Many people know the song Sur le pont d’Avignon (On the Bridge of Avignon). During my recent trip to France, I was lucky enough to see the actual bridge that the song is about.
Here is what the real Bridge of Avignon looks like…
Though the words to the song are about dancing on the bridge, if you were to actually try to dance across it, you’d end up in the river! This bridge is broken – and is actually only partially there!
The bridge was first built in the 12th century. However, the Rhone River beneath it kept damaging it. It was repaired and rebuilt many times. Finally, in the 1600’s they gave up and stopped fixing it.
You can still visit it today, as we did last month. I’ve been humming the song ever since!
Avignon was also the site of the papacy during the “Babylonian Captivity” of the fourteenth century. Today, the impressive palace where the Popes resided is open to the public. Here’s a photo of it…
Here are the lyrics to Sur le pont d’Avignon in French, with an English translation and the midi tune…
Midi Tune of Sur le pont d’Avignon
Sur le pont d’Avignon
(French)Refrain
Sur le pont d’Avignon
On y danse, on y danse
Sur le pont d’Avignon
On y danse tout en rond1 Les beaux messieurs font comme ça
Et puis encore comme ça.Refrain
2 Les belles dames font comme ça
Et puis encore comme ça.Refrain.
On the Bridge of Avignon
(English Translation)Chorus
On the bridge of Avignon
They are dancing, they are dancing,
On the bridge of Avignon
They are dancing all around.1 The handsome gentlemen go this way,
And then again go that way.Chorus
2 The pretty dames go this way,
And then again go that way.Chorus.
Many thanks to Monique Palomares of Mama Lisa’s World en français for the midi tune and to Calvin Pomerantz for the second photo of the Bridge of Avignon!
Come visit the Song Page of Sur le pont d’Avignon for sheet music, a Spanish translation and other information about this song.
Mama Lisa
This article was posted on Wednesday, April 23rd, 2008 at 10:06 pm and is filed under Children's Songs, Countries & Cultures, France, French, French Kids Songs, Languages, Mama Lisa, Provence, Sur le pont d'Avignon. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
May 1st, 2008 at 1:22 am
I’d like to add that Benezet is the Occitan form of Benedict (Benoît in French).
May 3rd, 2008 at 11:48 am
I learned this at school in one of my French-class, many years ago.
I remember that we also learned it in Norwegian, and it goes like this:
På broen i Avignon
se de danser, se de danser
på broen i Avignon
se de danser rundt i ring.
De kjekke herremenn danser hit
De kjekke herremenn danser dit
På broen i Avignon
se de danser, se de danser
på broen i Avignon
se de danser rundt i ring.
De vakre piker danser hit.
De vakre piker danser dit.
På broen i Avignon
se de danser, se de danser
På broen i Avignon
se de danser rundt i ring.
—
Translated into English, it would be something like this:
At the bridge in Avignon
look, they’re dancing, look, they’re dancing
At the bridge in Avignon
look, they’re dancing ’round in whirls.
The handsome gentlemen are dancing here
The handsome gentlemen are dancing there
refrain.
The pretty young ladies are dancing here
the pretty young ladies are dancing there
refrain.
May 4th, 2008 at 5:16 pm
Thanks for teaching us the Norwegian version of Sur le pont d’Avignon! Is the tune the same for it?
FYI: We added it to our collection of Norwegian Children Songs.
-Mama Lisa
May 23rd, 2008 at 9:28 am
I also remembered this song a few days ago, but couldn’t rember any of the verses only the chorus.
I didn’t expect to get any luck – thanks for this website.
June 1st, 2008 at 9:12 am
A new commercial for some computer-like toy has the girl using the gadget playing this tune. Yet another you can’t get out of your mind! I also recall learning this song in French class and just had to refresh my memory by looking up the words. Many thanks!
June 23rd, 2008 at 4:28 am
My parents had a 1950s record called A table in Monmatre which had a night club version of this song – I recently managed to find a copy of it on ebay. the words are the same, but the tune is much jazzier – you can imgine a line of men and women, scantily clad, dancing comme ca.
June 27th, 2009 at 11:25 am
I learned this song at school.
There was another verse, but I can’t remeber the French words.
Can you help:
The translation is:
Under the bridge at Avignon
The beggars (or Robbers) are waiting
The beggars (or Robbers) are waiting
Under the bridge at Avignon
The beggars (or Robbers) are waiting
For the (pennies) to fall though.
Explaination being that the bridge was made of wooden planks and as people danced the money would fall out of their pockets, and the beggars/ robbers woild wait under the bridge.
August 16th, 2010 at 10:17 pm
I learned this song in a French Class at Southern Methodist University in Dallas, TX. I am going to France on Sept 1 and remembered the chorus while studying a few French phrases.
September 27th, 2010 at 7:18 pm
Before the locals gave up repairing the bridge the dancing took place in a cafe under one of the arches and the original song was dancing under the bridge, but had to be changed when this was no longer possible.
September 10th, 2015 at 12:04 pm
3. Et les soldats font comme ci, et puis encore comme ca
4. Les cordonniers font comme ci…
5. Les blanchisseurs…
6. Les musiciens…
January 15th, 2018 at 11:07 am
In my copy of a first edition of The Baby’s Bouquet, 1879, a book of nursery rhymes, some in English, some in German and some in French, with music and beautiful colour pictures, the third verse says:
“Et les capucins font comm’ ca,”
They are supposed to be friars, but it could be slang for beggars….
January 15th, 2018 at 8:45 pm
Capucins are friars and though they were/are mendicant friars, there’s no mention about “capucin” being slang for beggar anywhere. Capucin is/was slang for rabbit or hare.