This is the Animal Songs Archive Page

Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'Animal Songs' Category

    Contents

    How Cranes Stay Awake

    “Chipmunk, Chipmunk, Come, Come, Come”
    – A Song in Tamil from India with an MP3 Recording

    “Turkey in the Straw” Lyrics

    Children’s Day in India – Celebrated on November 14th

    Another Five Little Turkeys Finger Play Rhyme

    The Turnip Fair in Switzerland – Marked by Thousands of Lanterns made out of Turnips!

    Five Little Turkeys Rhyme

    A Lullaby from Belgium called “The White Hen” or “Une Poule Blanche”

    Little Bunny Foo Foo Lyrics with mp3 recording by Mandy

    Yesterday Evening I Went Out – A German Children’s Song

    Little Peter Rabbit – An American Children’s Song

    “A Frog He Would A-wooing Go”, “Georgie Porgie” and the Meaning of Roly-Poly

    A French Lullaby called “Dodo, l’enfant do” in French with an English Translation and the Midi Music

    Lyrics to Down in the Valley aka Spider’s Web – An American Folk Song

    Posts

    How Cranes Stay Awake

    Monday, June 26th, 2006

    David Solomons has shared many of his songs with Mama Lisa’s World. He’s just posted a piece of music by the Italian composer Michele Pesenti, who lived during the Renaissance. The song involves a crane (bird).

    David has asked me whether anyone can provide further background on the symbolism of cranes, particularly in Europe.

    David told me an fascinating story about cranes, which may relate to the symbolism he’s interested in: Some mediaeval writers write about the behavior of cranes as they take turns watching over the flock while the others sleep. In order to keep vigil, the watcher crane puts a stone in its claw; this prevents it from nodding off, because, thanks to the stone, it cannot keep the perfect balance that it would require for sleep.

    You can hear David’s performance and read what else he has found out so far here: http://www.dwsolo.com/pesenti.htm

    The original words of the song are…

    Dal lecto me levava per servir il Signor
    Alhor quando arrivava la grua suo servidor
    Gru gru gu gentil ambasciador
    Che disse non leve, torna a dormir.

    Here’s an English Translation…

    I was just arising from my bed to serve the Lord
    When his servant the crane, his kindly ambassador,
    arrived and told me “Don’t get up, go back to sleep.”

    Listen to David sing the song!

    David wrote…

    Of course there is also the nagging suspicion that the writer of the song simply wants an excuse not to get up…

    If anyone can help out please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    “Chipmunk, Chipmunk, Come, Come, Come”
    – A Song in Tamil from India with an MP3 Recording

    Friday, January 13th, 2006

    Anile Anile Vaa Vaa Vaa (Chipmunk, Chipmunk, Come, Come, Come) is a song from India, in the Tamil language, which is spoken in the southern part of India. Here is the song in the original Tamil, with an English translation, and an mp3 recording.

    MP3 of Anile Anile Vaa Vaa Vaa

    Anile Anile Vaa Vaa Vaa
    (Tamil)

    Anile Anile vaa vaa vaa
    Azhagiya Anile vaa vaa vaa
    Goiyya maram yeri vaa
    Gundu pazham kondu vaa

    Here’s an English translation of Anile Anile Vaa Vaa Vaa

    Chipmunk, Chipmunk, Come, Come, Come
    (English)

    Chipmunk chipmunk come come come
    Beautiful chipmunk come come come
    Climb high up a guava tree
    Bring a ripe fruit back to me.

    Many thanks to the Kidambi Family for contributing this song, and to Gayatri Sriram, a carnatic singer, for singing it!

    Rumba nandri!

    Come visit the Mama Lisa’s World India page to hear more Songs from India.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    “Turkey in the Straw” Lyrics

    Thursday, November 17th, 2005

    Here’s another traditional song for Thanksgiving…

    Turkey in the Straw

    As I was a-goin’
    On down the road
    With a tired team
    And a heavy load
    I cracked my whip
    And the leader sprung
    I says day-day
    To the wagon tongue

    Turkey in the straw
    (Whistle)
    Turkey in the straw
    (Whistle)
    Roll ‘em up and twist ‘em up
    A high tuck a-haw
    And hit ‘em up a tune called
    Turkey in the Straw

    Went out to milk
    And I didn’t know how
    I milked the goat
    Instead of the cow
    A monkey sittin’
    On a pile of straw
    A-winkin’ at
    His mother-in-law

    Turkey in the straw
    (Whistle)
    Turkey in the straw
    (Whistle)
    Roll ‘em up and twist ‘em up
    A high tuck a-haw
    And hit ‘em up a tune called
    Turkey in the Straw

    I came to the river
    And I couldn’t get across
    So I paid five dollars
    For a big bay hoss
    Well, he wouldn’t go ahead
    And he wouldn’t stand still
    So he went up and down
    Like an old saw mill

    Turkey in the straw
    (Whistle)
    Turkey in the straw
    (Whistle)
    Roll ‘em up and twist ‘em up
    A high tuck a-haw
    And hit ‘em up a tune called
    Turkey in the Straw

    Did you ever go fishin’
    On a warm summer day
    When all the fish
    Were swimmin’ in the bay
    With their hands in their pockets
    And their pockets in their pants
    Did you ever see a fishie
    Do the Hootchy-Kootchy Dance?

    Turkey in the straw
    (Whistle)
    Turkey in the straw
    (Whistle)
    Roll ‘em up and twist ‘em up
    A high tuck a-haw
    And hit ‘em up a tune called
    Turkey in the Straw

    Come visit Mama Lisa’s Thanksgiving Pages for more Thanksgiving Songs, Poems, Nursery Rhymes and Recipes.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Children’s Day in India – Celebrated on November 14th

    Sunday, November 13th, 2005

    The history of Children’s Day in India, plus a Rhyme called My Cousin Monkey Goes to Wed, with an MP3 Recording

    Jawaharlal Nehru was born on November 14, 1889. He was the first prime minister of India, after his country gained independence from Britain.

    He was extremely outspoken about the importance of children for the future of India. He loved roses and felt that people needed to cultivate children just like roses. And that, above all else, children should be nurtured. Children affectionately called him “Chacha”!

    He felt that girls should be given the same opportunities as boys. We can see just how well he put this into practice by viewing the life of his own daughter Indira: she eventually went on the become the third prime minister of India!

    His love of children was so well known throughout India, that his birthday was made into a national holiday, “Children’s Day”.

    Children’s Day is celebrated mainly in schools and colleges. There’s dancing and singing and contests, and sometimes teachers put on fun performances for their students and give them sweets.

    Perhaps best of all for kids is that they’re excused if they don’t do their homework!

    I couldn’t find any songs that are specific to Children’s Day, but here’s a fun rhyme from India. It’s called My Cousin Monkey Goes to Wed and it’s in the Telugu language, with an English translation below it, and an mp3 recording…

    Koti Baavaku Pellanta
    (Telugu)

    Koti baavaku pellanta
    Kondaa konaa vididi anta
    Kukka nakkala vindu anta
    Enugu vaddana cheyunu anta
    Elugu vintha choochunu anta
    Kodi, kokila, kaakamma
    Koti pelliki paata anta

    My Cousin Monkey Goes to Wed
    (English)

    My cousin monkey goes to wed
    Hill and dale are well bedecked
    Dog and fox have come to dine
    Trumpeting elephant’s serving fine
    Bear has come to watch the fun
    Cock and crow and cuckoo sing
    My cousin monkey’s wedding song

    MP3 of My Cousin Monkey Goes to Wed – Koti Baavaku Pellanta

    Many thanks to Midhun for reciting this rhyme and to Dr. Srinivas Gummaraju for sending it to me with the English translation. Dhanyavaadaalu!

    Come visit The Mama Lisa’s World India Page for more Children’s Songs from India.

    If anyone would like to send me a song that specific to Children’s Day or any other kids songs from India, please comment below.

    Thanks! Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Another Five Little Turkeys Finger Play Rhyme

    Saturday, November 12th, 2005

    Here’s another poem for Thanksgiving…

    Five Little Turkeys

    Five little turkeys standing in a row. (Hold up 5 fingers)
    First little turkey said, “I don’t want to grow.” (Hold up 1 finger)
    Second little turkey said, “Why do you say that?” (Hold up 2 fingers)
    Third little turkey said, “I want to get fat.” (Hold up 3 fingers)
    Fourth little turkey said, “Thanksgiving is near.” (Hold up 4 fingers)
    Fifth little turkey said, “Yes, that’s what I hear.” (Hold up 5 fingers)
    Then the five little turkeys that were standing in a row,
    All said together, “Come on, let’s go!” (Move fingers like they’re running away)

    Come visit Mama Lisa’s Thanksgiving Pages for more Thanksgiving Songs, Poems, Nursery Rhymes and Recipes including another version of 5 Little Turkeys plus the rhyme 5 Little Pilgrims.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    The Turnip Fair in Switzerland – Marked by Thousands of Lanterns made out of Turnips!

    Friday, November 11th, 2005

    To celebrate the end of the harvest, people in the Swiss town of Richterswil have a turnip fair called Räbechilbi. The fair takes place every year on the second Saturday in November.

    Nowadays, they harvest 25 tons of turnips! In honor of the festival they make lanterns out of the turnips. There are so many turnips that they’ve made a machine to help hollow them out. Once the turnips are hollow, they carve beautiful designs into them.

    For a few days before the fair, the whole town is busy making these lanterns.

    After dark on the day of the fair, they parade through town with their lanterns lighting the way.

    The tradition of carving out the lanterns came out of a legend dating back to the mid nineteenth century, telling how the farmers’ wives living in the hills around the town would make lanterns out of turnips, to light the way home from church at night in the middle of the winter. The first known parade dates back to 1884. Nowadays the parade is led by churchgoing women dressed in dark colors.

    The people in Richterswil also make large group sculptures by placing many lanterns in a pattern. Every year, on this night in November, the town glows in a beautiful yellow light.

    I couldn’t find a song related to this festival, so I thought you might enjoy a different Swiss children’s song, courtesy of The Embassy of Switzerland…

    Sepp Has a Little Hen

    Sepp has a little hen
    And in the morning on its perch
    It cackles and it cackles.

    Now that Seppy has a hen,
    He wants to have a goat,
    Shaggy Coat he’ll call his goat.

    Now that Seppy has a goat,
    He wants to have a cow,
    Sturdy Brow he’ll call his cow.

    Now that Seppy has a cow,
    He wants to have a horse,
    Steady Course he’ll call his horse.

    Now that Seppy has a horse,
    He wants to have a lad,
    Not So Bad he’ll call his lad.

    Now that Seppy has a lad,
    He wants to have a maid,
    Pull Her Braid he’ll call his maid.

    Now that Seppy has a maid,
    He wants to have a wife,
    Strain and Strife he’ll call his wife.

    Seppy has a little hen,
    He calls her Henny Pen.

    Come visit The Mama Lisa’s World Switzerland page for more Children’s Songs from Switzerland.

    If anyone knows of any songs related to the Turnip Festival or other Swiss songs, please comment below.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Five Little Turkeys Rhyme

    Saturday, November 5th, 2005

    It’s November and that means Turkeys! Here’s a favorite Thanksgiving song…

    Five Little Turkeys

    Five little turkeys by the barn door,
    One waddled off, then there were four.

    Four little turkeys under a tree,
    One waddled off, then there were three.

    Three little turkeys with nothing to do,
    One waddled off, then there were two.

    Two little turkeys in the noonday sun,
    One waddled off, then there was one.

    One little turkey – better run away!
    Soon will come Thanksgiving Day!

    Here’s Mama Lisa’s Thanksgiving Page with more Thanksgiving Songs, Poems, Nursery Rhymes and Recipes plus another version of 5 Little Turkeys.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Lullaby from Belgium called “The White Hen” or “Une Poule Blanche”

    Monday, October 17th, 2005

    A couple of weeks ago I posted the French lullaby Dodo, l’enfant do. Here is a lullaby from Belgium called Une Poule Blanche. It shares part of the 1st verse (the first four lines) with the French lullaby. The English translation is first, then the French version.

    Midi of Une poule blanche

    A White Hen

    A white hen
    Is in the barn.
    She made a small egg
    For the child who sleeps.
    Sleepy time, sleepy time, pussy-cat,
    Sleepy time, sleepy time, kitty-cat.

    A black hen
    Is in the cupboard.
    She made a small egg
    For the child who sleeps.
    Sleepy time, sleepy time, pussy-cat,
    Sleepy time, sleepy time, kitty-cat.

    Here’s the original lullaby in French from Belgium.

    Une Poule Blanche

    Une poule blanche
    Qui est dans la grange,
    Elle a fait un petit coco
    Pour l’enfant qui fait dodo,
    Dodo, dodo, minette,
    Dodo, dodo, Mino.

    Une poule noire
    Qui est dans l’armoire,
    Elle a fait un petit coco
    Pour l’enfant qui fait dodo,
    Dodo, dodo, minette,
    Dodo, dodo, Mino.

    Come visit the Mama Lisa’s World Belgium Page for more Belgian Children’s Songs and the France Page for French Children’s Songs with their English translations.

    You can also visit Mama Lisa’s World en français for children’s songs from around the world with their French translations.

    Many thanks to Monique Palomares for creating the midi!

    Stay tuned because more lullabies are coming soon!

    -Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Little Bunny Foo Foo Lyrics with mp3 recording by Mandy

    Wednesday, October 12th, 2005

    A song about a Bunny who likes to Bop the Field Mice on the Head!

    Mandy wrote me,

    I grew up singing Little Bunny Foo-Foo

    Little Bunny Foo-Foo

    Little Bunny Foo-Foo
    went hopping through the forest
    scooping up the field mice
    and bopping them on the head.

    Down came the good fairy and
    said Little Bunny Foo-Foo
    I don’t want to see you
    scooping up the field mice
    and bopping them on the head.

    I’ll give you three chances.
    Little Bunny Foo-Foo
    went hopping through the forest
    scooping up the field mice
    and bopping them on the head.

    Down came the good fairy
    and said Little Bunny Foo-Foo
    I don’t want to see you
    scooping up the field mice
    and bopping them on the head.

    I’ll give you two chances.
    Little Bunny Foo-Foo
    went hopping through the forest
    scooping up the field mice
    and bopping them on the head.

    Down came the good fairy
    and said Little Bunny Foo-Foo
    I don’t want to see you
    scooping up the field mice
    and bopping them on the head.

    I’ll give you one last chance.
    Little Bunny Foo-Foo
    went hopping through the forest
    scooping up the field mice
    and bopping them on the head.

    Down came the good fairy
    and said Little Bunny Foo-Foo
    I already told you to stop
    scooping up the field mice
    and bopping them on the head.
    Poof – your a mouse.

    I lived in Colorado for a while so we changed the song.
    Instead of the forest it was the summit. Instead of field mice it was geeks. Instead of the good fairy it was the summit county chamber of commerce.

    With Love, Mandy

    Listen to Mandy singing on the mp3 of Little Bunny Foo-foo

    Many thanks to Mandy for sending me this song! – Lisa

    Come visit the Mama Lisa’s World USA Page for more American Kids Songs!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Yesterday Evening I Went Out – A German Children’s Song

    Tuesday, October 11th, 2005

    About a conversation between a rabbit and his possible hunter…

    Here’s a German kids song called Yesterday Evening I Went Out, in German, Gestern abend ging ich aus, with it’s English translation and the midi music…

    Yesterday Evening, I Went Out

    Yesterday evening, I went out
    I went to the forest
    A little rabbit sat in a bush
    He watched me with his little eyes
    The little rabbit came near to me
    So he could tell me this…

    Aren’t you the hunter
    Who hunts me down with his dogs?
    When the wind game catches me,
    Hunter, have you caught me?
    When I think of my fate,
    My heart aches straight away!

    Poor little rabbit, you are so pale!
    Don’t go on the peasant’s grass,
    Don’t go in the peasant’ s cabbage patch
    Or else you pay for it with your skin,
    You can spare yourself much misery and pain,
    You can be a happy rabbit!

    Here’s the original German version…

    Gestern abend ging ich aus

    Gestern abend ging ich aus,
    Ging wohl in den Wald hinaus ;
    Saß ein Häslein in dem Strauch,
    Guckt mit seinen Äuglein ‘raus,
    Kommt das Häslein dicht heran,
    Daß mir’s was erzählen kann.

    “Bist du nicht der Jägersmann,
    hetzt auf mich die Hunde an ?
    wenn dein Windspiel mich ertappt,
    hast du, Jäger, mich geschnappt
    wenn ich an mein Schicksal denk’,
    ich mich rect von Herzen kränk’.”

    Armes Häslein, bist so blaß !
    Geh dem Bauer nicht ins Gras,
    Geh dem Bauer nicht ins Kraut,
    Sonst bezahlst mit deiner Haut ;
    Sparst dir manche Not und Pein,
    Kannst mit Lust ein Häslein sein !

    Listen to the midi music of Gestern abend ging ich aus!

    Many thanks to Ulrike Bernhard for contributing this song, to Maguy Cabrol and Monique Palomares at Mama Lisa’s World en français for the translation from German and to Monique Palomares for creating the midi music . Vielen Dank!

    Come and visit the Mama Lisa’s World Germany Page for more German Children’s Songs and Nursery Rhymes.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Little Peter Rabbit – An American Children’s Song

    Monday, October 10th, 2005

    Emma wrote me,

    Hi Lisa,

    My name is Emma and I thought I would send you a song that I know. It’s called Little Peter Rabbit.

    Little Peter Rabbit

    Little Peter rabbit got a fly upon his nose
    Little Peter rabbit got a fly upon his nose
    Little Peter rabbit got a fly upon his nose
    So he flicked and it flew away buzz buzz

    Powder puffs and curly whiskers
    Powder puffs and curly whiskers
    Powder puffs and curly whiskers
    So he flicked and it flew away buzz buzz

    Clever clever Peter rabbit
    Clever clever Peter rabbit
    Clever clever Peter rabbit
    So he flicked and it flew away buzz buzz

    I’m not sure if know it, but it’s my fave.

    Thank you very much
    Love Emma Rowbottom =0)

    This song is sung to the tune of the Battle Hymn of the Republic.

    Thanks Emma!

    Come visit the Mama Lisa’s World USA page for more American Children’s Songs!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    “A Frog He Would A-wooing Go”, “Georgie Porgie” and the Meaning of Roly-Poly

    Friday, October 7th, 2005

    A Connection Between A Frog He Would A-wooing Go and Georgie Porgie, Which Involves the Meaning of Rowley Powley.

    I’ve always been fond of the song A Frog He Would A-wooing Go, which seems to have originated in Scotland in the sixteenth century. There are countless variations of this old favorite – most Americans know it as Froggy Went A Courtin’, He Did Ride, which has been recorded by Elvis Presley and Bob Dylan, among others.

    Here’s the best known British version:

    A Frog He Would A-wooing Go

    A frog he would a-wooing go,
    Heigh ho! says Rowley,
    A frog he would a-wooing go,
    Whether his mother would let him or no.
    With a Rowley,
    powley, gammon, and spinach,
    Heigh ho! says Anthony Rowley.

    So off he set with his opera hat,
    Heigh ho! says Rowley,
    So off he set with his opera hat,
    And on the road he met with a rat,
    With a Rowley,
    powley, gammon, and spinach,
    Heigh ho! says Anthony Rowley.

    Pray, Mr. Rat will you go with me?
    Heigh ho! says Rowley,
    Pray, Mr. Rat will you go with me,
    Kind Mrs. Mousey for to see…
    With a Rowley,
    powley, gammon, and spinach,
    Heigh ho! says Anthony Rowley.

    They came to the door of Mousey’s hall,
    Heigh ho! says Rowley,
    They gave a loud knock, and they gave a loud call.
    With a Rowley,
    powley, gammon, and spinach,
    Heigh ho! says Anthony Rowley.

    Pray, Mrs. Mouse are you within?
    Heigh ho! says Rowley,
    Oh yes, kind sirs, I’m sitting to spin.
    With a Rowley,
    powley, gammon, and spinach,
    Heigh ho! says Anthony Rowley.

    Pray, Mrs. Mouse will you give us some beer?
    Heigh ho! says Rowley,
    For Froggy and I are fond of good cheer.
    With a Rowley,
    powley, gammon, and spinach,
    Heigh ho! says Anthony Rowley.

    Pray, Mr. Frog will you give us a song?
    Heigh ho! says Rowley,
    Let it be something that’s not very long.
    With a Rowley,
    powley, gammon, and spinach,
    Heigh ho! says Anthony Rowley.

    Indeed, Mrs. Mouse, replied Mr. Frog,
    Heigh ho! says Rowley,
    A cold has made me as hoarse as a dog.
    With a Rowley,
    powley, gammon, and spinach,
    Heigh ho! says Anthony Rowley.

    Since you have a cold, Mr. Frog, Mousey said,
    Heigh ho! says Rowley,
    I’ll sing you a song that I’ve just made.
    With a Rowley,
    powley, gammon, and spinach,
    Heigh ho! says Anthony Rowley.

    But while they were all a-merry-making
    Heigh ho! says Rowley,
    A cat and her kittens came tumbling in.
    With a Rowley,
    powley, gammon, and spinach,
    Heigh ho! says Anthony Rowley.

    The cat she seized the rat by the crown,
    Heigh ho! says Rowley,
    The kittens they pulled the little mouse down.
    With a Rowley,
    powley, gammon, and spinach,
    Heigh ho! says Anthony Rowley.

    This put Mr. Frog in a terrible fright,
    Heigh ho! says Rowley.
    He took up his hat and he wished them goodnight.
    With a Rowley,
    powley, gammon, and spinach,
    Heigh ho! says Anthony Rowley.

    But as Froggy was crossing over a brook,
    Heigh ho! says Rowley.
    A lily white duck came and gobbled him up.
    With a Rowley,
    powley, gammon, and spinach,
    Heigh ho! says Anthony Rowley.

    So there was the end of one, two, three,
    Heigh ho! says Rowley.
    The rat,
    the mouse, and the little froggy.
    With a Rowley,
    powley, gammon, and spinach,
    Heigh ho! says Anthony Rowley.

    Monique, my colleague at Mama Lisa’s World en français, has been translating many old songs into French. When she came to A Frog He Would A-wooing Go she was unsure what to make of “rowley powley” and she asked me what it meant. Hum, good question I thought. I really didn’t know.

    When I thought about it, at first it seemed “With a Rowley, powley, gammon, and spinach” was just a nonsense call or phrase. Was that all there was to it? I decided to investigate.

    So, I looked up “gammon” which is also not a common word, at least not in the States. I found out it refers to meat from the hind leg of a pig, often cured. It seems this “nonsense phrase” is talking about food.

    Next I took out my Oxford Dictionary of Nursery Rhymes by Iona and Peter Opie to see if they refer to “rowley powley”. That’s usually the first book I’ll refer to when there’s a question about a nursery rhyme. Here’s what it had to say:

    A Notes and Queries correspondent remembered seeing ‘rowley powley’ given as a name for a plump fowl.

    This fit in with the food theme. Next I wanted to see if I could verify what they said. I typed “rowley powley” into Google and found a surprising connection to another popular rhyme: Georgie Porgie

    Georgie Porgie, pudding and pie,
    Kissed the girls and made them cry;
    When the boys came out to play,
    Georgie Porgie ran away.

    It turns out Georgie Porgie was originally called Rowley Powley. (The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes confirms this.)

    The rhyme was first recited as…

    Rowley Powley, pudding and pie,
    Kissed the girls and made them cry;
    When the girls begin to cry,
    Rowley Powley runs away.

    Interesting… I decided to go back to Google and type in “rowley powley” again. This time I found the quote…

    “Here’s your large Rowley Powlies, no more than Six-pence a Peck . . . Rowley Powley, jolly Pease.” -Cries of London (1784)

    The quote was on a site called Food Reference Website under food quotes for “peas”. I wrote to James T. Ehler, the publisher of the site, to see if he knew anything more about “rowley powley”. He sent me back the definitions given in the Oxford English Dictionary, pointing out that the quote on his website refers to peas. Peas could also fit into a food theme.

    In the definitions of “rowley powley” in the OED I noticed another way to spell it, “roly-poly”, which is in use in modern English. That changed the way I thought of the phrase.

    I had thought it rhymed with towel. But seeing it spelled as “roly-poly”, would make it rhyme with roll or bowl. This changes things a little since “roly-poly” can mean short and plump, usually referring to a child. I believe Georgie Porgie can also mean the same thing in modern day usage.

    The OED is amazingly comprehensive! Here are some other definitions for “rowley powley” it has, which are interesting in the context of the song A Frog He Would A-wooing Go and the nursery rhyme Georgie Porgie:

    1) A rascal (mentioned in the year 1601) – could work for Georgie Porgie – since he’s kissing the girls and running away.
    2) The name of different games based on rolling a ball (referred to in 1713) – could work for Georgie Porgie, only because it’s a nursery rhyme and it’s based on playing. I find this interpretation unlikely.
    3) Short and pudgy, usually referring to kids. This could fit Georgie Porgie too, seeing as the current day usage of both “roly-poly” and “Georgie Porgie” can refer to a plump child.
    4) A funny name for a pea – again, it could work for A Frog He Would A-wooing Go since it’s in the context of other foods.
    5) “A kind of pudding, consisting of a sheet of pastry covered with jam or preserves, formed into a roll and boiled or steamed.” (Quoted directly from the OED, they found it mentioned this way in print as early as 1841). This definition obviously fits “Georgie Porgie, pudding and pie” and here we go with a food reference again, so it would fit in with A Frog He Would A-wooing Go too.

    Starting with A Frog He Would A-wooing Go, let’s go back to the original context… “With a Rowley, powley, gammon, and spinach”. We’re left with the following choices:

    1) A plump fowl
    2) Peas
    3) The pudding dish

    And for Georgie Porgie, we’re left with the following possibilities:

    1) A rascal
    2) A short, plump kid
    3) A kind of pudding

    I’m not sure how we can determine which definition to use for A Frog He Would A-wooing Go, but for Georgie Porgie, “rowley, powley” could well be playing on words and mean all of the above.

    In the end, as with so many nursery rhyme mysteries, we can only surmise. Maybe someday someone will invent a time machine and we’ll be able to travel back in time and find out for sure!

    Many thanks to James T. Ehler from the Food Reference Site and Jason Pomerantz for help with this investigation.

    Here’s a recipe for Roly-Poly Jam Pudding.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A French Lullaby called “Dodo, l’enfant do” in French with an English Translation and the Midi Music

    Thursday, October 6th, 2005

    Marie-Thérèse wrote me looking for a French lullaby…

    My maman used to sing a lullaby to me, and then to my children when they were born, that I want to remember all the words to, and sing now to my grandchildren. I wonder if you would know the lyrics? I know the first was Do Do L’enfant Do. If you know this lullaby can you email me the lyrics – it has great sentimental meaning to me – and my mère has passed and will never be able to sing to my grandbabies as she did my children. Thank you so much for any help. – Marie-Thérèse

    I wrote to Monique, my partner at Mama Lisa’s World en français, asking if she was familiar with the song. Monique wrote back…

    I am – my mother used to sing that to me too a loooooooooooooooong time ago (only the first four lines).

