This is the Maori Archive Page

  • No categories

Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'Maori' Category

    Contents

    Can Anyone Help with a Maori Song that Sounds Like, “Nane paku ana”?

    Learn to Play the New Zealand Stick Game – E Papä Waiari

    Multilingual Kids Books on the Web

    Can Anyone Help with a Maori Chicken Dance Song?

    New Zealand’s “Twelve Days of Christmas – A Pukeko in a Ponga Tree “

    Posts

    Can Anyone Help with a Maori Song that Sounds Like, “Nane paku ana”?

    Saturday, October 10th, 2009

    Sharon wrote:

    Hi Lisa,

    This is really a shot in the dark, but I’m wondering if you know of a song, which I believe is Maori. A friend of mine taught it to me, but she doesn’t know the translation or anything else about it. I’m wondering if you’ve heard of it, and if so, if you could tell me anything about it – what it means, who sings it, etc, and perhaps the proper words. My best attempt at writing it out is as follows:

    Nane paku ana
    Nane paku ana
    eh eh eh ua
    ua ua
    ipea ipea ipea
    Kuana Kuana Kuana Kuana Kua…Choo!
    Kuana Kuana Kuana Kuana Kua…Choo!

    It is a rhythmic song with clapping on the off beats.

    Does this seem at all familiar?

    Thank you so much!

    -Sharon

    If anyone can help Sharon with the original Maori words to this song and/or an English translation, please let us know in the comments below. If you have the original text, please email me a copy at lisa@mamalisa.com – so I can make sure the accents show up properly.

    Thanks!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Learn to Play the New Zealand Stick Game – E Papä Waiari

    Thursday, March 12th, 2009

    E Papä Waiari is a song and a stick game played in New Zealand.

    John Archer, of the site New Zealand Folk Song, wrote me, “Girl Guides and Girl Scouts all over the world learn the Maori stick tossing song ‘E Papa Waiari’.” According to his site, this is a stick game which are called “Tï Räkau”. These games consist of “the rhythmic throwing and catching of sticks from person to person.”

    Here are the lyrics to “E Papä Waiari” in Maori, followed by an English translation and two YouTube videos of the game and song…

    E Papä Waiari

    1. E papä Waiari, taku nei mahi
    Taku nei mahi, he tuku roimata

    Chorus:

    Ë aue, ka mate au; E hine hoki mai rä
    Ë aue, ka mate au; E hine hoki mai rä

    2. Mäku e kaute öhïkoitanga
    Mäku e kaute öhïkoitanga

    Chorus

    O Elder Waiari

    1. O elder Waiari my habit has been
    My habit has been to shed tears

    Chorus:
    Alas I will die; oh girl, return to me
    Alas I will die; oh girl, return to me

    2. I will count your footsteps
    I will count your footsteps

    Chorus

    I like this video because you can clearly hear the lyrics…

    This video has slow parts, so you can learn how to play the stick game (though it gets silly at times):

    Here are more Maori Stick Games/Dances:

    Enjoy!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Multilingual Kids Books on the Web

    Thursday, January 3rd, 2008

    I’ve been asked twice in the past week for free multilingual books.

    Here’s a link I found called Books in Multiple Languages. They have English children’s books with translations in Spanish, French, Polish, Italian, Romanian, German, Chinese, Finnish, Swedish, Maori, Greek, Dutch, Farsi (Persian), Afrikaans, Croatian, Turkish, Russian, Japanese, Ukrainian, Portuguese, Arabic, Hebrew, Pennsylvania Dutch, Sloven, Indonesian, Malaysian, Hungarian, Dari, Hindi and Filipino.

    If anyone knows of any other good multilingual book links, feel free to let us know about it in the comments below.

    Someone was also looking for children’s books with animal sounds around the world. There’s one called Who Says a Dog Goes Bow Wow? by Hank de Zutter. You can click the link to see it on Amazon.

    -Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with a Maori Chicken Dance Song?

    Thursday, September 20th, 2007

    Leah wrote:

    Hi.

    I remember singing the chicken dance, as a young child, but can’t remember the words.

    I think the start went “Kapu kapu, ringa ringa, paki paki…” but am unsure how it finishes.

    Could you help me?

    Thanks,
    Leah

    If anyone can help with this song, please comment below or email me.

    Thanks!

    -Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    New Zealand’s “Twelve Days of Christmas – A Pukeko in a Ponga Tree “

    Friday, December 9th, 2005

    Here’s the annotated version of A Pukeko in a Ponga Tree – with definitions of the words below the song…

    A Pukeko in a Ponga Tree
    (The 12 Days of Christmas)

    On the first day of Christmas
    My true love gave to me
    A pukeko in a ponga tree

    On the second day of Christmas
    My true love gave to me
    Two kumera
    And a pukeko in a ponga tree

    On the third day of Christmas…

    and so on, until…

    On the twelfth day of Christmas
    My true love gave to me
    Twelve piupius swinging
    Eleven haka lessons
    Ten juicy fish heads
    Nine sacks of pipis
    Eight plants of puha
    Seven eels a swimming
    Six pois a twirling
    Five – big – fat – pigs!
    Four huhu grubs
    Three flax kits
    Two kumera
    And a pukeko in a ponga tree!

    Here’s a photo of a pukeko…

    Photo of a Pukeko

    Here are the definitions…

    Pukeko = type of bird found in NZ
    Ponga Tree = a fern tree that grows in NZ
    Kumera = a yellow sweet potato with a purple inside core
    Piuspius = a skirt made from strips of flax. They look like hula skirts. They’re worn by the Maori (indigenous people of NZ) during certain dances and special celebrations.
    Haka = war chant/dance
    Pipis = small shellfish
    Puha = a type of sow thistle that is eaten as a vegetable in NZ
    Pois = Maori word for ball – they’re two balls on the end of two ropes and they’re twirled around making patterns during some Maori dances
    Huhu = a small edible grub or beetle found in NZ

    Many thanks to John Archer of New Zealand Folk Song for sending me this song. Ka pai!

    Come visit the Mama Lisa’s World New Zealand Page for more Songs from New Zealand!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements