Heather wrote asking for help with a Chinese folk song…
Lisa,
I’m not sure if you can help me but I am searching for the lyrics for a children’s folksong in Mandarin that is about a little boy who carries a backpack on his back and doesn’t want to disappoint his father. I sang this about 13 years ago with my college choir. I remember the melody but only parts of the words.
Phonetically, the first line is: Xiao me xiao er lang
If possible, your help will be greatly appreciated.
Sincerely,
Heather Ramirez
Houston, TX
If anyone can help with this song, either with the transliterated Mandarin, the Chinese characters and/or an English translation, please either let us know in the comments below or by emailing me at lisa@mamalisa.com .
Thanks in advance!
Mama Lisa
UPDATE: Evan wrote: “Ah! The good ol’ days… I sang this as part of my elementary school music class, quite some time ago. With the repetitions, it goes…”
小呀嘛小二郎
背着那书包上学堂
不怕太阳晒
也不怕那风雨狂
只怕先生骂我笨
没有学问无颜见爹娘
没有学问无颜见爹娘
小呀嘛小二郎
背着那书包上学堂
不是为做官
也不是为面子管
只为穷人要翻身
不受人欺负
哎不做牛和羊
不受人欺负
哎不做牛和羊
小呀嘛小二郎
背着那书包上学堂
不怕太阳晒
也不怕那风雨狂
只怕先生骂我笨
没有学问无颜见爹娘
没有学问无颜见爹娘
小呀嘛小二郎
背着那书包上学堂
不是为做官
也不是为面子管
只为穷人要翻身
不受人欺负
哎不做牛和羊
不受人欺负
哎不做牛和羊
小二郎嘛小二郎
小二郎嘛小二郎
小二郎嘛小二郎
小二郎嘛小二郎
小呀嘛小二郎
背着那书包上学堂
不是为做官
也不是为面子管
只为穷人要翻身
不受人欺负
哎不做牛和羊
不受人欺负
哎不做牛和羊
不受人欺负
哎不做牛和羊
Thanks Evan! If anyone can provide a transliteration, the Pinyin and/or an English translation, that would be great! Thanks! Lisa
UPDATE 2: We got a translation and recording of this song. Check it out on Mama Lisa’s World!
This article was posted on Thursday, March 5th, 2009 at 5:52 pm and is filed under Children's Songs, China, Chinese, Countries & Cultures, Folk Songs, Languages, Mama Lisa, Mandarin, Mandarin Children's Songs, Questions, Readers Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.
April 16th, 2009 at 10:33 pm
xiao ma xiao er lang, bei zhe shu bao shang xue tang.
bu pa tai ang shai ye bu pa na feng yu kuang.
zhi pa xian sheng ma wo lan,
mei you xue wen wu lian jian die niang.
April 16th, 2009 at 10:35 pm
oh and the meaning is:
little little er lang goes to school with a bag on his back, fearless of the violent storm or the scortching sun. But fearful of being called lazy bones, and ashamed to face his mom and dad.
hope this helps!
-sally
May 14th, 2009 at 12:45 pm
Does anyone have a recording of this? I can’t remember the melody very well anymore and am trying to teach my kids….
Thanks!
July 15th, 2009 at 7:00 pm
xiao ma xiao er lang, bei zhe na shu bao shang xue tang.
bu pa tai yang shai ye bu pa na feng yu kuang.
zhi pa xian sheng ma wo lan ye,
mei you xue wen na bu yian jian die niang.
Slightly different, but that’s the transliteration of the one I learnt…
July 15th, 2009 at 7:00 pm
Also, has anyone seen a youtube clip at all? I can’t find one…
July 19th, 2009 at 11:18 am
Hi,
I wondered if anyone could help me. i am looking for americanised transliteration of children’s songs in mandarin.
1)Langilahu langilahu buddaquai buddaquai…
2)Menchen zasasa …
Any good websites? My kids are learning some intro mandarin lessons from a student where we live.
thanks
August 12th, 2009 at 3:25 am
Xiao ya ma xiao er lang, bei zhe na shubao shang xuetang.
bu pa taiyang shai, ye bu pa na fengyu kuang.
zhi pa xiansheng ma wo lan ya,
meiyou xuewen lou, wuyan jian dieniang.
Xiao ya ma xiao er lang, bei zhe na shubao shang xuetang.
bu shi wei zuoguan, ye bushi wei mianzi kuang,
zhiwei qiong ren yao fanshen na,
ye shou qirou hei, bu zuo niu he yang.
My friend in Zhengzhou supplied these lyrics, and also a link to a chinese site where you can hear it sung:
http://www.520music.com/play/140476.htm