    The lyrics are:

    Dodo, l’enfant do

    Dodo, l’enfant do,
    L’enfant dormira bien vite
    Dodo, l’enfant do
    L’enfant dormira bientôt.

    Une poule blanche
    Est là dans la grange.
    Qui va faire un petit coco*
    Pour l’enfant qui va fair’ dodo.

    Dodo, l’enfant do,
    L’enfant dormira bien vite
    Dodo, l’enfant do
    L’enfant dormira bientôt.

    Tout le monde est sage
    Dans le voisinage
    Il est l’heure d’aller dormir
    Le sommeil va bientôt venir.

    *Monique said, “…young children call an egg an ‘egg’ and not a ‘coco’ any more.”

    Monique also sent me the Midi Music for Dodo l’enfant do.

    I translated the lullaby into English.

    Sleepy Time, The Young One Sleeps

    Sleepy time, the young one sleeps,
    The child will sleep very soon
    Sleepy time, the young one sleeps,
    The child will sleep oh, so soon.

    A white hen
    Is in the barn.
    It’ll make a small egg
    For the child who goes to sleep.

    Sleepy time, the young one sleeps,
    The child will sleep very soon
    Sleepy time, the young one sleeps,
    The child will sleep oh, so soon.

    Everyone is calm
    All around
    It’s the time for all to sleep
    Sleep will come soon.

    Many thanks to Monique for the lyrics, the midi and help with the translation and to my husband Jason, for help with the English version. – Lisa

    Please visit The Lullaby Page in French for French Lullabies and other Lullabies from Around the World with their French translations. The English version is coming soon.

    and

    The Mama Lisa’s World France page for more French children’s songs with their English translations

    and

    Mama Lisa’s World en français for Children’s Songs from Around the World with their French translations.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Lyrics to Down in the Valley aka Spider’s Web – An American Folk Song

    Monday, October 3rd, 2005

    Patsi wrote me,

    I used to sing this a long time ago but I only remember the chorus. We sang this at Girl Scout Camp…

    Down in the Valley

    Down in the valley,
    There is a mission
    Down by the old oak tree
    Down by the mission,
    There is a fountain
    Where my love told me:

    There’s a web like a spider’s web
    Made of silver light and shadows
    Spun by the moon in my room at night
    It’s a web made to catch a dream
    Hold it tight ’til I awaken
    As if to tell me my dream is all right

    On the evening
    I was leaving
    My love dreamed of me
    I was sleeping,
    She was weeping
    When she said to me:

    There’s a web like a spider’s web
    Made of silver light and shadows
    Spun by the moon in my room at night
    It’s a web made to catch a dream
    Hold it tight ‘til I awaken
    As if to tell me my dream is all right

    I met a stranger,
    His name was Danger
    We rode side by side
    Way down in Santa Fe,
    I killed a man they say
    Danger told me, “Ride!”

    There’s a web like a spider’s web
    Made of silver light and shadows
    Spun by the moon in my room at night
    It’s a web made to catch a dream
    Hold it tight ‘til I awaken
    As if to tell me my dream is all right

    And now if I return,
    They will hang me
    High from the old oak tree
    Down by the mission,
    Down by the fountain
    Where my love told me:

    There’s a web like a spider’s web
    Made of silver light and shadows
    Spun by the moon in my room at night
    It’s a web made to catch a dream
    Hold it tight ‘til I awaken
    As if to tell me my dream is all right.

    Enjoy!

    Lisa

    UPDATE: I’ve learnt that the song above is most commonly called Spider’s Web. Down in the Valley is a different American Folk Song.

    Please go to Mama Lisa’s World’s USA Page for more American songs.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements