This rhyme is recited.


This rhyme is based on the homophony of the words "fois" (time), "foie" (liver), Foix (name of a French town), and "foi" (faith). "Ma foi!" is translated here by "well". It means literally "my faith". In essence, it means "indeed", "for sure", "really" and "the truth is".


Monique said, "I always knew it and taught it as:

"Il était une fois,
Une marchande de foie,
Qui vendait du foie,
Dans la ville de Foix...
Elle se dit ma foi,
C'est la première fois
Et la dernière fois,

Que je vends du foie,
Dans la ville de Foix.

C'est la première fois et la dernière fois means 'It's the first time and the last time'. I used to teach it when we would study "oi" in our literacy lesson."



Many thanks to Edit' Dupont for contributing and singing this song for Mama Lisa's World.

Thanks and Acknowledgements

Translation: Monique Palomares

Merci beaucoup!

Let us know what you think!

If you feel any comment below is inappropriate, please email us. Thanks!