Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: Cool Cuban Kids Song – Tiene Pinochito – Little Pinocchio - http://tinyurl.com/yzwv46o Visit
  • Blog: Pig Latin Musical Video - http://tinyurl.com/ylhbjtz Visit
  • Blog: Jeringonza – A Spanish Word Game Like Pig Latin - http://tinyurl.com/ye59sde Visit
  • 50 Great Voices to Hear Clips of on NPR + Poll = Cool! http://bit.ly/3mXFjN Visit
  • Blog: “You’re Not Supposed to Say That!” – Mama Lisa’s Thanksgiving Silliness - http://tinyurl.com/yflcanz Visit
  • “Roti Rösli – Red Roses” – A Swiss Song with it’s English Translation

    Julie Steiner has been kind enough to answer the request I posted a few days ago for the Swiss song Roti Rösli (Red Roses). Here it is in the original language, with an English translation…

    Roti Rösli
    (Swiss German Dialect)

    Roti Rösli im Garte,
    Maieriesli im Wald
    Wänn de Wind chunt choge blase
    so verwelked si bald

    Chlini Fischli im Wasser,
    grossi Fische im Meer
    Hei lueg wie si gumped
    und schwümed juhee

    Liebi Sunne chum füre,
    liebi Sune chum bald
    Das mir chönd go spaziere
    über Wiese und Wald

    Red Roses
    (English)

    Red roses in the garden,
    Lilies of the valley in the wood
    When the wind comes blowing
    They’ll fade soon.

    Small fishes in the lake,
    Big fishes in the sea
    Hey look how they jump
    And swim, yuhee!

    Dear sun come forth,
    Dear sun come soon
    That we can go walking
    Over meadow and wood.

    Julie sent me the English translation. Here’s what she wrote about the dialect…

    The dialect printed here is from Zurich, but it actually exists in all dialects (the words vary a little).

    I know this because my mum and dad are originally from Bern and so my brother and I spoke the Bernese dialect until we went to school. As we lived in Zurich, we obviously learned the other dialect as well.

    Normally there is no difficulty in understanding the different dialects (besides the ones they speak in the mountain regions, these are difficult to understand (even for Swiss people!). I don’t know exactly how many dialects of Swiss German exist, there are 21 cantons* in which German is spoken, but the dialects can differ even within one canton.

    *Cantons are states or political divisions in Switzerland.

    Many thanks to Julie for the translation and the interesting commentary!

    -Lisa

    Come visit the Mama Lisa’s World Switzerland Page for more Swiss Songs.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    3 Responses to ““Roti Rösli – Red Roses” – A Swiss Song with it’s English Translation”

    1. Kerrie Harwood Says:

      I was reading about the Bernese dialect. My family came from the Bern section of Switzerland. My grandfather wasn’t allowed to learn the language as his mother was afraid it would confuse her children’s studies. In America. But, the rest of the relatives who came from Switzerland later, kept the language at home. Cousins tried to teach it to me from my youth, but without maintaineince on my part, I can barely pick through it. I can’t speak it. So, with that back ground, I find it interesting that the rose poem uses the word wold for wood. wold is wood in Old English. I did have to learn Old English in college and have been able to speak it for literary purposes. I’m told that there were some Vikings who settled in the Bernese area, how much of thier language filtered into the German, I wonder.

    2. Robin Bannister Says:

      The tune corresponds roughly to
      “Kommt ein Vöglein geflogen”

    3. Claudia Reymond Says:

      I am looking for the sountrack of Roti Roesli im Garten…can anyone help me ???

    Leave a Reply

    Subscribe without commenting

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements