Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Looking for Song from Zimbabwe called “Guru Ndiani”

    Michelle wrote me…

    Hello! do you by any chance know of the song named Guru Ndiani from Zimbabwe? It is a children’s game song similar to a ring around the rosie type of song.

    Thank you, I appreciate it.

    Michelle

    If anyone is familiar with this song, please post it in the comments below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    5 Responses to “Looking for Song from Zimbabwe called “Guru Ndiani””

    1. Katie Says:

      I know the song from the book “Music in Childhood From Preschool through the Elementary Grades” by Patricia Shehan Campbell and Carolyn Scott-Kassner. In that book, the words are:

      Guru ndiani jong we
      Guru ndiani jong we

      Ha jong we guru
      Ha jong we guru

      In this book, it is listed as a two-part song, with half of the children singing the first two lines while the other half sing the lower two. The two lines overlap on “jong we” and “Ha jong”. The game I know that goes with this song is more like “Chicken” than “Ring Around the Rosie,” with two children hopping on one foot and trying to bump each other onto two feet.

    2. Lisa Says:

      Thanks for writing! I’m wondering if anyone would have an English translation for this song?

      I’m not sure what language it’s in. One language identifier said it’s Swahili. If that’s the case, I found the following translations:

      guru = unrefined

      we = you [derived from wewe]

      ha = s/he/it does not

      Those were the only definitions I could find if the words are Swahili.

      When I checked what the languages of Zimbabwe are, Swahili wasn’t listed. Shona and Ndebele are two of the main languages of Zimbabwe (English is the official language).

      If anyone can help identify the language and/or translate this song, I’d be grateful. Thanks! Lisa

    3. Lisa Says:

      Katie wrote me…

      It’s in Shona – the dictionary I used is a Shona-English dictionary, and that’s where I found the name of the game, as well.

      I don’t have an exact translation – I did find that “ndiani” means “who”, “jongwe” is “rooster”, and “Ha” is “I” but I don’t have a good translation for “guru” in this context – I’ve seen it translated as “earth,” but that doesn’t make much sense here. The game, in Zimbabwe, seems to be called “Jongweguru,” and is described as a game in which two children hop on one foot in imitation of chickens fighting. I usually translate the song for my students as “Who will fight the chicken?” for the phrase “Guru ndiani jongwe” and “I will fight the chicken” for “Ha jongwe guru”.

      Hope that helps!

      Katie

      Thanks for all of your help Katie! If anyone can help with the rest of the translation, please add a comment. -Lisa

    4. Lisa Says:

      I’ve been able to find out that “guru” means “big/tall” in Shona.

      “Ha” may indicate the negative and it might be a (past?) tense marker in Shona. (There aren’t a lot of online resources for the Shona language. This was the most I could find and it was vague.)

      So, could this song be called Big Rooster? Perhaps, if you change “who” to “what”, it goes…

      Big Rooster

      What big rooster
      What big rooster

      No rooster big
      No rooster big

      All right, I might be grasping here, so I’d surely appreciate any help I can get. Thanks in advance!

      Lisa

    5. Lisa Says:

      Katie wrote me…

      The big part makes sense if you continue translating “ndiani” as “Who” and “Ha” as “I” – it could be asking:

      “Who is the biggest/tallest rooster?”

      And the answer could be:

      “I am the biggest/tallest rooster.”

      This would also make sense in the context of the game, since the two groups of kids are challenging each other.

      Every resource I’ve found is pretty clear on “ndiani” being “who,” but I’ve only found the one dictionary that is complete enough to have more than a couple words from the song in it.

    Leave a Reply

    Subscribe without commenting

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements