German Versions of “If You’re Happy and You Know It”

I received this question yesterday…

Hi! I’ve been looking for the lyrics to the German translation of “If your happy and you know it”… does anyone have that?

I found two versions, which I posted. They’re both different ways of saying “If You’re Happy”. They’re called, “Wenn du fröhlich bist” and “Wenn du glücklich bist”. Does anyone know which is the more popular version in Germany?

Thanks for your help!

Mama Lisa

This article was posted on Sunday, July 25th, 2010 at 11:09 am and is filed under American Kids Songs, Children's Songs, Countries & Cultures, German, German Children's Songs, Germany, If You're Happy and You Know It, Languages, Mama Lisa, Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

4 Responses to “German Versions of “If You’re Happy and You Know It””

  1. Margit Says:

    Hi!

    “Froehlich” literally translate more towards “cheerful” –
    “Gluecklich” would be literally the more straight forward translation, although they do overlap in their meaning and use.
    I do not know which one is more popular though. Hope this is of help to you and clarifies the question a little and if so I feel happy for it.

    Greetings

    Margit

  2. Anna Says:

    Hi,

    I am from Austria and the version of this song I know is this:

    Wenn du Freude hast im Herzen, mach es so:
    (klatsch, klatsch)
    Wenn du Freude hast im Herzen, mach es so:
    (klatsch, klatsch)
    Wenn du Freude hast im Herzen,
    wenn du Freude hast im Herzen,
    wenn du Freude hast im Herzen mach es so:
    (klatsch, klatsch)

    Translation:
    If there is happiness in your heart, do the following:
    (clap, clap)
    If there is happiness in your heart, do the following:
    (clap, clap)
    If there is happiness in your heart,
    if there is happiness in your heart,
    if there is happiness in your heart, do the following:
    (clap, clap)

    For the following verses the text remains the same, only the action you perform changes.
    For the 2nd verse: (snap your fingers twice) (schnipp, schnipp)
    3rd verse: (stomp your feet twice) (stampf, stampf)
    4th verse: (slap your thighs twice) (2 x auf den Oberschenkel schlagen)

    For the 5th verse the lyrics change slightly:

    Wenn du Freude hast im Herzen ruf:
    Hurra!
    Wenn du Freude hast im Herzen ruf:
    Hurra!
    Wenn du Freude hast im Herzen,
    wenn du Freude hast im Herzen,
    wenn du Freude hast im Herzen ruf:
    Hurra!

    Translation:
    If there is happiness in your heart, shout:
    Hurrah!
    If there is happiness in your heart, shout:
    Hurrah!
    If there is happiness in your heart,
    if there is happiness in your heart,
    if there is happiness in your heart, shout:
    Hurrah!

  3. Susann Says:

    Hi,

    the german version of the song is:

    “Wenn du glücklich bist, dann klatsche in die Hand.
    (Klatsch, Klatsch)

    Wenn du glücklich bist, dann klatsche in die Hand
    (Klatsch, Klatsch)

    Wenn du glücklich bist, dann klatsche
    Wenn du glücklich bist, dann klatsche
    Wenn du glücklich bist, dann klatsche in die Hand
    (Klatsch, Klatsch)”

    Translated it just means:
    When you’re happy than clap your hands…

    There are also other verses i could find in the the internet, but i just know this first stanza.

    I hope i could help.

  4. Sara Says:

    Hi!

    I come from Sweden, where this song is originally from. The band is called “Mora Träsk” and the lyrics in swedish are:

    Klappa händerna när du är riktigt glad
    Klappa händerna när du är riktigt glad
    Du kan också glädja andra
    Som på denna jorden vandra
    Klappa händerna när du är riktigt glad

    Knäpp med fingrarna när du är riktigt glad
    Knäpp med fingrarna när du är riktigt glad
    Du kan också glädja andra
    Som på denna jorden vandra
    Knäpp med fingrarna när du är riktigt glad

    Stampa fötterna när du är riktigt glad
    Stampa fötterna när du är riktigt glad
    Du kan också glädja andra
    Som på denna jorden vandra
    Stampa fötterna när du är riktigt glad

    Slå på dina knän när du är riktigt glad
    Slå på dina knän när du är riktigt glad
    Du kan också glädja andra
    Som på denna jorden vandra
    Slå på dina knän när du är riktigt glad

    Säg: “Hej! Hej” till vännen din som sitter där
    Säg: “Hej! Hej” till vännen din som sitter där
    Du kan också glädja andra
    Som på denna jorden vandra
    Säg: “Hej! Hej” till vännen din som sitter där

    Gör nu alltihop om du är riktigt glad
    Gör nu alltihop om du är riktigt glad
    Du kan också glädja andra
    Som på denna jorden vandra
    Gör nu alltihop om du är riktigt glad

    Gör nu alltihop om du är riktigt glad
    Gör nu alltihop om du är riktigt glad
    Du kan också glädja andra
    Som på denna jorden vandra
    Gör nu alltihop om du är riktigt glad

    In english, I have heard the lyrics go:
    If you’re happy and you know it, clap your hands,
    if you’re happy and you know it, clap your hands,
    if you’re happy and you know it,
    and you really want to show it,
    if you’re happy and you know it, clap your hands.

    And so forth, just change what you are to do, through “clap your hands”, “snap your fingers”, “stamp your feet”, “clap your knees”. The last three verses means “say hello to your friend who’s sitting there (beside you)” and “if you’re really happy, do everything at the same time” twice. I don´t know how they are translated into english to fit the music…

    I found this page when I was searching for the german lyrics, so thank you for having them! :-)

Leave a Reply

Subscribe without commenting