This is the Le dormeur du val Archive Page

  • No categories

Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'Le dormeur du val' Category

    Contents

    In France, Children read a poem for Armistice Day (the end of WWI)

    Posts

    In France, Children read a poem for Armistice Day (the end of WWI)

    Thursday, November 10th, 2005

    By Monique Palomares

    November 11th, the end of WW I: it’s a public holiday in France. In every town, there’s a civil ceremony. The mayor, and one or more of the deputy mayors, place flowers at the war memorial. Each town has its own ceremony, even VERY small ones. The mayor tells the names of the soldiers killed during the war, and after each name, someone answers back “Dead for France”. Their names are carved on the memorials. The ceremonies used to include WW I Veterans that we call “Les Poilus”, meaning “The Hairy Ones”, because in the trenches, they finally stopped shaving themselves. But there were only 6 of them on 10/27/05.

    Usually, the fifth graders of the towns’ schools attend the ceremony with their teachers: they’re sometimes the ones answering back the mayor’s call, and they sing the national anthem. Sometimes, they recite a poem. One of them is often chosen, it’s Le dormeur du val written by Arthur Rimbaud (1854-1891) in October 1870 (during the war between France and Germany).

    Here’s Le Dormeur du val in French and with an English translation…

    Le dormeur du val

    C’est un trou de verdure où chante une rivière
    Accrochant follement aux herbes des haillons
    D’argent; où le soleil de la montagne fière,
    Luit; C’est un petit val qui mousse de rayons.

    Un soldat jeune bouche ouverte, tête nue,
    Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
    Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
    Pale dans son lit vert où la lumière pleut.

    Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
    Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
    Nature, berce-le chaudement: il a froid.

    Les parfums ne font plus frissonner sa narine;
    Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
    Tranquille. Il a deux trous rouges au coté droit

    Here’s an English translation by Lisa Yannucci…

    The Sleeper in the Valley

    There’s a recess in the greenery, where the river sings
    Tangling wildly in the tattered grass
    Silvery; where the sun from the proud mountain
    Glimmers; It’s a little valley that sparkles with light.

    A young soldier, mouth open, head bare,
    And nape bathing in the cool blue cresses
    Sleeping; he’s spread out on the grass, under the clouds,
    Pale on his green bed where the light rains down.

    Feet in the gladiolas, he sleeps. Smiling like
    A sick child would smile, he dozes.
    Warmly lull him Nature, he’s cold.

    The scents no longer make his nose quiver
    He sleeps in the sun, hand on his chest
    Tranquil, he has two red holes on his right side.

    Here’s a site with English translations of other Rimbaud Poems

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements