This is the Polish Archive Page

  • No categories

Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'Polish' Category

    Contents

    Can Anyone Help with a Polish Lullaby that Translates as “Sleep My Baby Doll”?

    Can Anyone Help with a Rhyme with the Line “Round a Bit”? (It may be originally Polish.)

    Can Anyone Help with a Polish Circle Game Song?

    Can Anyone Help with a Polish Kids Song that Sounds Like, “Sheevey Coy”?

    Can Anyone Suggest a Polish Children’s CD?

    Could Someone Help with an English Translation of the Polish Song “Krakowiaczek Ci Ja” (I am from Cracow)?

    Multilingual Kids Books on the Web

    “Silent Night” – A Christmas Song that’s Popular around the World

    The St. Nicholas Tradition in Poland and a Way to Teach Your Children about Holiday Customs Around the World

    Can Anyone Help with a Polish Poem about a Brother and a Sister Riding Through a Village?

    Can Anyone Help with a Polish Nursery Rhyme That Sounds Like “”Oushi Coushi Wapchee”"

    Can You Help with a Polish Poem?

    Looking for a Polish Song about a Kitten in a Wood Pile

    Looking for a Polish Finger Play about Five Baby Chicks

    Please Send An Endearing Term for Grandma and Grandpa in Your Language

    Posts

    Can Anyone Help with a Polish Lullaby that Translates as “Sleep My Baby Doll”?

    Sunday, October 18th, 2009

    Theresa wrote:

    I am looking for a Polish lullaby my mother used to sing…

    Śpij laleczko moja mała, czas na ciebie już, ja cię będę kołysała, a ty oczka zmruz…

    This is all I remember.

    If anyone has all the words, I would be very grateful.

    Theresa

    A rough English translation of the above text is: Sleep my little baby doll, it is the time for you now, I will, I will rock, and you close your eyes.

    This is the tune to the Polish Lullaby.

    If anyone can help Therese with the original text of the lullaby and/or an English translation, please let us know in the comments below.

    Thanks!

    Mama Lisa

    UPDATE:

    Here’s the text of a slightly different version of the lullaby, thanks to Agnieszka Magnucka:

    ŚPIJ LALECZKO

    Pod pierzyną czarnej nocy
    W blasku srebrnych gwiazd
    Gwiżdże swoje kołysanki
    Rozśpiewany wiatr.

    Księżyc wplata w warkoczyki
    Kolorowe sny
    Śpij laleczko moja mała
    Śpij córeczko, śpij.

    W płatkach herbacianej róży
    Calineczka śpi
    Nawet przemęczony świerszczyk
    Zasnął w trakcie gry.

    Wszystkie małe grzeczne dzieci
    Już od dawna śpią
    Dobra wróżka opowiada
    Bajkę którą śnią.

    Księżyc wplata w warkoczyki
    Kolorowe sny
    Śpij laleczko moja mała
    Śpij córeczko, śpij.

    Agnieszka Magnucka and I came up with this English translation…

    SLEEP MY BABY DOLL

    Under the blanket of dark night
    In the glimmer of silver stars
    It is whistling its lullabies…
    - Singing wind.

    The Moon is braiding in plaits
    Colorful dreams
    Sleep my baby doll
    Sleep my daughter, sleep.

    Between the tea rose* leaves
    Thumbelina is sleeping
    Also some overtired little cricket
    Fell asleep while playing.

    All the good little children
    Are sleeping for so long
    The good fairy is telling that story
    They are dreaming of.

    The moon is braiding in plaits
    Colorful dreams
    Sleep my baby doll
    Sleep my daughter, sleep.

    *Tea Rose is called Herbaciana which is a rose with peachy/yellow leaves that sometimes have a little pink or cream in them.

    *****

    Enjoy!

    Mama Lisa

    PS Thanks so much for your help Agnieszka!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with a Rhyme with the Line “Round a Bit”? (It may be originally Polish.)

    Wednesday, February 11th, 2009

    Lynda wrote looking for help with a rhyme…

    I hope that you can help me with an old rhyme of sorts. It is spoken softly as to calm a child said while making small circles on a child’s skin and then traveling up and starting all over. We can only remember part of it, this is what we can recall:

    “Round a bit, round a bit, round a bit” repeating as often as you make the small circles with your finger on the child’s skin.
    Then while traveling up the arm or leg or etc… “Up a bit, up a bit”, stopping and starting the small circles again.

    We seem to remember something about a “wee little mouse”.

    Does any of this ring a bell to you? The lady who used to do this was of Polish decent if that helps.

    Thank you,

    Lynda Dull,

    If anyone can help with this rhyme, please let us know in the comments below.

    Thanks!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with a Polish Circle Game Song?

    Friday, January 23rd, 2009

    Lorena wrote:

    Hi,

    I’m Argentinian, my grandfather was Polish and he would always sing a circle game song in Polish. Now that I’m a Mommy, I’d like to sing it to my daughter. I don’t remember it well. Since my grandfather passed away some years ago, I’m writing to you to see if you can help me.

    The song goes phonetically something like this…

    Kowo miski sa te de reski, kowo…

    I’m sorry but I don’t know anything about Polish, I remember that we used to end the game sitting on the floor.

    Thanks so much… Lorena

    If anyone can help Lorena with this song, please comment below.

    Thanks!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with a Polish Kids Song that Sounds Like, “Sheevey Coy”?

    Monday, November 3rd, 2008

    Tom wrote:

    Maybe you can help me.

    I seem to recall a Polish children’s song from 50 years ago. The opening lines sounded like Sheevey coy, sheevey coy. The only parts of the song I remember go something like this with English sounds as I do not know the actual Polish words. It was a short 4 line ditty that went:

    First line – Sheevy coy, sheevy coy
    Second line – unknown
    Third line – Coya zhim, coya zhim
    Fourth line – something, something, something, kocham cie

    My father used to sing this to us when we were quite small 50 years ago. He is gone and I cannot find anyone who knows this rhyme.

    Does this sound familiar to you or any of your contacts?

    Thanks,

    Tom Wisniewski

    If anyone can help Tom, please comment below.

    Thanks!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Suggest a Polish Children’s CD?

    Thursday, August 28th, 2008

    Mary wrote:

    I am looking to get a CD of Polish Children’s songs for a friend. Could you recommend one? How may I purchase it? Thank you. Mary Brady

    If anyone knows of any good Polish kids cd’s and/or where to buy them, please let us know about it in the comments below.

    Thanks!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Could Someone Help with an English Translation of the Polish Song “Krakowiaczek Ci Ja” (I am from Cracow)?

    Monday, February 11th, 2008

    We have a version of the Polish song “Krakowiaczek Ci Ja” (I am from Cracow) that’s called “Krakowiaczek jeden” (One Man from Cracow). Recently, I was emailed a version of the song called “Krakowiaczek Ci Ja” (I am from Cracow). However, I wasn’t sent a full English translation. Here’s the song I received in Polish:

    Krakowiaczek Ci Ja

    Krakowiaczek ci ja,
    Któż nie przyzna tego.
    Siedemdziesiąt kótek,
    U pasika mego.

    Krakowiaczek ci ja,
    W Krakowiemsię rodził,
    Trzy lata mi było,
    Do szkołym już chodził.

    Chodziłem do szkoły
    Uczyłem się gładko,
    A teraz już czytam,
    Jak za panią matką.

    Krakowiaczek jeden.
    Miał koników siedem,
    Pojechał na wojnę
    Został mu się jeden.

    If anyone can help out with an English translation of this version – that would be great! Please comment below or email me.

    Thanks in advance.

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Multilingual Kids Books on the Web

    Thursday, January 3rd, 2008

    I’ve been asked twice in the past week for free multilingual books.

    Here’s a link I found called Books in Multiple Languages. They have English children’s books with translations in Spanish, French, Polish, Italian, Romanian, German, Chinese, Finnish, Swedish, Maori, Greek, Dutch, Farsi (Persian), Afrikaans, Croatian, Turkish, Russian, Japanese, Ukrainian, Portuguese, Arabic, Hebrew, Pennsylvania Dutch, Sloven, Indonesian, Malaysian, Hungarian, Dari, Hindi and Filipino.

    If anyone knows of any other good multilingual book links, feel free to let us know about it in the comments below.

    Someone was also looking for children’s books with animal sounds around the world. There’s one called Who Says a Dog Goes Bow Wow? by Hank de Zutter. You can click the link to see it on Amazon.

    -Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    “Silent Night” – A Christmas Song that’s Popular around the World

    Saturday, December 8th, 2007

    Silent Night was originally a German Austrian song called Stille Nacht which was written as a poem by Joseph Mohr in 1816 and set to music by his friend Franz Gruber in 1818.

    John Freeman Young translated Stille Nacht into the English version called Silent Night that’s so well known today. He was an Episcopal priest at the time, working at Trinity Church in New York City.

    Here are the versions we have posted this year for the Christmas season:

    -The original Stille Nacht, with three additional verses, with a fairly literal English translation

    -John Freeman Young’s English Translation of Stille Nacht, callled Silent Night, plus one additional verse that’s commonly sung with it

    -The Swedish version of Stille Nacht, called Stilla natt, heliga natt, with an English translation of the Swedish lyrics

    -The Polish version of Stille Nacht, called Cicha noc, święta noc, with an English translation

    We would also welcome any other versions of Stille Nacht, preferably with an English translation. Feel free to comment below or email me.

    -Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    The St. Nicholas Tradition in Poland and a Way to Teach Your Children about Holiday Customs Around the World

    Wednesday, December 5th, 2007

    Ed Gawlinski wrote to me about his family’s holiday traditions. His letter shows how you can be creative and expose your children to many different customs around the world at this time of year…

    Lisa,

    The Polish Custom is for Saint Nicholas (świętego Mikołaja) to bring children presents on December 6th …. The traditions that go with this parallel those in Germany, Austria, and elsewhere in Europe. I found a short poem for Saint Nicholas that you might enjoy.

    “On St. Nicholas Day,
    The band of children waits;
    For the good cookie he brings,
    But for the naughty a switch that stings.”

    Na świętego Mikołaja,
    czeka dzieci cała zgraja,
    Da posłusznym ciasteczko,
    Złe przekropi różeczką.

    I also have a story about Saint Nicholas. We would give our kids little gifts on Saint Nichols Day, Saint Lucia Day, Three Kings Day, etc. Our son-in-law referred to this as the 45 days of Gawlinski Christmas… One year as Saint Nichols day approached our second child, Allison was not being well behaved. She didn’t get a Saint Nicholas day present that morning. By noon, we had found where St. Nick hid the present. From then on, until well after Christmas, she was the best behaved little girl you ever saw.

    Edward M. Gawlinski

    Giving little gifts on the different international holidays gives you an opportunity to explain to kids how people do things differently around the world. You could also give a gift for a day of Chanukah and the Indian festival of Diwali (if you don’t celebrate these holidays already).

    Feel free to comment below or email me to share your holiday customs with us!

    -Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with a Polish Poem about a Brother and a Sister Riding Through a Village?

    Thursday, July 19th, 2007

    Diana wrote:

    My father passed away and I miss him. He always sang many songs in Polish and Russian, but one poem in particular that I called my own he always told me before I went to bed was… Jadom jadom dzecie drogu szochika I brat… Do you have the entire verse?

    It’s about a brother and a sister riding through a village and they are talking about their travels and what a wonderful sight it is. The poem talks about how they pass a white hut with a roof made out of straw. They see a crane in the sky, a peasant boy playing a flute, bailing hay and so on… Please help me.

    Thank you Diana Meynart Hanzel

    If anyone can help with the words to this poem, please comment below or email me.

    Thanks!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with a Polish Nursery Rhyme That Sounds Like “”Oushi Coushi Wapchee”"

    Saturday, May 26th, 2007

    Mike wrote:

    Hi Mamalisa,

    In my family we have a nursery rhyme that we sing to babies… we have always been told that it means something to the affect of a chicken with his head cut off or something like that. This is at least two generations from anyone who could actually speak Polish, so who knows how badly we’re murdering the pronounciation!

    Sounded like this:

    Oushi Coushi Wapchee,
    Oye Chendo Bapchi,
    OpaChee Da Choochi,
    Cuchee Cuchee Cuchee Cuchee (tickling baby).

    It looks somewhat like the rhyme you have called Kosi Kosi Lapci in that the first two lines follow the same rhyme scheme… Any help is much appreciated on where this rhyme might have come from and if we are pronouncing it even close to correctly!

    Mike

    There is a Polish nursery rhyme that involves a chick getting his head taken off – but to me it sounds different from the one above – click the link to read about it on another Mama Lisa’s World Blog post.

    Otherwise, if anyone can help, please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can You Help with a Polish Poem?

    Sunday, March 25th, 2007

    Annamaria wrote looking for the meaning of a Polish poem:

    Hi Lisa,

    When I was a little girl……. my father taught me a poem. He died when I was 3 years old. I don’t speak much Polish but remember these words. To the best of my knowledge, here it goes…

    Elly melly dodkey gosh mus dush makloke gosp per dieaney smar tar.

    I would like to know what they mean. If you can, it would be a great help to me, as I remember them in my head always.

    Many Thanks Annamaria

    If anyone can help with the meaning of this poem, and the correct spelling, please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Looking for a Polish Song about a Kitten in a Wood Pile

    Saturday, February 3rd, 2007

    Christine wrote:

    I am looking for a Polish song that has a kitten in a wood pile meowing. My sister remembers this but I do not. Can anyone help me?

    If anyone can help with this song, please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Looking for a Polish Finger Play about Five Baby Chicks

    Wednesday, January 10th, 2007

    Melissa wrote me…

    My grandmother is turning 90 and I am putting together a scrapbook. I saw your website and thought maybe you could help me. I am looking for the Polish writing of a hand play my grandmother taught me. It is about a mama chicken who has five baby chicks that she is feeding. She only has enough food for four chicks (four fingers on hand) so she has to throw out (or maybe worse – chop off the head of the fifth?)

    It sounds something like this:

    Jub a wha cork a sca jep jelk yik pully cha wha screen ya sa thima dowel thima dowel thima dowel thima dowel a pully cok a ja two pierce two cousa (4X) a pulley jus jus a wha (tickle under arm).

    Would you know of anyone who might be able to help?

    Thanks so much,

    Melissa Soule

    If anyone can help with these lyrics, please comment below or email me.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Please Send An Endearing Term for Grandma and Grandpa in Your Language

    Wednesday, March 15th, 2006

    Kathy wrote me…

    Dear Mamalisa,

    I was delighted to find your website and will be using it in the future. I am researching translations for the word “grandma” in various languages. I am most interested in the familiar, sweet terms children might call this individual. I am aware that in some cultures this would be a different word for the mother or the father’s side of the family. I have spent hours on Internet, through many websites as well as your website and links. I have thus found: Cajun, Hawaiian, Ukrainian, Italian, Scottish, Irish, Portuguese, Danish, Dutch, French, Spanish, and Farsi. I am not clear about Russian or Greek since I am not completely sure of their letters. Now I am certainly not expecting you to do hours of research for my project. But I thought you might be familiar with an easier way for me to accomplish my task.

    For example, I happened on a page called “I Love You” in Various Languages and found 18 pages for “I love you”. Wow! Anyway, whatever help you can give me would be much appreciated.

    Thank you in advance for your assistance.

    Kathy

    If anyone knows any endearing terms for “grandma” and “grandpa”, including any in those languages listed, please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements