"Bella ciao" est une chanson de résistance du temps de la guerre civile italienne qui a eu lieu pendant la Seconde Guerre Mondiale. Elle était chantée par les partisans qui faisaient partie du mouvement antifasciste entre 1943 et 1945.

Elle est maintenant chantée comme chant de liberté et résistance dans le monde entier.

Notes

*"Bella ciao", "Salut, la belle" peut être considéré comme voulant dire bonjour ou au revoir.

L'auteur de cette chanson est inconnu. Dans I canti popolari italiani" (1973), le musicologue italien Roberto Leydi note que des recherches plus récentes montrent que l'origine de la musique doit être cherchée dans la chanson enfantine du Trentin "La me nòna l'è vecchierèlla" ("La mia nonna è vecchierella" en Lombardie) et que les paroles dérivent de la ballade Fior di tomba.

Elle partage l'air et la structure avec une chanson appelée "Alla mattina appena alzata" qui était chantée par les mondine (litteralement "nettoyeuses") saisonnières qui désherbaient les rizières dans la vallée du Pô en Italie du Nord. On a d'abord pensé que c'était celle qui était à l'origine de "Bella ciao".

D'après cet article de Wikipedia italien, "On a hypothétisé un lien avec une chanson des mondine padanes. Cependant, c'était une erreur comme Cesare Bermani l'a définitivement démontré : Bella ciao des mondine a été composée après la guerre par Vasco Scansani de Gualtieri [en 1952 mais sa version est probablement basée sur des versions antérieures de la chanson], alors que celle des partisans a repris dans la partie textuelle la structure de la chanson plus ancienne Fior di tomba alors qu'autant musicalement que dans la structure de l'itération (répétition de 'ciao'), elle dérive d'une chanson enfantine plus ancienne répandue dans tout le nord La me nòna l'è vecchierèlla (déjà observé par Roberto Leydi). Une autre possible influence peut provenir d'une ballade française du 16ème siècle qui, bien que modifiée à chaque mutation géographique, aurait été absorbée d'abord dans la tradition du Piémont sous le tire de La daré d'côla môntagna, puis dans celle du Trentin sous le titre Il fiore di Teresina puis dans celle de la Vénétie sous le titre de Stamattina mi sono alzata successivement dans les chansons des travailleuses des rizières et enfin à celle des partisans." -Virgilio Savona e Michele Straniero, Canzoni italiane, Fabbri Editori, 1994, Vol.I, p.179 (traduit de l'italien)

Le désherbage des rizières était commun au nord de l'Italie fin 19ème-début 20ème. Les saisonnières travaillaient dans des conditions difficiles. Elles travaillaient pied-nus des journées entières, avec de l'eau jusqu'aux genoux et leur dos courbé pour arracher les mauvaises herbes qui poussaient dans les rizières. Les conditions de travail étaient très mauvaises et les femmes travaillaient de longues heures pour un salaire dérisoire. Ceci avait engendré un mécontentement croissant qui a débouché au début des années 1900 sur des troubles et des émeutes.

Voici un extrait (couplets 1 et 3) de la chanson des mondine

Paroles originales

Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar

Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar

Traduction française

Le matin, à peine levée
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Le matin, à peine levée
Il me faut aller à la rizière.

Le chef, debout, avec sa canne
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Le chef, debout, avec sa canne
Et nous, courbées à travailler.

Vous trouverez la version complète des mondine ici avec sa traduction.

*****

La chanson partage aussi les 5 premières mesures avec une chanson klezmer du début des années 1900 intitulée "Dus zekele mit koilen" (Dos zekele mit koyln). Personne n'a pu établir de façon certaine et convaincante un quelconque lien entre les deux.

"Les 5½ premières mesures sont la seule chose qui lient les deux chansons. J'ai lu un article en italien sur le fait que celui qui a trouvé la similitude entre les premières mesures ne s'est pas donné la peine d'étudier le reste et avait étendu la similitude à toute la chanson. L'article était écrit par quelqu'un qui avait l'air 'passablement' en colère à ce sujet." –Tatie Monique

Listen
Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - Bella ciao

Remerciements

Image : Un groupe de mondine dans les années 50