In France, Children read a poem for Armistice Day (the end of WWI)
Archive for the 'Le dormeur du val' Category
Contents
Posts
In France, Children read a poem for Armistice Day (the end of WWI)
Thursday, November 10th, 2005By Monique Palomares
November 11th, the end of WW I: it’s a public holiday in France. In every town, there’s a civil ceremony. The mayor, and one or more of the deputy mayors, place flowers at the war memorial. Each town has its own ceremony, even VERY small ones. The mayor tells the names of the soldiers killed during the war, and after each name, someone answers back “Dead for France”. Their names are carved on the memorials. The ceremonies used to include WW I Veterans that we call “Les Poilus”, meaning “The Hairy Ones”, because in the trenches, they finally stopped shaving themselves. But there were only 6 of them on 10/27/05.
Usually, the fifth graders of the towns’ schools attend the ceremony with their teachers: they’re sometimes the ones answering back the mayor’s call, and they sing the national anthem. Sometimes, they recite a poem. One of them is often chosen, it’s Le dormeur du val written by Arthur Rimbaud (1854-1891) in October 1870 (during the war between France and Germany).
Here’s Le Dormeur du val in French and with an English translation…
Le dormeur du val
C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent; où le soleil de la montagne fière,
Luit; C’est un petit val qui mousse de rayons.Un soldat jeune bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.Les parfums ne font plus frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au coté droitHere’s an English translation by Lisa Yannucci…
The Sleeper in the Valley
There’s a recess in the greenery, where the river sings
Tangling wildly in the tattered grass
Silvery; where the sun from the proud mountain
Glimmers; It’s a little valley that sparkles with light.A young soldier, mouth open, head bare,
And nape bathing in the cool blue cresses
Sleeping; he’s spread out on the grass, under the clouds,
Pale on his green bed where the light rains down.Feet in the gladiolas, he sleeps. Smiling like
A sick child would smile, he dozes.
Warmly lull him Nature, he’s cold.The scents no longer make his nose quiver
He sleeps in the sun, hand on his chest
Tranquil, he has two red holes on his right side.Here’s a site with English translations of other Rimbaud Poems
________
Help Support
Mama Lisa's World!
$5, $10, $25
or any amount welcome!