be a female first name which came from from Pierre (Peter). It has come to be a derogatory term for a scatterbrained and chatty young woman. Margot is a pet name for Marguerite (Margaret).
(2) This is actually chilblains. Chilblains is "medical condition that occurs when a predisposed individual is exposed to cold and humidity, causing tissue damage."
(3) Digging up some plants but we don't know which.
(4) The literal translation would be something like "to balk through your teeth": the way to show objection was to raise the upper lip to show the teeth as a dog would.
(5) It literally translate to "shutter" which is a small thin board used to cover jars of dairy products.

Watch
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Barbara Huet de Guerville for sharing this song!

Translated by Monique Palomares and Lisa Yannucci.

Let us know what you think!

If you feel any comment below is inappropriate, please email us. Thanks!