This is the French Lullabies Archive Page

Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'French Lullabies' Category

    Contents

    Can Anyone Help with a Scary French Lullaby?

    Can Anyone Help with Information about a French or Belgian Lullaby?

    New Recordings of French Children’s Songs

    Would You Know a Lullaby from Trinidad with the line “Dodo petit popo”?

    A Lullaby from Belgium called “The White Hen” or “Une Poule Blanche”

    A French Lullaby called “Dodo, l’enfant do” in French with an English Translation and the Midi Music

    Posts

    Can Anyone Help with a Scary French Lullaby?

    Thursday, January 29th, 2009

    Etiennette was looking for help with a French lullaby:

    I was wondering if anyone knew the complete lyrics to a lullaby my mother would sing to me and then to my children. I only remember a few, it’s a bit scary. Maybe that’s why I don’t remember too much. Here it goes…

    Entendez-vous dans la pleine,
    Un bruit venent jusqu’a nous
    On dirait un bruit de chenes, (blank, blank)
    C’est le lustucru qui passe (dah dah dah)
    Allez-vous-en méchant homme – - – -
    car ils font un petit songes,
    Non vous n’aurai pas mes deux petit gars,
    Lo-la lo-la tirala lo la.

    Etiennette Tosches

    If anyone can help, please comment below.

    Thanks!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with Information about a French or Belgian Lullaby?

    Sunday, July 1st, 2007

    Liliane from Belgium is looking for the origins of a lullaby that her mom used to sing to her. She’s curious about the country, area it’s from and the possible author, if any. The name of the lullaby is Dans le chemin creux de la lande (In the Sunken Lane of the Moor). She told us that her Mom is Belgian but, since the song mentions a moor, that made her think it might be from Brittany, France.

    Here’s Liliane’s request in French, followed by the lullaby in French and then in English:

    Liliane recherche les origines de cette berceuse que lui chantait sa mère (pays, région et éventuels auteurs).

    Dans le chemin creux de la lande

    Dans le chemin creux de la lande,
    Les noirs lutins, les loups-garous,
    La nuit venue, en sarabande
    se poursuivent comme des fous.

    J’entends du bruit près de la porte
    Ferme les yeux mon petit gars
    Les méchants loups-garous emportent
    Les enfants qui ne dorment pas.

    Fais dodo, mon petit homme
    Car ta maman près du berceau
    Veille sur ton léger somme
    Jusqu’à demain, jusqu’à demain.
    Fais dodo

    Here’s an English translation:

    In the Sunken Lane of the Moor

    In the sunken lane of the moor,
    Blacks imps, werewolves,
    When night has come, as in a mad noisy dance,
    Pursue one another like lunatics.

    I hear noise close to the door
    Close your eyes my little boy
    The malicious werewolves carry off
    The children who do not sleep.

    Go to sleep, my little man
    Because your mom, close to the cradle
    Watches over your light nap
    Until tomorrow, until tomorrow.
    Go to sleep.

    If anyone knows anything about this lullaby, or if you’ve heard of it in a specific geographic region, please comment below or email me.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    New Recordings of French Children’s Songs

    Thursday, May 3rd, 2007

    We were recently fortunate enough to receive a selection of recordings of French kids songs, sung by a French music teacher, Tiphaine Woerth.

    Here’s a wonderful recording Tiphaine did of Ainsi Font, followed by the lyrics and an English translation.

    MP3 of Ainsi Font

    Ainsi font
    (French)

    Ainsi font, font, font
    Les petites marionnettes
    Ainsi font font font
    Trois petits tours
    Et puis s’en vont
    Elle reviendront
    Les petites marionnettes
    Elles reviendront
    Quand les autres partiront.

    They Do This Way
    (English)

    They do, do, do this way
    The little puppets
    They do, do, do this way
    Three little turns
    And then they go away
    They will come back
    The little puppets
    They will come back
    When the others go away.

    Many thanks to Tiphaine Woerth for the recording and Monique Palomares of Mama Lisa’s World en français for the English translation.

    Come visit the Mama Lisa’s World France pages to hear more of Tiphaine’s recordings.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Would You Know a Lullaby from Trinidad with the line “Dodo petit popo”?

    Monday, March 26th, 2007

    Carol wrote to me:

    I am from Trinidad, but live in Canada. There is a lullaby that is sung to babies that goes “dodo petit popo”. Those are the only words I remember and now that I have a grandchild, I sing only those words, but I don’t remember the rest. Would you know it, and if not where could I find the words and the music?

    If anyone can help with this lullaby, please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Lullaby from Belgium called “The White Hen” or “Une Poule Blanche”

    Monday, October 17th, 2005

    A couple of weeks ago I posted the French lullaby Dodo, l’enfant do. Here is a lullaby from Belgium called Une Poule Blanche. It shares part of the 1st verse (the first four lines) with the French lullaby. The English translation is first, then the French version.

    Midi of Une poule blanche

    A White Hen

    A white hen
    Is in the barn.
    She made a small egg
    For the child who sleeps.
    Sleepy time, sleepy time, pussy-cat,
    Sleepy time, sleepy time, kitty-cat.

    A black hen
    Is in the cupboard.
    She made a small egg
    For the child who sleeps.
    Sleepy time, sleepy time, pussy-cat,
    Sleepy time, sleepy time, kitty-cat.

    Here’s the original lullaby in French from Belgium.

    Une Poule Blanche

    Une poule blanche
    Qui est dans la grange,
    Elle a fait un petit coco
    Pour l’enfant qui fait dodo,
    Dodo, dodo, minette,
    Dodo, dodo, Mino.

    Une poule noire
    Qui est dans l’armoire,
    Elle a fait un petit coco
    Pour l’enfant qui fait dodo,
    Dodo, dodo, minette,
    Dodo, dodo, Mino.

    Come visit the Mama Lisa’s World Belgium Page for more Belgian Children’s Songs and the France Page for French Children’s Songs with their English translations.

    You can also visit Mama Lisa’s World en français for children’s songs from around the world with their French translations.

    Many thanks to Monique Palomares for creating the midi!

    Stay tuned because more lullabies are coming soon!

    -Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A French Lullaby called “Dodo, l’enfant do” in French with an English Translation and the Midi Music

    Thursday, October 6th, 2005

    Marie-Thérèse wrote me looking for a French lullaby…

    My maman used to sing a lullaby to me, and then to my children when they were born, that I want to remember all the words to, and sing now to my grandchildren. I wonder if you would know the lyrics? I know the first was Do Do L’enfant Do. If you know this lullaby can you email me the lyrics – it has great sentimental meaning to me – and my mère has passed and will never be able to sing to my grandbabies as she did my children. Thank you so much for any help. – Marie-Thérèse

    I wrote to Monique, my partner at Mama Lisa’s World en français, asking if she was familiar with the song. Monique wrote back…

    I am – my mother used to sing that to me too a loooooooooooooooong time ago (only the first four lines).

    The lyrics are:

    Dodo, l’enfant do

    Dodo, l’enfant do,
    L’enfant dormira bien vite
    Dodo, l’enfant do
    L’enfant dormira bientôt.

    Une poule blanche
    Est là dans la grange.
    Qui va faire un petit coco*
    Pour l’enfant qui va fair’ dodo.

    Dodo, l’enfant do,
    L’enfant dormira bien vite
    Dodo, l’enfant do
    L’enfant dormira bientôt.

    Tout le monde est sage
    Dans le voisinage
    Il est l’heure d’aller dormir
    Le sommeil va bientôt venir.

    *Monique said, “…young children call an egg an ‘egg’ and not a ‘coco’ any more.”

    Monique also sent me the Midi Music for Dodo l’enfant do.

    I translated the lullaby into English.

    Sleepy Time, The Young One Sleeps

    Sleepy time, the young one sleeps,
    The child will sleep very soon
    Sleepy time, the young one sleeps,
    The child will sleep oh, so soon.

    A white hen
    Is in the barn.
    It’ll make a small egg
    For the child who goes to sleep.

    Sleepy time, the young one sleeps,
    The child will sleep very soon
    Sleepy time, the young one sleeps,
    The child will sleep oh, so soon.

    Everyone is calm
    All around
    It’s the time for all to sleep
    Sleep will come soon.

    Many thanks to Monique for the lyrics, the midi and help with the translation and to my husband Jason, for help with the English version. – Lisa

    Please visit The Lullaby Page in French for French Lullabies and other Lullabies from Around the World with their French translations. The English version is coming soon.

    and

    The Mama Lisa’s World France page for more French children’s songs with their English translations

    and

    Mama Lisa’s World en français for Children’s Songs from Around the World with their French translations.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements