Archive for the 'Spanish' Category
Contents
Posts
Cool Cuban Kids Song – Tiene Pinochito – Little Pinocchio
Saturday, November 7th, 2009Jeanette wrote to us looking for the lyrics to a Cuban lullaby and I think we can help with this one! Here’s her letter, followed by the song she’s looking for…
Lisa,
There is a nursery rhyme or song that my grandmother used to sing to me (she has been dead about 8 years now) that I can only remember a few lines to… it could be a Cuban nursery song, I’m not really sure… I am dying to find the lyrics to the entire song, I now sing the parts that I can remember to my daughter and wish i could remember it.
It goes something like this…
Quien es me morena que habre su boca, en ella le caben dos mil calabasas un saco de higo y otro de pasas.
I hope you can help me locate this
Thank you so much!!
Jeanette Duque
Here’s a similar version we found in Spanish, with an English translation by Monique Palomares of Mamá Lisa’s World en español…
Original Spanish Lyrics
Tiene Pinochito
Tiene Pinochito
tan pequeña boca
que en ella le caben
cien platos de sopa
trescientos pepinos
y mil calabazas
un saco de higos
y otro de pasas
a la pobre niña
le entró la viruela
calentura mala
y dolor de muelas
el médico le receta
sardinas a la parrilla
a ver si le engordan
esas pantorrillas.Which means in English:
Little Pinocchio has
such a little mouth
that into it fits
a hundred plates of soup,
three hundreds cucumbers
and a thousand pumpkins,
a bag full of figs
and another one of raisins.
He caught the smallpox,
a bad fever
and his back tooth aches.
The doctor prescribes him
grilled sardines
to see if his calves
get bigger.This is a jump rope song.
Monique said regarding the original question, “Jeanette’s grandma’s version must have been : ‘¿Quién es mi morena que habre su boca, en ella le caben dos mil calabazas un saco de higos y otro de pasas…?.’ The ‘quién es mi morena que…’ means ‘who is my little brown girl who opens her mouth, into it fits, etc.’ It could have been a version created by her grandma to fit the situation. Perhaps she could sing it to us to help us figure it out…”
Thanks to Monique for providing the English translation and for helping with this song!
Mama Lisa
Jeringonza – A Spanish Word Game Like Pig Latin, with Portuguese and Italian Versions
Thursday, November 5th, 2009Jeringonza is played in Spain and throughout Latin America. It’s also found in Portuguese speaking Brazil and even in Italy. It’s a secret language for kids – just like the English word game Pig Latin.
(I’m going to make all the changes to the words in bold below to help you learn how to create the secret languages.)
In Pig Latin, you create a secret language – that adults don’t understand unless they played the games themselves. You do it by taking the first letter off the beginning of each word and add it to the end of the word. Then put “ay” after that. So, the word “tomorrow” becomes “omorrow-tay“. If the first two letters of the word are two consonants making one sound, (like “st”, “sp”, “tr”, etc.) both letters get moved to the end of the word. Thus, “star” becomes “ar-stay“.
There are different ways to play Jeringonza depending on the country. The most common way is to add a “P” after each vowel in a word, and then after the “P” you repeat the vowel again. So “Chile” would become “Chi-pi-le-pe“.
In Puerto Rico, you add “chi” before each syllable of the word. So the word “gato” (cat) becomes chi-ga-chi-to. Say it out loud. It’s very rhythmic!
In Brazil, the game is called Língua do Pê (P language). It’s rules are like the “P” rules for Spanish above – you add a “P” after each vowel in a word, and then after the “P” you repeat the vowel again. So “carro” (car) becomes “car-pa-ro-po“.
In Italy, the game is called Alfabeto Farfallino (Farfallino Alphabet) – because you add “F” to words making them sound like the word “farfallino”. Actually, the rules are again like the “P” rules for Spanish above – but with an “F” instead: The most common way is to add a “F” after each vowel in a word, and then after the “F” you repeat the vowel again. So, “luna” becomes “lu-fu-na-fa“.
Have fun having secret conversations!
Please, feel free to share your word games with us in the comments below.
Cheers!
Mama Lisa
Grandma’s Sayings
Monday, October 19th, 2009Oscar Teliz told me his grandmother used to say in Spanish, “No hay mal que dure cien anos, ni cuerpo que lo soporte” which is an obscure saying meaning, “No bad occurrence will last forever, and if it did, you wouldn’t be able to stand it anyway.”
My grandma always said, “What will be, will be.” In other words, “Don’t worry about it! The future will take care of itself.”
Feel free to share your grandmother’s sayings or words of wisdom with us in the comments below!
Mama Lisa
Link of Spanish Kids CD’s
Tuesday, July 14th, 2009I stumbled upon this page today: a list of some musicians who have recorded children’s music in Spanish.
Enjoy!
Mama Lisa
A Recording of Don Gato in Spanish with the Lyrics and an English Translation
Tuesday, May 26th, 2009We recently received a new recording of Don Gato wonderfully sung in Spanish by Élodie Chebat. You can click the mp3 link below to hear it. While listening, you can read the lyrics in Spanish below, followed by an English translation…
El señor don Gato
(Spanish)Estaba el señor Don Gato
Sentadito en su tejado
Miarrau miau miau miau
Sentadito en su tejado.Cuando le vinieron nuevas
Que había de ser casado
Miarrau miau miau miau
Que había de ser casado.Con una gatita parda
Con un pinta en el rabo
Miarrau miau miau miau
Con un pinta en el rabo.El gato de la alegría
Se ha caído del tejado
Miarrau miau miau miau
Se ha caído del tejado.Se ha roto siete costillas
Y la puntita del rabo
Miarrau miau miau miau
Y la puntita del rabo.Le llevaron a enterrar
Por la calle del pescado
miarrau miau miau miau
Por la calle del pescado.Al olor de las sardinas
Don Gato ha resucitado
Miarrau miau miau miau
Don Gato ha resucitado.English Translation
Lord Tom Cat was
Sitting on his roof,
Marrameow meow meow meow
Sitting on his roof.He received news
Saying he had to get married,
Marrameow meow meow meow
Saying he had to get married.With a grey kitty
With a spot on her tail,
Marrameow meow meow meow
With a spot on her tail.From the exuberation, the cat
Fell down from the roof,
Marrameow meow meow meow
Fell down from the roof.He broke seven ribs
And the end of his tail,
Marrameow meow meow meow
And the end of his tail.He’s taken to be buried,
Through the fish street,
Marrameow meow meow meow,
Through the fish street.Smelling some sardines
Lord Tom Cat resuscitated
Marrameow meow meow meow
Lord Tom Cat resuscitated.Many thanks to Élodie Chebat for singing Senor Don Gato for us and for contributing this version of the song!
Check out the Don Gato Song Page for another version of Don Gato in Spanish, with English and French translations, and the sheet music and midi. Check out the Senor Don Gato English version too that’s sung in the US!
Enjoy!
Mama Lisa
Can Anyone Help with Any Songs from Honduras, Guatemala and/or Belize?
Tuesday, May 5th, 2009I received these two notes below on the Mama Lisa’s World Facebook Group and was wondering if anyone could help?
1) Juanita Edington wrote…
“Love all of the resources on mama lisa’s world regarding songs of countries around the world. I needed songs from various Central and South American countries and found many to use at school with the only ones that I still needed were Honduras, Guatemala and Belize.”
Here’s another one…
2) Laura Gurdo wrote…
Hi, I need traditional songs or rhymes from Argentina for a preeschool project. I have read Giddy up, Little bull and Little Kolla Boy….
Thanks . LauraIf anyone can help Juanita or Laura with songs from any of these countries, please let us know in the comments below. Even if the songs are only in the original languages, that would still be great!
Thanks in advance.
Mama Lisa
Only a Mother’s Love – A Spanish Poem with an MP3 Recording
Saturday, May 2nd, 2009It’s May, the month for Mothers Day around the world! Here’s a Spanish poem called “Sólo el Amor de Una Madre”. You’ll find it below in the original Spanish, with an English translation and an MP3 recording of it being recited in Spanish…
Sólo el Amor de Una Madre
Sólo el amor de una Madre apoyará,
Cuando todo el mundo deja de hacerlo.Sólo el amor de una Madre confiará,
Cuando nadie otro cree.Sólo el amor de una Madre perdonará,
Cuando ninguno otro entenderá.Sólo el amor de una Madre honrará,
No importa en qué pruebas has estado.Sólo el amor de una Madre resistirá,
Por cualquier tiempo de prueba.No hay ningún otro amor terrenal,
Más grande que el de una Madre.MP3 Recording of Sólo el Amor de Una Madre by Monique Palomares.
Here’s the English translation penned by me, Lisa Yannucci, and my colleague, Monique Palomares, who works with me on Mamá Lisa’s World en español… Enjoy!
Only a Mother’s Love
Only a mother’s love will sustain,
When nobody else does.Only a mother’s love will trust,
When nobody else believes.Only a mother’s love will forgive,
When nobody else understands.Only a mother’s love will honor,
Whatever the cause.Only a mother’s love will withstand,
Any test of time.There is no other earthly love,
Greater than that of a mother.Many thanks to Monique for helping with the translation and for reciting this poem for us!
Here are some other posts about Mother’s Day, including other poems:
Happy Mother’s Day!
Mama Lisa
Spanish Wrangler: Great Music for Exposing Kids to Spanish
Tuesday, April 21st, 2009The Spanish Wrangler sings really fun music for kids! The songs are mainly in English, but they’re peppered with Spanish words and phrases. Most of the songs tell a story – which children love. What a great way to expose kids to the Spanish language!
The Wrangler’s music is cool. You feel like you’re sauntering in a Western town. I thought it had a bit of a bluesy feel to it. So I asked the Spanish Wrangler how he would classify his music. He said, “a word I’ve seen used (and sometimes use myself) to describe my stuff is ‘roots-based.’ I think that signals that the songs are blues & country with some folk thrown in…” The folk is where the stories come from.
Check out the Wrangler singing in the song below (he’s great with the children!). You can see how he teaches Spanish words…
You can hear the whole song, plus others, on his site at Spanish Wrangler.
Here’s a link to buy the Spanish Wrangler’s CD’s.
Thanks to Wil Thomas aka the Spanish Wrangler for sharing his music with us!
Mama Lisa
De colores – All the Colors – Spanish Song about Springtime
Tuesday, March 24th, 2009I was inspired to post De colores now because of a drawing my daughter created the other day – it made me think of All the Colors! The song is a celebration of the colors of Spring!
This song is originally from Spain. The first translation below was done to fit the tune, so you could sing along in English, as well as Spanish. However, I’m including a YouTube video that shows Pete Seeger actually teaching this song to his audience. So you can learn it from him!
De colores
De colores, de colores se visten los campos en la primavera
De colores, de colores son los pajaritos que vienen de afuera
De colores, de colores es el arco iris que vemos lucir
Y por eso los grandes amores de muchos colores me gustan a mí
Y por eso los grandes amores de muchos colores me gustan a míCanta el gallo, canta el gallo con el quiri quiri quiri quiri quiri
La gallina, la gallina con el cara cara cara cara cara
Los polluelos, los polluelos con el pío pío pío pío pío pí
Y por eso los grandes amores de muchos colores me gustan a mí
Y por eso los grandes amores de muchos colores me gustan a míDe colores, de colores brillantes y finos se viste la aurora
De colores, de colores son los mil reflejos que el sol atesora
De colores, de colores se viste el diamante que vemos lucir
Y por eso los grandes amores de muchos colores me gustan a mí
Y por eso los grandes amores de muchos colores me gustan a míAll the Colors
(English Translation)All the colors, all the colors, oh how they dress up the countryside in springtime,
All the colors, all the colors of birdies, oh how they come back to us outside,
All the colors, all the colors in rainbows we see shining bright in the sky,
And that’s why a great love of the colors makes me feel like singing so joyfully,
And that’s why a great love of the colors makes me feel like singing so joyfully.The rooster sings, he sings cock-a-doodle, doodle, doodle, doodle, doodle, doodle, doodle-doo,
The chicken clucks, she clucks, cluck, cluck, cluck, cluck, cluck, cluck, cluck, cluck, cluck, cluck, cluck, cluck,
The little chicks they cheep, they cheep, cheep, cheep, cheep, cheep, cheep, cheep, cheep, cheep, cheep, cheep, cheep, cheep, cheep,
And that’s why a great love of the colors makes me feel like singing so joyfully,
And that’s why a great love of the colors makes me feel like singing so joyfully.All the colors, all the great, glowing colors that we see in the sky at sunrise,
All the colors, all the colors are seen in the thousand reflections in sunlight,
All the colors, all the colors are seen glittering in a diamond ring,
And that’s why a great love of the colors makes me feel like singing so joyfully,
And that’s why a great love of the colors makes me feel like singing so joyfully.I tried to keep the translation as close as possible to the original, while making it fit the melody. The biggest liberty I took was in the line “Y por eso los grandes amores de muchos colores me gustan a mí”, which I translated as “And that’s why a great love of the colors makes me feel like singing so joyfully.” A more literal translation would be, “And therefore, the great love of many colors pleases me.” or “And that’s why I like so many colors so much.” -Mama Lisa
Come visit the De colores Song Page for the French Translation, Sheet music and midi.
Here’s a street performer in Tijuana, Mexico singing De colores…
Happy Spring to all of you in the Northern Hemisphere and I hope you enjoy the autumn hues if you’re in the Southern hemisphere!
Mama Lisa
Spanish Song – Yo te daré (I Will Give You) with an MP3
Wednesday, March 18th, 2009Élodie Chebat sent us Yo te daré in Spanish with an mp3 recording. You can hear her sing it below, and read along with the lyrics, followed by an English translation…
Yo te daré
Yo te daré
Te daré mi hermosa
Te daré una cosa
Una cosa que yo sólo sé, caféI Will Give You
(English Translation)I will give you,
I will give you my pretty,
I will give you a thing,
The only thing I know, coffee.Many thanks to Élodie Chebat for contributing this song and for singing it for us, and to Monique Palomares of Mamá Lisa’s World en español for translating it into English.
Check out the Yo te daré song page for the midi, the score and a French translation.
Enjoy!
Mama Lisa
CD’s with Spanish Songs including Los pollitos
Thursday, February 26th, 2009Adrinel emailed me…
To whom it may concern:
I was wondering if you had a CD available to purchase of the children’s nursery rhymes… I was looking for Los pollitos especially..
Thanks!
AdrinelBelow are some CD’s and MP3’s from Amazon I found with Los Pollitos on them. I’m giving the links below to buy the cd’s as regular cd’s (but you can download the whole disc in mp3 form if you’d like). You can listen to samples of all of them before buying…
CD’s to Buy from Amazon with Los pollitos:
Los Merenguitos: Canciones Infantiles
¡A Bailar! Let’s Dance! (Spanish learning songs for kids/Canciones infantiles)MP3’s of Los pollitos – You can also buy single mp3’s of the song:
Los Pollitos (The Little Chicks) by Elizabeth Mitchell – I like this one a lot!
Los Merenguitos: El Barquito – El Cartero – Los Pollitos – Patito Patito – MP3 Download for .99 cents
Los Pollitos (The Little Chicks) – from ¡A Bailar! Let’s Dance! – MP3 Download for .99 centsIf anyone would like to recommend any other versions of Los pollitos, feel free to in the comments below.
Mama Lisa
Does Anyone Know a Spanish Lullaby about a Bug that Lost its Leg or Wing?
Saturday, February 21st, 2009Sabrina wrote to me looking for help with a Spanish lullaby, possibly from the Dominican Republic…
Hey Lisa,
I don’t know if you can help me out. My name is Sabrina, I am 29 years old and I was married to a Dominican man who unfortunately passed away of cancer last year. I am originally from Germany, so my Spanish is rather horrible, also I always wanted to learn this beautiful language…
I remember my husband singing a Spanish lullaby or children’s song for me from time to time. If I remember right, this song was about a bug/beetle who lost a leg or a wing. Searching for the lyrics and melody of this song through the internet I found your homepage. Can you help me to find this song? I am grateful for every hint or tip.
Thanks so much, SABRINA.
If anyone can help with the lyrics to this lullaby, and/or and English translation, and/or the tune, please let us know in the comments below…
Thanks!
Mama Lisa
RIP Jorge Guerra (1942 – 2009) – Chilean Actor Beloved by Children
Saturday, February 7th, 2009Gerardo wrote to me sharing the sad news about Jorge Guerra…
Dear Lisa,
The Pin Pon song was created in 1965 by Jorge Guerra a Chilean actor that also created the character of a boy doll.
Jorge Guerra died yesterday February 6 at the age of 66 years.
He was recognized for his contribution to the childrens culture, and Pin Pon is part of the history of the Chilean TV.
Regards
Gerardo
Pin Pon is sung by children throughout the Spanish speaking world.
Guerra worked in children’s programs on Chilean TV in the 1960’s and 70’s. He went into exile after the military coup in Chile in 1973. He returned to Chile after democracy was restored in 1990.
Here you can see Jorge Guerra performing in one of his old shows…
RIP Jorgue Guerra.
Can Anyone Help with a Spanish or Italian Song Called “Bella Mama”?
Tuesday, January 27th, 2009Tiffany wrote:
Hi Lisa,
I found your website on Google. What a treasure! I was trying to search for a song I’d heard of (I’m guessing in Spanish) called “Bella Mama”. My Google search led me to your website, but I can’t figure out how to search for a specific song. Might you be able to direct me?
Thanks
Tiffany in Austin, TXI’m not familiar with “Bella Mama”, if anyone else is familiar with this song, please help Tiffany out in the comments below.
Thanks!
Mama Lisa
Pili’s Spanish Language Podcast
Saturday, January 24th, 2009Guest blogger, Monique Palomares works with me on Mamá Lisa’s World en español. Monique grew up in a multilingual family in southern France. Spanish is one of the languages she spoke growing up.
If your parents or grandparents had a different mother tongue from yours and if you lived your childhood in such a multicultural context, you sure know how I feel.
I was happy when in August 2007, Pili, a Spanish student of Fine Arts in Salamanca, Spain, posted a comment on this blog to tell us about her podcast. It aimed to help improve people’s abilities in the Spanish language.
I listened to Pili’s podcasts as they came out. Throughout the podcasts, Pili would tell her American friend Lucy about her life in Spain.
I particularly enjoyed…
-Her stories about Spanish cultural events like La San Fermín in Pamplona, and hearing about customs like eating tapas, and learning about Spanish movies.
-The fact that she would speak clearly and a little more slowly than the very fast Spanish speech you normally hear.
-The fact that she now and again used colloquial idioms (not naughty ones!) that you might not find in dictionaries and that keep your language up-to-date.Pili posted until December 2007 and her old podcasts are still available on her site.
Now she’s coming back with a renewed version including free podcasts and more extended material that’s available by subscription. You can check the guide to the podcasts on her website dpili.com, it’s in pdf format, so you can download it for free!
Well, to make a long story short, I’m glad she’s back.
French and Occitan Christmas Carol Links
Tuesday, December 23rd, 2008Here are some Carols you can find the lyrics and translations to and often an mp3, midi, score, YouTube video and French and Spanish Translations – just click the link to access them:
Occitan Christmas Carols
Nadal tindaire – Jingling Christmas – from Occitania
Nadal tindaire – Jingling Christmas – Recording only – from OccitaniaPastres, rintratz vòstrei tropèus – Shepherds, Bring Your Flocks In – Occitania
Lo paure Satan – Poor Satan – OccitaniaFrench Christmas Carols
Nous étions trois bergerettes – We Were Three Young Shepherdesses – France
Patapan – France
Willie Take Your Little Drum – English Version of the French Carol Called PatapanEnjoy!
Mama Lisa
Online Spanish Songs – Recordings and Spanish Lyrics
Tuesday, December 23rd, 2008I just found a treasure trove of online recordings of Spanish kids songs and the Spanish lyrics in PDF form in an online book called CANTAR, TOCAR Y JUGAR – Juegos musicales para niños (Sing and Play – Musical Games for Children) by Pilar Posada Saldarriaga.
Enjoy!
Mama Lisa
A Spanish Christmas Carol called Ay del chiquirritín – Oh, The Poor, Little Baby Boy
Monday, December 22nd, 2008I love how this Carol sounds in Spanish. The R’s are a bit challenging to sing – if you’re not a native speaker – at least for me they are!
Below you’ll find the Spanish lyrics to “Ay del chiquirritín”, followed by an English translation, then an mp3 recording and finally a YouTube video (with slightly different lyrics).
Enjoy!
Ay del chiquirritín
(Spanish Christmas Carol)Ay del chiquirritín chiquirriquitín
metidito entre pajas
Ay del chiquirritín chiquirriquitín
queridín, queridito del alma.Entre un buey y una mula Dios ha nacido
y en un pobre pesebre lo han recogido.Ay del chiquirritín chiquirriquitín
metidito entre pajas
Ay del chiquirritín chiquirriquitín
queridín, queridito del alma.Por debajo del arco del portalico
se descubre a María, José y el Niño.Ay del chiquirritín chiquirriquitín
metidito entre pajas
Ay del chiquirritín chiquirriquitín
queridín, queridito del alma.No me mires airado, hijito mío
mírame con los ojos que yo te miro.Ay del chiquirritín chiquirriquitín
metidito entre pajas
Ay del chiquirritín chiquirriquitín
queridín, queridito del alma.Oh, The Poor Little Baby Boy
(English Translation)Oh, the poor little baby boy*, little boy,
Who is lying in the straw
Oh the poor little baby boy, little boy,
Darling boy, little darling of our soul.Between an ox and a donkey, the Child God was born
And in a poor manger, they received him.Oh, the poor little baby boy, little boy,
Who is lying in the straw
Oh the poor little baby boy, little boy,
Darling boy, little darling of our soul.Below the arch of the portal
We find Mary, Joseph and the Child.Oh, the poor little baby boy, little boy,
Who is lying in the straw
Oh the poor little baby boy, little boy,
Darling boy, little darling of our soul.Don’t look at me angrily, my dear little one,
Look at me the same way as I look at you.Oh, the poor little baby boy, little boy,
Who is lying in the straw
Oh the poor little baby boy, little boy,
Darling boy, little darling of our soul.*The literal translation should be “Woe the little boy”. But that sounded too strong for a current translation so “poor little boy” seems more accurate in modern English.
Check out the song page of “Ay del chiquirritín” at Mama Lisa’s World for the French translation, a score and midi.
Thanks to Monique Palomares for contributing this song and singing this song for us! Translated into English by Monique Palomares and Lisa Yannucci.
Peruvian Christmas Carol – Ya viene el Niñito
Wednesday, December 17th, 2008Here’s the Peruvian Christmas Carol – Ya viene el Niñito – “Here Comes Baby Jesus”. First you’ll find a YouTube rendition of it by children in Loja – Ecuador (South America), followed by the lyrics in Spanish and then an English translation…
Ya viene el Niñito
Ya viene el Niñito jugando entre flores
Y los pajaritos le cantan amores
Ya se despertaron los pobres pastores
Y le van llevando pajitas y flores
La paja esta fría la cama está dura
La Virgen María llora con ternuraYa nomás se caen todas las estrellas
A los pies del niño, más lindo que ellas
Niñito bonito, manojo de flores
Llora pobrecito por los pecadores.Here’s a rhyming translation I did in English based on a literal translation by Monique Palomares…
Here comes Baby Jesus playing among the flowers
And the birdies sing him love songs from the bowers
The poor shepherds awoke at an early hour
So they could bring him straw and flowers
The bed is hard, the straw is cold,
The Virgin Mary cries tenderly, behold.Now all of the stars in the sky descend
At the baby’s feet, he’s prettier than them.
Bunch of flowers, beautiful son,
Cries for sinners, poor little one.Many thanks to Armando Vertiz Cayo for contributing this song.
Here are some recent holiday music posts you might enjoy…
Yiddish version of Oh, Chanukah with YouTube video and lyrics
English Video of Oh Chanukah with lyrics
Video and Lyrics of Willie Take Your Little Drum
Patapan video in French with Lyrics and Translation
Good King Wenceslas with lyrics, back-story and video
Short Holiday Jazz AnimationA Well-known Spanish Kids Song called “Saw, Saw” with a YouTube Video
Monday, October 27th, 2008Here you can watch some Chilean children singing Aserrín, aserrán – Saw, Saw – a popular Spanish childrens song. Below the video you’ll find the lyrics in Spanish, followed by an English translation.
Here’s the version of Aserrín, aserrán that the kids are singing…
Aserrín, aserrán,
Los maderos de San Juan
Piden pan,
No les dan,
Piden queso
Le dan hueso
Piden vino si les dan,
Se marean y se van, van, van.Saw, Saw,
The woodsmen of San Juan
Ask for bread,
They’re given none,
Ask for cheese,
They’re given a bone.
Ask for wine, if they’re given some
They get sick and go back home.Many different versions of this song exist. Below you’ll find links to the lyrics of this song from some other countries, along with directions about how to play the game…
Aserrín, aserrán from Spain
Aserrín, aserrán from Peru
Aserrín, aserrán from ArgentinaFeel free to add the version of Aserrín, aserrán that you know in the comments below. Please let us know which country it’s from.
Mama Lisa
________
Help Support
Mama Lisa's World!
$5, $10, $25
or any amount welcome!