C'est une vieille chanson allemande d'étudiants qui se chante sur l'air de "Le fermier dans son pré". On la chantait aux étudiants de première année (bleus, bizuts) qu'on appelait les renards. Le renard-major était un étudiant de 4ème année censé être leur guide. Les bizuts s'appelaient les pinsons avant d'être admis dans la confrérie.

Notes

Paroles: remontent à 1722, cette version date de 1808.

On pense qu'elle dérive de la chanson "Bei Hall ist eine Mühl".

À propos du mot allemand "lerdern", après d'intenses recherche, je -Tatie Monique- suis tombée sur une citation issue du Wörterbuch der Studentensprache aus Jena (1841) (Dictionnaire de la langue étudiante d'Iéna) :
"Le style de langage enfantin se caractérise par un large répertoire de termes d'évaluation sociale qui diffèrent des conventions linguistiques standard, à savoir : (traduits littéralement)
- Tant dans le domaine du jugement positif: u. a. bon, fameux, fidèle, vif, plein d'humour
- ainsi que des adjectifs au jugement négatifs: u. a. en cuir, humide, 'teek' [?], bleu, sombre."

"ça, ça" n'est que la traduction phonétique de "ßa, ßa" qui n'a l'air d'être qu'une onomatopée.

*******

Voici quelques autres couplets à chanter après le 6ème…

Was macht der Herr Papa? (Que fait monsieur Papa ?)

Er liest im Kikero. (Il lit Ciceron.)

Was macht die Frau Mama? (Que fait madame Maman ?)

Sie fängt dem Papa Flöh'. (Elle attrape les puces de Papa.)

Was macht di Mamsell sœur? (Que fait mademoiselle la sœur ?)

Sie sitzt zu Haus und näht. (Elle est assise à la maison et elle coud.)

Was macht der Herr Rektor? (Que fait monsieur le recteur ?)

14. Er prügelt einen Buben. (Il bat un garçon.)

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.