Looking for a German Nursery Rhyme

Mark wrote:

I’ve been trying to find out the name of a nursery rhyme my mother used to say to me in the early ’60s. It was a knee bouncer and she would lean me over backwards during some of the rhyme.

I’ll try to write what I remember to give you a hint of what it was. It sounded to me like this…..

Hutsy, gutsy geiler, hummin stuck de steiler (or something very similiar).

Anything anyone could do to help out would really be appreciated.

Mark

If anyone can help with the words to this nursery rhyme (and possibly an English translation), please comment below.

Thanks!

Lisa

This article was posted on Monday, January 15th, 2007 at 9:33 pm and is filed under Countries & Cultures, German, German Nursery Rhymes, Germany, Languages, Nursery Rhymes, Questions, Readers Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

62 Responses to “Looking for a German Nursery Rhyme”

  1. Karen Eichner Says:

    I learned this as a child, wonder what it’s from.

  2. Atieno Bird Says:

    Swiss German was my grampa Smucker’s first language and he did the bouncy leg with me with something that sounded like:
    Reite reite giele
    Eine stunde Meile
    Mei valle hofe dresse
    Kann das geile fude fresse.
    At one point I had googled and tracked down that rhyme but I can’t find it now.

  3. Brittni Says:

    Looking for an English translation to a song in German that was sung while giving pony rides a long time ago. It is believed to be a song about riding a pony, a golden castle and 3 maidens and going in to a cellar??? I would love to know the translation

    Ritta ritta roessli,
    T’s bada stoht a Schloessli,
    T’s bada stoht a goldigs huss,
    Da luogen drei Jungfraua uss,
    Di eine spinet sida,
    Di andre beprotezelt chrida,
    Di dritte goth in cheller,
    und holet muscateller,
    suessa wi’, suessa wi’
    mor’a we’n m’r lustig si,
    mor’a we’n m’r lusting si, lustig si

  4. Lisa Says:

    Monique wrote back to Brittni:

    It’s similar to the Swiss German song called Ryte, ryte, Rössli

    Ride, ride, horsey
    In Bade stands a castle
    In Bade stands a golden house
    There three maidens gaze outside
    The first spins silk
    The other one grates chalk
    The third goes to the cellar
    And fetches Muscat wine.

  5. Frank Says:

    As a child my father would regularly recite the following rhyme to amuse me:

    Inty minty fixity fag,
    Al dal roman al,
    Erky perky stoney rock,
    Al dal touch.

    Has anyone heard this version? Its origin?

  6. Erin Allen Says:

    This is the version I grew up with. I was told it’s PA dutch, and I know I’m butchering spellings.

    Rida rida giley
    Al es tunte miley
    Marria musme harve thresa
    For de skylie futer fressa

  7. Lisa Says:

    Erin,

    I was able to put together a version close to what you have with this spelling and translation below (with help from this page)…

    Reide, reide Geili
    Alli Schtunde Meili
    Marriye welle mer Hawwer dresche
    Was Geili Fuder fresse

    Translation

    Ride, ride a horsey
    A mile every hour
    Tomorrow we want oats to thresh
    For food the horsey eats.

    This is also a song. You can hear a rendition on YouTube.

  8. Bob Says:

    My great uncle was born in Sweden, emigrated to the US, and lived here for many years, but never lost his accent. One of my cousins (recently deceased) fondly remembered hearing him say something like, “chilly, chilly, wit boon boon”. (He didn’t mention him singing it, just saying it.) Alas, almost everyone who might have a better memory of this, or of the circumstances in which he uttered it, is gone. HOWEVER, I found something close to it in “Angie’s” comment above (dated July 13, 2017). Any clues?

  9. Lisa Says:

    Angie’s seems to come from Ich bin der Doktor Eisenbart at the link below…

    https://www.mamalisa.com/?t=es&p=6694

  10. Bob Says:

    Thanks. I suppose I’ll never really know if that’s it or not. Does it seem likely that there was a Swedish version of it?

  11. Matt Says:

    Still looking to shed some light on my grandfather’s version – he says his grandfather told it to him. I think it’s somewhat a combination of German, german-sounding words and gibberish. I will try and somewhat phonetically write it out:

    Hutta Hutta Harra
    So Bright and Fair-a
    So v(f)right and klein en skin
    Must mochen sein g(k)orresen sein
    Gay and see and sachsen
    Weenie weenie wachsen
    We see, why see, wasserfold
    Triva, boomsach!

    He isn’t 100% of the words himself. It has some of the cadence of the Hoppe Hoppe Reiter posted here but a good part doesn’t match up at all. None-the-less countless grandkids have loved it.

  12. Marilyn McFarlane Says:

    My Grandma Griebenow would bounce me as she sat in her rocking chair crossing her legs and allowing me to sit on her foot, holding my hands. Then she would bounce me and recite the following poem in German.

    So reiten die Herren
    (So the gentlemen ride, the big shots in Germany)
    Mit blanken gewehren
    (with polished guns)
    Mit blanken pistolen
    (with shinny pistols)
    Die reiten nach Poland
    (They ride to Poland)
    Sie wollen gelt holen
    (They want to get money)
    Gebackte apfel, baken apfel, baken apfel
    (Baked apple, baked apple, baked apple)

    This last line about baked apples had nothing to do with Germans but the sound of that phrase sounded like horses galloping!

Leave a Reply