Notes

There's another version of this poem/song as follows:

The Man of Double Deed
By Anonymous

There was a man of double deed,
Who sowed his garden full of seed;
When the seed began to grow,
'Twas like a garden full of snow;
When the snow began to melt,
'Twas like a ship without a belt;
When the ship began to sail,
'Twas like a bird without a tail;
When the bird began to fly,
'Twas like an eagle in the sky;
When the sky began to roar,
'Twas like a lion at my door;
When my door began to crack,
'Twas like a stick across my back;
When my back began to smart,
'Twas like a penknife in my heart;
And when my heart began to bleed,
'Twas death, and death, and death indeed.

Watch
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!






Anglais

Il était un homme, un homme vraiment

Il était un homme, un homme vraiment,
Tout son jardin de graines il a semé
Quand les graines ont commencé à pousser,
Comme un jardin plein de neige c'était.
Quand la neige a commencé à tomber,
Comme des oiseaux, sur le mur elle était.
Quand les oiseaux ont commencé à voler,
Comme un naufrage dans le ciel c'était.
Quand le ciel a commencé à s'ouvrir,
Comme un bâton sur mon dos c'était.
Quand mon dos a commencé à me brûler,
Comme un canif dans mon cœur c'était.
Quand mon cœur a commencé à saigner,
Alors mort et vraiment mort j'étais.


Chanson enfantine



Il y a une autre version de ce poème / cette chanson comme suit :

The Man of Double Deed
Auteur anonyme

There was a man of double deed,
Who sowed his garden full of seed;
When the seed began to grow,
'Twas like a garden full of snow;
When the snow began to melt,
'Twas like a ship without a belt;
When the ship began to sail,
'Twas like a bird without a tail;
When the bird began to fly,
'Twas like an eagle in the sky;
When the sky began to roar,
'Twas like a lion at my door;
When my door began to crack,
'Twas like a stick across my back;
When my back began to smart,
'Twas like a penknife in my heart;
And when my heart began to bleed,
'Twas death, and death, and death indeed.

Traduction française

Il était un homme à la double tâche
Tout son jardin de graines il a semé
Quand les graines ont commencé à pousser,
Comme un jardin plein de neige c'était.
Quand la neige a commencé à fondre,
Comme un navire sans cuirasse c'était.
Quand le bateau a commencé à naviguer,
Comme un oiseau sans queue c'était.
Quand l'oiseau a commencé à voler,
Comme un aigle dans le ciel c'était.
Quand le ciel a commencé à rugir,
Comme un lion à ma porte c'était.
Quand la porte a commencé à craquer,
Comme un bâton sur mon dos c'était.
Quand mon dos a commencé à me brûler,
Comme un canif dans mon cœur c'était.
Quand mon cœur a commencé à saigner,
Alors la mort, et la mort et vraiment la mort c'était.




Merci beaucoup à Chris Fisher pour cette chanson!













Inglés

&
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Chris Fisher for contributing this song!

Thank you!