Looking for the Lyrics to Song of Samoa

Sadao sent me a Samoan song that’s popular in Japan.  But most Japanese people only know the Japanese version.  Can anyone help us track down the original?  Here’s Sadao’s email followed by the song in English, Japanese, and the midi tune….

Sending a new song of Samoa in Oceania.  Here are the Japanese lyrics of this song, but I would like to know the original one.  I wonder how they sing it in Samoa.  I think this is a popular song for kids and adults in Samoa. I hope you enjoy listening the music.

Best regards,

Sadao

***

Song of Samoa
(Translated from Japanese lyrics by Sadao Mazuka)

Clear, clear blue sky, no speck of cloud
The land of perpetual summer is Samoa
High, high palm trees, big, big coconuts
Delightful islands are in Samoa
Blue, blue beautiful sea, waves rush to and fro
The land of perpetual summer is Samoa
Clear, clear white sand on the open space of the beach
Delightful islands are in Samoa
Breeze blows gently, calm and peaceful sea
Fly, fly sea birds above the waves
La la, celebrate setting sails, pray for a bon voyage
Everyone shouts out to the ships that are going.

Wind blows so gently, the sun is glaring
The land of perpetual summer is Samoa
We sing vigorously with clapping hands
Delightful islands are in Samoa
Everyone gathers here to the open space of the beach
The land of perpetual summer is Samoa
Dancing with joy hand in hand all together
Delightful islands are in Samoa
Breeze blows gently, calm and peaceful sea
Fly, fly sea birds above the waves
La la, celebrate setting sails, pray for a bon voyage
Everyone shouts out to the ships that are going
Going to the ocean.

Japanese Version

サモア島の歌 (Song of Samoa)
小林幹治:作詞 (Lyrics By Kanji Kobayashi)
ポリネシア民謡 (Polynesian Fork Song)

青い青い空だよ 雲のない空だよ
サモアの島 常夏(とこなつ)だよ
高い高いやしの木 大きな大きなやしの実
サモアの島 楽しい島よ
青い青い海だよ 海また海だよ
サモアの島 常夏だよ
白い白いきれいな 浜辺の広場だ
サモアの島 たのしい島よ
風は吹く 静かな海
鳥がとぶとぶ 波間をゆく
ララ 船出を祝い 無事を祈る
みんなの声が 追いかける

吹く風そよそよ 太陽ぎらぎら
ぼくらの島 常夏だよ
手拍子そろえて 元気に歌えば
ぼくらの島 たのしい島よ
みんな集まれ いつもの広場に
ぼくらの島 常夏だよ
一緒(いっしょ)にならんで 愉快(ゆかい)におどれば
ぼくらの島 たのしい島よ
風は吹く 静かな海
鳥がとぶとぶ 波間をゆく
ララ 船出を祝い 無事を祈る
みんなの声が 追いかける

Check out the Youtube

If anyone can help with the original version of this song, please let us know in the comments below.

Thanks!

Mama Lisa

This article was posted on Friday, July 22nd, 2011 at 3:09 pm and is filed under Countries & Cultures, England, Folk Songs, Japan, Japanese, Languages, Questions, Samoa. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

2 Responses to “Looking for the Lyrics to Song of Samoa”

  1. Toshiyasu Sugimura Says:

    Dear Mama Lisa, Lisa-san
    I am Japanese man once stayed in Samoa to teach Japanese language there as a volunteer Japanese teacher.
    You’ might have already got more information about the song than before but I would like to introduce the article how this song was made. You can search for the same kind of articles on Japanese internet site, if you understand Japanese.
    One famous Japanese anthropologist visited Samoa many years ago and recorded songs sung by children then. After coming back to Japan this person made one song vased on these songs with Japanese words. This person didn’t understand Samoan language at that time and made Japanese words only by Samoan image.
    This song was introduced in Japanese TV program for children and spread rapidly among Japanese people as very new Polinesian song.
    After some years, this person visited Samoa again and asked the persons about songs once recorded at the first visit and amazingly found that some songs were made temporarily to welcome this Japanese anthropologist then.
    Personally, I think this fact shows Samoan’s excellent talent and mind of entertainment.
    So, any other Samoan people didn’t memorize this song which is now very famous as typical Samoan song in Japan.
    It’s something pity but this song shows merry and friendly feeling in Samoa, Polinesia. I like this song, too.
    Maybe you understand now, by this progress, there is no original Samoan song in Samoa. Only Japanese lyrics for this song exists but no English one.

    I think that this song just started still around 20 years ago and someone should make splendid English lyrics version in the future.
    I hope you understand the circumstance about this song by my poor English explanation.
    Thank you. Good Luck! Sincerely yours, by Toshiyasu Sugimura

  2. Lisa Says:

    Dear Toshiyasu Sugimura,

    Thank you so much for your interesting response to our question about this Song!

    Sincerely,

    Mama Lisa

Leave a Reply