Sadao Mazuka wrote to us from Japan about the different genres of Japanese children’s music…
1. Warabe uta – Old Japanese children’s songs (similar to nursery rhymes). Musicians eventually gave them tunes.
2. Shoka (唱歌 or 文部省唱歌) – Songs authorized by the Ministry of Education after the Meiji Restoration in 1868. These are often set to western-style tunes.
3. Doyo (童謡) – All other children’s songs. Most have simple tunes.
“わらべうた warabe uta” is just a proper translation of “nursery rhyme”. They’re similar to old English nursery rhymes. Games are often played with them. Some of the words are often incomprehensible to modern children.
There are many warabe uta on the Mama Lisa’s World Japanese Song Pages:
●なべなべそこぬけ (Bottomless Pan, Pan)
●かごめかごめ (Kagome, Kagome)
●十五夜さんの餅つき (Making Mochi on the Moon)
●とおりゃんせ (Pass Through, Pass Through)
●ずいずいずっころばし (Zui Zui Zukkorobashi, Smash, Smash as Always)
●あんたがたどこさ (Where are you from?)
All warabe uta were transmitted orally in the old times. After the Meiji Restoration, many excellent Japanese musicians expressed the tunes with notes on five lined sheet music. Almost all of warabe uta have tunes now. So warabe uta aren’t just recited nowadays. They’re sung and played on musical instruments.
Shoka (唱歌) were created in the 1870’s after Japan opened up to the West and when it was creating its school system. They were created to introduce western music and singing in the schools. In the old days, the Ministry of Education published musical textbooks for each elementary school year from first to sixth grades.
Nowadays, the Ministry of Education, Culture, Sport, Science and Technology has to officially approve of textbooks before they’re published for elementary school, junior high and high-school. In the textbooks, there are many genres of songs, such as warabe-uta, doyo, and foreign children’s songs. So recently we say "shoka" is the same as children’s songs. The word “shoka” is used in school only. For example “Next class will be shoka.”
童謡 (Doyo) can translate as “children’s song” and also "nursery rhyme". 童謡 (Doyo) is an old Chinese pronunciation, it’s not originally a Japanese word. These come from an old tradition and were handed down through the generations.
Many thanks to Sadao Mazuka for sharing this information with us!
This article was posted on Tuesday, March 15th, 2016 at 6:26 pm and is filed under Children's Songs, Countries & Cultures, Japan, Japanese, Japanese Kids Songs, Languages. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Leave a Reply