Help with words and meaning to 3 Czech Songs/Children’s Poems

Sarah wrote:

Hello,

I’ve been looking for some time for the words to 3 different songs that my grandmother would sing or recite to me and my small children. I don’t know Czech, so all the words are phonetic guesses.

1. The first is about clapping hands. She would put the baby’s hands together when she sang it. It sounded like this:

Chop Chop Chop bu -sky
O yay — — na rusky

I know the melody for the rest of the song, but can’t think of any more words.

2. The second was something about a ram. She would butt heads lightly with the baby when saying it.

Badam badam dutz
badam badam dutz

3. The third sounds like this:

Hup hup hup
Needs ner up
usku bani
hup hup hup

Thanks for any help!

-Sarah

If anyone can help with any of these these songs and rhymes, please comment below.

Thanks in advance!

Mama Lisa

This article was posted on Tuesday, April 19th, 2011 at 5:57 pm and is filed under Children's Songs, Countries & Cultures, Czech, Czech Children's Songs, Czech Nursery Rhymes, Czech Republic, Languages, Mama Lisa, Nursery Rhymes, Poems, Poetry, Questions, Readers Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

9 Responses to “Help with words and meaning to 3 Czech Songs/Children’s Poems”

  1. Hana Says:

    Hi Sarah.

    These nursery rhymes are likely Slovak.

    1. the first…you know, there are many versions of this nursery rhyme

    Cip, cip, ciburušky,
    išly mačky na hrušky.
    Podriapaly kožúšky,
    pove-šaly na vráta, pride kušnier zapláta — — ši — ši, ši!

    or

    Tap tap tapusky
    isli macky na hrusky
    driapali sa na vratka
    popadali do blatka
    urobili bac

    or
    Tap tap tapusky
    isli macky na hrusky
    popadali do vody
    podriapali kozusky

    http://www.mamalisa.com/blog/does-anyone-know-a-slovak-rhyme-with-the-line-%E2%80%9Cisli-pani-na-hruski%E2%80%9D/

    http://www.youtube.com/watch?v=qdOorhO4fw0&feature=related

    2. BERANY BERANY DUC

    3.

    Hop, hop, hop!
    Nic nerob!
    Otrhaný, bosý choď!

  2. pedrosk Says:

    Yes these are Slovak.

    I was just singing Tap Tap Tapusky to my little girl and tried to remember how it went.

    Thanks.

  3. pedrosk Says:

    2) I know it as baran baran buc

    My mother pushed her head against my belly. Baran mean ram and buc (c is pronouced as c not “key”.

  4. Dave Gerace Says:

    omg!!

    My Grandmother used to do “Badam badam butz,
    badam badam butz!” to us too!! I had forgotten all about it till i read it here!!

    I am looking for a song for my Grandmother, She had an uncle or Grandfather that they used to call “Judgie Mungie” Aparently he used to sing to her and her cousins when they were little, it went “mungie mungie” I’m guessing “Judgie” meant uncle or Grandfather.

    Forgive the Spellings please. Just spelling the words the way they sound, I’m sure the Czech spellings are drastically different…

  5. Hana Says:

    Hi Dave

    Maybe “Judgie” is Děda (Grandfather)

    Mungie sounds like Manča – it is a girl’s name (from Mary)

    Could you add more words of the song? The more the better.

    What about this song? (Anča – Anna)

    http://www.youtube.com/watch?v=dWBI8CSped0

  6. Hana Says:

    And what about this song : Anči Anči

    http://www.youtube.com/watch?v=ZCcRc6P98i0

  7. Milan Durecek Says:

    This is how I remember it:

    Tap tap tapusky
    isli macky na hrusky
    podriapali kozusky
    povesali na vrata
    pride drotar poplata.

    Baran baran buc.

    Slovak pronunciation is needed. Get a Slovak read it for you.

  8. Ray Parker Says:

    Does anyone know this song my grandmother use to sing to my mother? Her family was from the Pilsen area. This is the phonetic version as I translate it from my mothers singing.

    Sekita motika descha bollek
    Poitsa Semnoe Hulka vollet
    Ya sumti povidal nevda vessa
    Sesca bochka Pala Mesa

    Her understanding of its meaning was this:

    “Axe, Hoe rolling pin
    Roll (dance) me around the floor
    I told you you were to frail
    and would break to pieces”

    Anyone have knowledge of this song or a better translation, either english to czech or czech to english?

    Thank You
    Ray Parker
    bagsmo@aol.com

  9. Ray Parker Says:

    Dana at My Czech Republic was kind enough to help. She as refined the lyrics in Czech to read as follows.

    Sekyra, motyka, deska, válek, (Axe, hoe, board, rolling pin)
    pojď se se mnou holka válet. (come roll with me girl)
    Já jsem ti povídal [nevda vessa] (I told you…)
    [Sesca bochka Pala Mesa]

    She couldn’t quite decipher the parts in brackets. “Nevda vessa” could be “nevdávej sa” – don’t get married (“I told you not to get married”?) and Pala Mesa could stand for “poláme sa” or “polámeš sa” – it/you will break to pieces. Can anyone else help with the missing pieces?

    Thanks
    Ray

Leave a Reply

Subscribe without commenting