I love Japanese haikus! Here’s a haiku poem I came across while working on a song about Mt. Fuji. The poem was written by Kobayashi Issa in the Edo period…
Climb Mt. Fuji,
But slowly, slowly!
Soro soro nobore
Fuji no yama
I think these prints by Utagawa Hiroshige go nicely with the haiku.
Please email me if you would like to recite this poem for us in Japanese.
This article was posted on Monday, March 24th, 2014 at 12:47 pm and is filed under Arts and Crafts, Countries & Cultures, Haiku, Japan, Japanese, Japanese Poems, Languages, Poetry. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
3 Responses to “Japanese Haiku – A Snail Climbing Mt. Fuji”
Leave a Reply
May 12th, 2014 at 3:01 pm
Here are two more Haiku by Issa sent to us by Sadao:
(Little sparrows please go away,
because the horse is coming through!)
Haega tewo suru
English Translation (by Lisa):
Do not swat the fly
It prays with its hands
It prays with its feet.
Sadao wrote, “Sometimes Issa talks about ‘consideration on the life of the weak (people, animals or insects)’. “
May 12th, 2014 at 3:15 pm
Sadao sent these haikus too:
In my elementary school I memorized a haiku by Kaga-no-Chiyo-jo:
(Meanings: I couldn’t draw up water from the well, because the vine of a morning glory got twisted on the bucket/or rope. I wanted the flowers to stay, and asked water next door.)
Asagao-ni (By Asagao, morning glory)
Tsurube (well bucket and rope) torarete (tackled)
Moraimizu (Moraimizu is a noun that means to get the water from someone.)
Thanks for sharing that Sadao!
June 5th, 2014 at 9:26 am
I found another translation of Issa’s Haiku, “Suzumenoko” (mentioned in the comments above)
雀の子 そこのけ そこのけ お馬が通る
out of the way, out of the way!
the stallion’s coming through