This is the Columbus Day Poems Archive Page

Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'Columbus Day Poems' Category

    Contents

    The Conquerors – A French Poem about Columbus’ Voyage

    Spanish Columbus Day Poem

    Posts

    The Conquerors – A French Poem about Columbus’ Voyage

    Tuesday, October 7th, 2008

    In my last blog post, I mentioned how Columbus’ voyage is not always seen in a positive light. Earlier in the week, I had posted two poems that were positive towards Columbus (one called In 1492, Columbus Sailed the Ocean Blue and the other, a Spanish poem called To Christopher Columbus). Here’s one that is not so favourable. It was written by a Cuban-born French poet named José-Maria de Heredia (1842-1905).

    Monique Palomares of Mama Lisa’s World en français sent this poem to me. She learnt it in France in the 8th grade. Below you’ll find it in the original French, followed by an English translation done by Monique Palomares, Lisa Yannucci (yours truly) and Jason Pomerantz. Yes, this was a tough poem to translate! It took the three of us to finally come up with a version that was understandable, yet true to the original meaning. Hope you enjoy reading it (whatever your stand on Columbus is)…

    Les conquérants
    (French)

    Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal,
    Fatigués de porter leurs misères hautaines,
    De Palos de Moguer, routiers et capitaines
    Partaient, ivres d’un rêve héroïque et brutal.

    Ils allaient conquérir le fabuleux métal
    Que Cipango* mûrit dans ses mines lointaines,
    Et les vents alizés inclinaient leurs antennes
    Aux bords mystérieux du monde Occidental.

    Chaque soir, espérant des lendemains épiques,
    L’azur phosphorescent de la mer des Tropiques
    Enchantait leur sommeil d’un mirage doré ;

    Ou penchés à l’avant des blanches caravelles,
    Ils regardaient monter en un ciel ignoré
    Du fond de l’Océan des étoiles nouvelles.

    The Conquerors
    (English Translation)

    Like a flight of gyrfalcons*, from the charnel house of their native land,
    Tired of bearing their haughty miseries,
    From Palos to Moguer**, captains and mercenaries
    Embarked, wild with a heroic and brutal dream.

    They voyaged to conquer the famous metal***,
    Produced by Japan**** in its distant mines,
    As trade winds stretched their tentacles
    Over the mysterious rim of the Western world.

    Every night, as they hoped for epic tomorrows,
    The phosphorescent blue sky of the Tropical sea
    Enchanted their sleep with a golden mirage;

    Leaning on the bows of the white caravels,
    They gazed on new stars rising in an unknown sky,
    From the far end of the Ocean.

    *A “gyrfalcon” is the largest breed of falcons. They’re from the Artic region. This word (gerfauts) is used in French for poetic reasons (it sounds exotic). The average French person doesn’t know about gyrfalcons unless s/he’s an ornithologist or learned this poem at school.
    **Palos is the port that Christopher Columbus departed from.
    Moguer is a Spanish town that helped prepare for Columbus’ trip.
    In the middle of the 16th century, some chroniclers who’d never been there thought Moguer and Palos were one only town while they’re actually two towns distant by 10km (about 6 miles). Other people didn’t check and used the name “Palos de Moguer” to mean the port Columbus departed from. This poem is an example of this confusion.
    ***Meaning ‘Gold’.
    ****In French it says “Cipango” (meaning the country of gold). It’s the first name Europeans gave to Japan. Japan was believed to have large amounts of gold.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Spanish Columbus Day Poem

    Saturday, October 4th, 2008

    Here’s a Columbus Day poem in Spanish by Elena Gloria Ferral, followed by an English translation…

    A Cristobal Colón
    (Spanish)

    Del puerto de Palos
    partió Colón,
    con tres carabelas
    y un gran corazón.

    Soñaba con tierras
    lejanas tal vez,
    adonde llevarles
    su amor y su fe.

    Un doce de octubre
    a ellas llegó
    y en nombre de España
    tomó posesión.

    To Christopher Columbus
    (English Translation)

    From Palos harbor
    Columbus left
    with three caravels
    and a big heart.

    He dreamed of
    faraway lands perhaps,
    where he could bring
    his love and faith.

    A 12th of October
    he reached them,
    and on behalf of Spain
    he claimed them.

    Many thanks to Monique Palomares from Mamá Lisa’s World en español for contributing this poem. Translated by Monique (with a little help from Mama Lisa).

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements