This is the German Archive Page

  • No categories

Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'German' Category

    Contents

    A German Bedbug Song called “Auf der Mauer, auf der Lauer”

    Can Someone Help with a German Lap Rhyme?

    Pennsylvania Dutch Version of Dies Ist der Daumen – This Is the Thumb

    Can Anyone Help with a Rhyme Sounding Like, “Oddly boddlee finga hoof”? It’s Most Likely German!

    Barbershop Quartet recording of “Stille Nacht!” – “Silent Night” in German

    Multicultural Songs about the Seasons

    Easter Customs in Germany

    Multilingual Kids Books on the Web

    Does Anyone Know the Lyrics to an Austrian Tune called the “Song of the Three Holy Kings”?

    Another Version of the German Carol Leise rieselt der Schnee – The Snow Quietly Falls

    A German Christmas Song called Leise rieselt der Schnee – Softly Falls Each Snowflake

    “Silent Night” – A Christmas Song that’s Popular around the World

    Can Anyone Help with Some Swiss German Songs?

    An Amish Children’s Song to the Tune of “Twinkle, Twinkle Little Star”

    Could Someone Please Check My English Translation of a German Nursery Rhyme?

    Can Someone Help with an Old German Nursery Rhyme?

    Can Anyone Help with a German Song/Rhyme that Begins Like “Vender kinder klinderzine”?

    Looking for a German Nursery Rhyme

    Recipe for Pebernodder Cookies plus a Kids Game called Mouse

    Great Link for Language Learning

    Posts

    A German Bedbug Song called “Auf der Mauer, auf der Lauer”

    Thursday, November 12th, 2009

    RosaMaria asked me about a German song called Auf der Mauer, auf der Lauer on the Mama Lisa’s World Facebook Group. I found the YouTube video below of the song. Below the video I posted the German lyrics, followed by an English translation I did…

    Auf der Mauer, auf der Lauer
    sitzt ‘ne kleine Wanze.
    Seht euch nur die Wanze an,
    wie die Wanze tanzen kann!
    Auf der Mauer, auf der Lauer
    sitzt ‘ne kleine Wanze.

    Auf der Mauer, auf der Lauer
    sitzt ‘ne kleine Wanz.
    Seht euch nur die Wanz an,
    wie die Wanz tanz kann!
    Auf der Mauer, auf der Lauer
    sitzt ‘ne kleine Wanz.

    Auf der Mauer, auf der Lauer
    sitzt ‘ne kleine Wan.
    Seht euch nur die Wan an,
    wie die Wan tan kann!
    Auf der Mauer, auf der Lauer
    sitzt ‘ne kleine Wan.

    Auf der Mauer, auf der Lauer
    sitzt ‘ne kleine Wa.
    Seht euch nur die Wa an,
    wie die Wa ta kann!
    Auf der Mauer, auf der Lauer
    sitzt ‘ne kleine Wa.

    Auf der Mauer, auf der Lauer
    sitzt ‘ne kleine W.
    Seht euch nur die W an,
    wie die W t kann!
    Auf der Mauer, auf der Lauer
    sitzt ‘ne kleine W.

    Auf der Mauer, auf der Lauer
    Sitzt ‘ne kleine -.
    Seht euch nur die – an,
    wie die – - kann!
    Auf der Mauer, auf der Lauer
    Sitzt ‘ne kleine -.

    This song works a bit like BINGO where you take one letter out of the word in each verse – but you pronounce the word instead of spelling it out like BINGO. In this case there are two words that work like this in the song: “wanze” (bug) and “tanzen” (dance) in German. Wanze means bedbug or bug. I’m going to use “buggy” like the diminutive for bug in my translation to keep a 5 letter word like the German word “wanze”. I used “boogie” for “dance” (the German “tanzen”). I made this change based on the sound of the words, since buggy and boogie are closer to a rhyme like the German “wanze” and “tanzen”.

    English Translation

    On the wall, on the lookout,
    Sits a small buggy.
    Look at just the buggy,
    How the buggy can boogie!
    On the wall, on the lookout,
    Sits a small buggy.

    On the wall, on the lookout,
    Sits a small bugg.
    Look at just the bugg,
    How the bugg can boog!
    On the wall, on the lookout,
    Sits a small bugg.

    On the wall, on the lookout
    Sits a small bug.
    Look at just the bug,
    How the bug can boo!
    On the wall, on the lookout
    Sits a small bug.

    On the wall, on the lookout
    Sits a small bu.
    Look at just the bu,
    How the bu can bo!
    On the wall, on the lookout
    Sits a small bu.

    On the wall, on the lookout
    Sits a small b.
    Look at just the b,
    How the b can b!
    On the wall, on the lookout
    Sits a small b.

    On the wall, on the lookout
    Sits a small ___.
    Look at just the ___,
    How the ___ can ___!
    On the wall, on the lookout
    Sits a small ___.

    I always welcome comments, criticism or corrections on my translation or on the original German lyrics.

    Enjoy!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Someone Help with a German Lap Rhyme?

    Wednesday, October 28th, 2009

    Gloria wrote to me:

    Hi, my grandma (born in Eisleben in 1875, emigrating to the Midwest in 1902, married her second husband (my grandfather) in St. Paul, lived most of her life in Wisconsin with her third husband), recited a rhyme when dandling a baby on her extended foot, either with legs crossed at the hips (or just straight out, but the dad’s were best at that). The rest of the family did it for every baby/little child, including myself. We never saw it in print, and we only have the phonetic sound from listening to it. Phonetically, it went something like what follows. I would dearly love to know exactly what it meant, although it is obvious based on what happened to the child:

    Grandma (and all the rest of us who had children) would cross her legs at her hips, sit the baby on her upper ankle, hold the baby’s two hands in hers, and bounce the baby lightly up and down, until the end of the rhyme, when she would let the child fall back, laughing, and then lift the child back up, and begin again!

    Scheckle, scheckle, reiderlein,
    Ven die kinder kleinerschein
    Reiden zie auf steckerlein,

    Ven zie greis auf verten
    Reiden zie auferten
    Zen zie verten,
    Klip, Klop, Klip Klop
    Reiden zi (then something like a scary word or sounds)

    “Boom stehl leckta!” really loud!

    The adult lets the child fall back, usually grinning happily. (Sometimes a baby didn’t like it but others wanted you to pull them up onto your ankle and do it again! Some kids got a little dizzy if you did this action too fast! But mostly they loved it. I don’t remember their doing it with me, but I am certain they did, that’s where the phonetic sound and rhythm of the lines as I remember them come in, as well as my mother’s saying it to me when I was older and wanted her to tell me what it was, but it would always have been a phonetic memory, since she never really learned much German except what was common… the words you aren’t supposed to say!) This was done several times, until either one’s leg was tired, or the child needed a rest. I just used the phonetic version when I treated my kids as babies to the fun game, but for some reason I never asked my grandma. I was told that it meant something like, “When a child is little it rides on a stick horse, but when it tries to ride a real horse, he will go faster and fall off.” Have you ever heard this? I possibly have some of the phonetics wrongly remembered, but the rhythm and sounds and actions are still in my brain.

    Thanks for any help you can give. I do like your website, I found it by way of BING. I think it is very interesting as to the German, lots of Germans settled in America. My father’s ancestors may have come from Austria, as well as Germany, but came to Wisconsin in the 1840’s, met and married, learned English, so they never spoke German at all when we knew them. A grandson, age 12, who has been learning German, took to it immediately, and loves it, as well as Norwegian, so there must be an inherited acclimation to the sound of a language.

    Sincerely,

    Gloria Koeser Laundrie

    Thanks for sharing your song with us Gloria! If anyone can help with the German version and/or an English translation, please let us know in the comments below.

    Cheers!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Pennsylvania Dutch Version of Dies Ist der Daumen – This Is the Thumb

    Saturday, October 17th, 2009

    I’ve been asked several times for the Pennsylvania Dutch Version of the German rhyme Dies Ist der Daumen – This Is the Thumb. Today I received the version below thanks to Luke and Mary Martin. Here’s what Luke wrote…

    My wife and I are also familiar with many of the German songs. This morning while looking for them, I found the finger rhyme, and your question about the Pennsylvania German variation. This is the song my father used to sing to us – seven children. Pennsylvania German has many varieties of spelling, and perhaps you can sharpen up the spelling. (My wife, Mary, and I worked at the pronunciation and spelling of the Pennsylvania German Finger Song. Mary grew up speaking Pennsylvania German.) Here it goes…

    Des ist die Daume

    Des ist die Daume
    Der schittelt die Plaume
    Der laest sie ouf
    Der traught sie Haem
    Und des glae Bopplemaul
    Bopplet alles mit’n ahnna da Haem.

    This is the thumb.
    This [one] shakes the plums,
    This [one] picks them up,
    This [one] brings them home,
    And this little tattletale tells everyone at home.

    It was always spoken, not sung.

    Thanks for your work in collecting old songs.

    Luke Martin
    (Pennsylvania)

    If anyone would like to give other variations of the spelling, feel free to in the comments below. Many thanks to Luke Martin for sending this version of the rhyme to us!

    Enjoy!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with a Rhyme Sounding Like, “Oddly boddlee finga hoof”? It’s Most Likely German!

    Tuesday, June 9th, 2009

    David Stewart wrote:

    Lisa, maybe you can help me with a poem my mother (now 78) learned from her grandmother when she was a child. I believe it is German and she has no idea what it means but has asked many people the meaning and has never found out. Your help would be greatly appreciated. It goes something like this (of course the spelling is off):

    Oddly boddlee finga hoof
    Steck ta bow wow
    Also goot
    Katch s-mouse
    Bow wow schnauz

    If anyone can help David with the original words to this rhyme and/or a translation, please let us know in the comments below.

    Thanks!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Barbershop Quartet recording of “Stille Nacht!” – “Silent Night” in German

    Monday, December 15th, 2008

    Matt Huffman sent us this Barbershop Quartet recording of the first verse of “Stille Nacht! Heil’ge Nacht!”. It’s the original version of the Christmas song, “Silent Night” – which was first written as a poem in German by Joseph Mohr in 1816. Below the mp3 recording you’ll find the German lyrics, followed by an English translation.

    Listen to the Barbershop Quartet version of Still Nacht – 1st verse – mp3

    Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
    (German Lyrics)

    Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
    Alles schläft; einsam wacht
    Nur das traute hoch heilige Paar.
    Holder Knab’ im lockigen Haar,
    Schlafe in himmlischer Ruh!
    Schlafe in himmlischer Ruh!

    Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
    Hirten erst kundgemacht
    Durch der Engel Alleluja,
    Tönt es laut bei Ferne und Nah:
    "Jesus der Retter ist da!"
    "Jesus der Retter ist da!"

    Stille Nacht! Heil’ge Nacht!
    Gottes Sohn, o wie lacht
    Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
    Da uns schlägt die rettende Stund’.
    Jesus in deiner Geburt!
    Jesus in deiner Geburt!

    Here’s the English translation of “Stille Nacht”. The translation is of the German song – it’s not the English song “Silent Night” – which is different…

    Silent Night, Holy Night
    (English Translation of the German Original)

    Silent night, holy night,
    All’s asleep, alone awake
    Only that faithful, holy couple.
    The nice boy with curly hair,
    Sleeps in heavenly peace,
    Sleeps in heavenly peace!

    Silent night, holy night,
    To the shepherds first announced,
    By the angels’ Alleluia,
    Is sounding aloud from far and near:
    “Jesus the Savior is here.”
    “Jesus the Savior is here.”

    Silent night, holy night,
    O Son of God, lovingly laughs,
    From your divine mouth!
    Now, the hour of salvation rings for us,
    Jesus, in thy birth,
    Jesus, in thy birth!

    Many thanks to Matt Huffman for the recording. English translation by Lisa Yannucci and Monique Palomares.

    Here’s a link to the long version of Stille Nacht

    Here are some recent holiday music posts you might enjoy…

    Short Holiday Jazz Animation
    Yiddish version of Oh, Chanukah with YouTube video and lyrics
    English Video of Oh Chanukah with lyrics
    Video and Lyrics of Willie Take Your Little Drum
    Patapan video in French with Lyrics and Translation
    Good King Wenceslas with lyrics, back-story and video

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Multicultural Songs about the Seasons

    Wednesday, August 20th, 2008

    People often write me looking for songs about the four seasons, from around the world. Here are some! The links below take you to the different pages on Mama Lisa’s World of International Childrens Songs. There, you’ll find the lyrics in the original languages, with English translations.

    Songs about Winter

    Yuki (Snow) – Japanese
    A, a, a, der Winter, der ist da (A, a, a, Winter is Here) – German
    La neige tombe (The Snow is Falling) – French from Canada
    Zemestoon (Winter) – Persian from Iran
    Kış (Winter) – Turkish from Turkey

    Songs about Spring

    La Primavera (Springtime) – Spanish from Peru
    Haru Ga Kita (Spring Has Come) – Japanese
    De Colores (All the Colors) – Spanish from Mexico & Spain

    Songs about Summer

    Trarira, der Sommer, der ist da! (Tilitum, The Summer Has Come) – German

    Songs about Autumn or Fall

    Couleurs d’automne (Colors of Autumn) – French

    Songs or Rhymes about All Four Seasons

    Joereszäiten (Seasons) – Franconian from Lorraine Region in France
    Les feuilles (Leaves) – French from Canada

    When you get to the song pages you can access French and Spanish translations too, and in some cases mp3 recordings, midis and/or scores.

    Feel free to add a song about any of the seasons in the comments below or email me.

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Easter Customs in Germany

    Thursday, March 13th, 2008

    Christine von Kannen-Balgar sent me this fascinating letter, answering some questions I had about Easter customs in Germany:

    Dear Lisa,

    To answer to your e-mail:

    1) I’ve never heard of a German custom of eating green eggs on Maundy (Green Thursday) [scroll down to the discussion of Green Dyes to see what Christine is referring to - Lisa].

    2) In Germany the Catholics used to eat green vegetables on Green Thursday (and maybe also the Lutherans/Protestants).

    Well, nowadays almost everything has changed! I shall try to explain to you about Maundy, Lent and Easter (and the Easter Bunny) in Germany.

    What you are talking of was a matter of religion. In North Rhine Westphalia, where I come from, and in most parts of south Germany most people were Catholics, so is/was my family. When I was a child or young girl (and I am 63 now) we used to “lent”, which means that the children did not eat sweets. We collected all sweets we got in a big glass, and on Easter Sunday, when Lent was over, we put it into our “Easter baskets” with the other sweets and EGGS. The “Easter Bunny” brings little children eggs and all Easter sweets! I think nobody really knows where this custom came from. Though it is known that the Easter Bunny first became popular in Germany in the 16th century.

    People in Germany also make Easter trees. They hollow out eggs, dye them and hang them on shrubs or trees.

    Lent started on Ash Wednesday, the day after Carnival and ended on Easter Sunday (do you know that in Germany we have an “Easter Monday”, which is a holiday – no work?!).

    On Green Thursday we used to eat spinach or green cabbage (it is a green kind/sort of cabbage) or brussels sprouts. Or any other green vegetable you can think of (winter vegetables – as you’ve written in your e-mail). But not eggs!

    I don’t know what had been the custom in the 18th or 19th century, but since the beginning of the 20th century (my grandparents were born between 1874 – 1887) we have known this custom of green vegetables on Maundy. I never heart about eating green eggs on Maundy.

    We eat eggs on Easter.

    On Good Friday or Good Saturday we boil the eggs (they must be hard boiled, so that you can keep them for a few days). Then we colour them red, blue, yellow, green etc. or speckled with special “Easter Eggs Colouring”.

    On Good Friday we used to eat fish or anything else, but never meat – a “law” of the Catholic Church.

    So the Catholics were not allowed at all to eat meat on Fridays (according to Church Law, which is not a law given by Jesus but by the Institution of the Catholic Church!). But you might know that. As I said, custom and things change. Nowadays, almost nobody cares for that. We all eat meat on a Friday, and maybe this Church Law was given up!? I don’t know. But we still eat coloured eggs on Easter and give eggs, together with sweets, in a little basket, to children, sometimes also to adults.

    Best wishes from Old Germany
    Christine

    Thanks for sharing information about your customs in Germany with us Christine! Many of our customs in the US are the same. I believe a lot of them came here through the Pennsylvania Dutch (German immigrants to America).

    Recently, I’ve even started to see Easter trees here too. I believe that’s a new custom.

    If anyone knows more about the custom of eating green Easter eggs in Germany on Green Thursday, or if you’d like to share your customs with us, feel free to comment below or email me.

    Happy Easter!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Multilingual Kids Books on the Web

    Thursday, January 3rd, 2008

    I’ve been asked twice in the past week for free multilingual books.

    Here’s a link I found called Books in Multiple Languages. They have English children’s books with translations in Spanish, French, Polish, Italian, Romanian, German, Chinese, Finnish, Swedish, Maori, Greek, Dutch, Farsi (Persian), Afrikaans, Croatian, Turkish, Russian, Japanese, Ukrainian, Portuguese, Arabic, Hebrew, Pennsylvania Dutch, Sloven, Indonesian, Malaysian, Hungarian, Dari, Hindi and Filipino.

    If anyone knows of any other good multilingual book links, feel free to let us know about it in the comments below.

    Someone was also looking for children’s books with animal sounds around the world. There’s one called Who Says a Dog Goes Bow Wow? by Hank de Zutter. You can click the link to see it on Amazon.

    -Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Does Anyone Know the Lyrics to an Austrian Tune called the “Song of the Three Holy Kings”?

    Wednesday, January 2nd, 2008

    Ed Gawlinski wrote:

    I found among my music an Austrian folk song called “Song of the Three Holy Kings”… but I don’t have the words either in German or English to this. It sounds like a very nice tune. Perhaps someone might recognize it and provide the words.

    Ed

    Here’s the tune Ed sent me:

    Midi Tune to the Song of the Three Holy Kings

    If anyone can help out with the original lyrics to this song and/or an English translation, please comment below.

    Thanks in advance!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Another Version of the German Carol Leise rieselt der Schnee – The Snow Quietly Falls

    Monday, December 17th, 2007

    Recently, I posted a German song called Leise rieselt der Schnee (The Snow Quietly Falls), with a YouTube recording. Here is another YouTube recording of this song. This is a video of 2 people singing it in a park. It’s very lively!

    This version has an additional verse, so I retranslated the whole song and included it. You can find the lyrics below in German and English. If you’re interested in reading a rhyming, singable English translation, check out my previous post.

    Leise rieselt der Schnee

    Leise rieselt der Schnee,
    Still und starr ruht der See,
    Weihnachlicht glänzet der wald.
    Freue dich,’s Christkind kommt bald!

    In den Herzen wird’s warm,
    Still schweigt Kummer und Harm,
    Sorge des lebbens verhalt.
    Freue dich,’s Christkind kommt bald!

    ’s Kindlein, göttlich und arm,
    Macht die Herzen so warm,
    Strahle, du Stern überm Wald,
    Freue dich, Christkind kommt bald!

    Bald ist heilige Nacht,
    Chor der Engel erwacht,
    Hört nur, wie lieblich es schallt:
    Freue dich,’s Christkind kommt bald!

    The Snow Quietly Falls

    The snow quietly falls,
    The lake rests silent and still,
    The woods shine in holy light
    Be glad, the Christ child comes soon!

    It makes us feel warm in our hearts
    Still and calm are sorrow and grief,
    Worries of life they fade away,
    Be glad, the Christ child comes soon!

    See the babe, divine and poor,
    Makes the heart feel so warm,
    Shine, star over the woods,
    Be glad the Christ Child comes soon!

    Soon it will be the holy night,
    Choir of angels awake,
    Hear how lovely it sounds,
    Be glad, the Christ child comes soon!

    Many thanks to “7syn” for letting me post her YouTube video!

    -Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A German Christmas Song called Leise rieselt der Schnee – Softly Falls Each Snowflake

    Friday, December 14th, 2007

    This German Christmas Carol was written by Eduard Ebel (1839-1905) and translated into English by Loralee Jo Kurzius. You can watch the YouTube video I found where you can hear it sung.

    Softly Falls Each Snow Flake
    (English Translation)

    Softly falls each snow flake
    Silent and frozen the lake
    Christmas shimmers from the moon.
    Rejoice the Christ child comes soon!

    In our hearts we feel warm
    Free from worries and harm
    Cares of life fade far away
    Come soon dear Christ-Child, we pray!

    Soon his journey he’ll take
    Choir of angels awake
    Hear how sublime it does ring
    The Christ Child’s birth we will sing.

    Leise rieselt der Schnee
    (German)

    Leise rieselt der Schnee,
    Still und starr ruht der See,
    Weihnachlicht glänzet der wald.
    Freue dich,’s Christkind kommt bald!

    In den Herzen wird’s warm,
    Still schweigt Kummer und Harm,
    Sorge des lebbens verhalt.
    Freue dich,’s Christkind kommt bald!

    Bald ist heilige Nacht,
    Chor der Engel erwacht,
    Hört nur, wie lieblich es schallt:
    Freue dich,’s Christkind kommt bald!

    Many thanks to Loralee Jo Kurzius for contributing this song and for providing the translation and to “Veilchen” for letting me post her recording!

    -Mama Lisa

    UPDATE: Check out my later post for a version of Leise rieselt der Schnee with 4 verses and a different English translation and another YouTube video rendition of the song!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    “Silent Night” – A Christmas Song that’s Popular around the World

    Saturday, December 8th, 2007

    Silent Night was originally a German Austrian song called Stille Nacht which was written as a poem by Joseph Mohr in 1816 and set to music by his friend Franz Gruber in 1818.

    John Freeman Young translated Stille Nacht into the English version called Silent Night that’s so well known today. He was an Episcopal priest at the time, working at Trinity Church in New York City.

    Here are the versions we have posted this year for the Christmas season:

    -The original Stille Nacht, with three additional verses, with a fairly literal English translation

    -John Freeman Young’s English Translation of Stille Nacht, callled Silent Night, plus one additional verse that’s commonly sung with it

    -The Swedish version of Stille Nacht, called Stilla natt, heliga natt, with an English translation of the Swedish lyrics

    -The Polish version of Stille Nacht, called Cicha noc, święta noc, with an English translation

    We would also welcome any other versions of Stille Nacht, preferably with an English translation. Feel free to comment below or email me.

    -Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with Some Swiss German Songs?

    Tuesday, October 30th, 2007

    Renee wrote:

    I’m looking for three children’s songs my grandmother sung to me.

    One was: Here comes the bear, where does he want to go? He wants to go to (name of child)’s
    house. She would say this in Swiss German.

    The next was: Rumpity bumpity halter stock, vermind. She would also speak in Swiss German and I am unsure of the rest of it. The middle of the song she asked how many fingers she held up. If you were correct, the song continued, if not, she went back to the beginning. But the end was: What do you want water or wine? If you wanted water she would vigorously rub your back. If it was wine she would tell you were too young for wine and slap your behind.

    The third was a song she would sing while walking with us. She would hold both our hands and she would criss cross hers and swing us from side to side while saying (hail a room boom boom) and I think it referred to the kaiser – something about kick him in the pants.

    If you could help in Swiss and English I thank you.
    Renee

    If anyone can help Renee with any of these songs or nursery rhymes, please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    An Amish Children’s Song to the Tune of “Twinkle, Twinkle Little Star”

    Thursday, September 20th, 2007

    Previously, I wrote about how my family and I toured the Amish country in Pennsylvania. While there, I was lucky enough to be put in contact with a young Amish lady (she may have been in her late teens) who was willing to give me an Amish song for Mama Lisa’s World, my site of children’s songs from around the world.

    The Amish speak Pennsylvania Dutch, a dialect of German. They reject much of modern technology and they live somewhat apart from the outside world. They are a very private people, and I wasn’t sure how much it was appropriate for me to ask for.

    The lady asked if I wanted a song like Twinkle, Twinkle Little Star (which I’ll refer to herein as TTLS). I said that was exactly the type of song I was looking for. She said they had a song in Pennsylvania Dutch that’s to the tune of TTLS, but that is not a translation of it.

    I told her that was not unusal. TTLS is well known all over the world. Some versions are direct translations from English, but some have totally different lyrics. For instance, the version from Spain is about a bell. Her eyes lit up and she was very interested.

    I also told her how Mozart wrote classical music to the tune of TTLS. But she wasn’t familiar with Mozart.

    Then the lady told me that the Amish learn their version in school. It’s in a little brown book they use. She asked me how many verses I’d like for her to write down. I told her as many as she’d like.

    Well I admit I was a little nervous about scaring her away, as I’ve never engaged in a long conversation with an Amish person. I wanted to be honest about where I was using the song, how I was going to put the song on my web site. That led to an interesting little conversation about the web. Did she know about the internet? Yes she did. Had she ever been on it? No she hadn’t. But she was interested. I was afraid of saying too much. She did work with non-Amish people so she must have been somewhat used to people talking about the rest of the world. But I didn’t want to overstep any boundaries.

    Finally, I told the lady that I usually thank people on my site for contributing songs. Would she like me to thank her, even using only her first name? Otherwise, I could post it from anonymous. She chose to remain anonymous. I’m still grateful for the experience of having spoken with her and that she spent the time with me and shared an Amish song with all of us on the internet!

    Click the following link if you’d like to see the Amish Children’s Song that the young lady gave me.

    -Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Could Someone Please Check My English Translation of a German Nursery Rhyme?

    Monday, July 23rd, 2007

    I received the German nursery rhyme below without an English translation in 2001. I just came across it on my computer. It seemed like such a nice one that I decided to try to translate it. I would greatly appreciate it if a German English speaker could check my English translation below to make sure it’s correct. (I’m particularly questioning the two middle lines.) Then it can be added to my collection of traditional German songs and nursery rhymes!

    Hans Hat Hosen An
    (German)

    Hans hat Hosen an und die sind rund.
    Gretchen hat ein Huetchen auf und das ist bunt.
    Das ist nichts muss anders kommen,
    Das ist nichts muss ander kommen.
    Hans hat Hosen an und die sind bunt.
    Gretchen hat ein Huetchen auf und das ist rund.

    Hans Wears Pants
    (English)

    Hans wears pants and they are round.
    Gretchen wears a hat and that is colorful.
    That is nothing must appear differently,
    That is nothing must appear otherwise.
    Hans wears pants and they are colorful.
    Gretchen wears a hat and that is round.

    Please comment below or email me if you can help.

    Thanks in advance!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Someone Help with an Old German Nursery Rhyme?

    Saturday, June 23rd, 2007

    I received this email today:

    I’m wondering if you have info on an old German nursery rhyme? We just returned from a trip to Germany with my elderly mother (American, but German parents), who asked many people about it. Almost everyone knew of it, but no one could remember the words, most of them stopping, humorously enough, in the same place as my mother’s memory did, knowing only the first few lines.

    It’s something about a cat sitting behind a warm stove, cleaning its face. My mother wrote down the first few lines, perhaps more phonetically than correctly, as follows:

    Bitcha, batcha, beta
    Hintern offen stehter

    Schmickt sein steuffli
    Schmicht sein shu

    Any way of getting the complete and correct version of the words?

    Thanks,

    BGB

    If anyone can help out with this nursery rhyme, please comment below or email me.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with a German Song/Rhyme that Begins Like “Vender kinder klinderzine”?

    Thursday, June 14th, 2007

    Tami wrote:

    Mama Lisa,

    My name is Tami Best and I am looking for some help with a song. I am working on getting the original and English translation to a German children’s song/rhyme that has been passed down from generations. My dad is turing 60 and I am trying to suprise him with this for his birthday, as this was a song sung to him by his German immigrant grandparents and then carried on by his parents. They are all gone now and I am left with two versions, one from my dad and one from his sister. I am hoping that they will be a little recognizable as one song you already have. If you could please help me that would be wonderful! This has been a semi-frustrating experience.

    Version one

    Vinder kinder klienderzine
    Uh riden see how stickeline
    Uh vinder grocer vair
    Dinder Rinden see how fair
    Dender fair sed trip trip trop
    Smitzer kinder rider up
    Kaboosdolecktee (or Kaboosdoleckter)

    Version two

    Vender kinder klinderzine
    A gridenzy how steckerline
    Vender gratzer Vare
    Den der ridenzy how fare
    Den der fare sed triptriptrop
    Smister Kinder Rider Op
    Kaboospy Dolliker
    Kaboop Dolliksey

    Any direction or assistance would be greatly appreciated. Thank you very much Tami Best

    If anyone can help Tami out with this song, please comment below or email me.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Looking for a German Nursery Rhyme

    Monday, January 15th, 2007

    Mark wrote:

    I’ve been trying to find out the name of a nursery rhyme my mother used to say to me in the early ’60s. It was a knee bouncer and she would lean me over backwards during some of the rhyme.

    I’ll try to write what I remember to give you a hint of what it was. It sounded to me like this…..

    Hutsy, gutsy geiler, hummin stuck de steiler (or something very similiar).

    Anything anyone could do to help out would really be appreciated.

    Mark

    If anyone can help with the words to this nursery rhyme (and possibly an English translation), please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Recipe for Pebernodder Cookies plus a Kids Game called Mouse

    Monday, December 11th, 2006

    Pfeffernüsse is a traditional German Christmas cookie. Pfeffernüsse literally translates into English as pepper-nut. That’s because most traditional recipes for these cookies are spicy and call for pepper. I believe the “nut” part is because they were traditionally shaped like little balls or nuts. That’s where you get peppernut.

    These cookies are also traditional at Christmastime in Denmark. In Danish they’re called pebernødder. They can also be found in English speaking countries. In the U.S. they’re called pfeffernuesse.

    Photo of Pebbernodder

    Laurel Skelton was nice enough to send me a recipe. Here’s what she wrote:

    I have several recipes, but some call for baking soda, and produce a fluffier cookie – NOT what I consider classic Pebernodder. Following is the recipe that produces the smallest, nut-like cookie, but it doesn’t call for much spice. So I make the cookies with a combination of the recipes I have, adding spices from the others to this basic recipe:

    PEBERNODDER (Peppernuts)

    2 1/2 cups Flour
    1 cup Sugar
    1 cup Butter
    2 Eggs
    1 teaspoon Cardamom
    1 teaspoon Cinnamon
    1/4 teaspoon White Pepper
    Grated Lemon Rind

    Take out butter early to soften.

    Sift dry ingredients into large mixing bowl. Add butter and eggs and grated lemon rind. Mix well. Kneed with hands until dough is smooth.

    Let rest about 1 hour. Then roll out into ropes the thickness of a pencil, and cut into pieces about the size of a pea. Bake on greased cookie sheet in 325 degree F oven until golden brown (about 10 to 12 minutes).

    (I omit the lemon rind, add 1 Tablespoon of Molasses and use the following spices: 4 t. Cardamom, 2 t. White Pepper, 2 1/2 t. Ginger, 3/4 t. Cloves.)

    Laurel had asked me about a game that kids play with pebernødder. I posted her question on my blog. The first person to respond said that pebernødder were used like tokens for payment when playing games.

    More recently, we got a response by Karin Parnis, who used to play a game called Mouse (Mus in Danish), with these cookies. Here’s what Karin wrote:

    I used to play a game called “mus” or “mouse” with my grandmother. You must have at least 3 people to play. You line up 10 or so pebbernodder on the table and point one of them out while the person who is “it” closes his eyes. He can then eat the pebbernodder one by one until he touches the “mouse” and the other players shout “MOUSE”. You keep taking turns to be “it” until you’re sick of eating pebbernodder or until there are none left!

    Many thanks to Karin and Laurel for writing!

    If anyone would like to share other holiday recipes or traditions, please feel free to comment below or email me.

    Lisa

    UPDATE: I made these cookies both ways. I found both to be very tasty. My children liked the 1st recipe best, but my husband preferred the spicier ones.

    *****

    The pfeffernuesse that you see in the US are often made with baking soda and even baking powder. They’re also made into 3/4″ balls before baking – so that they’re a larger, fluffier cookie. When they cool off a little, they’re coated with powdered sugar.

    The version above, especially the first version of the recipe, is pretty mild. They’re sort of like a slightly spicy tasting, crunchy, sugar cookie. Yum-my!

    In the second version above, you taste white pepper mixed with sweet cookie.

    You can tell in the photo above that most of mine came out a little bigger than they were supposed to. My kids helped roll them – so they were all sorts of sizes. But it was a great project to do with kids. For my 5 year old daughter, it was like playing with play dough. It was fun for her, yet she was a big help!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Great Link for Language Learning

    Monday, December 4th, 2006

    If you’re trying to learn a new language, I’d recommend checking out LanguageGuide.org.

    Users visit different theme related pages (i.e. about insects, the family, the farm). Each page has images related to the theme. You place your cursor over the images and hear their names pronounced and see them spelled out in the language you choose.

    Because it’s visually based, these pages can be used by anyone in the world, regardless of your native language.

    Here are the languages they have:

    English (English)
    Italian (Italiano)
    Arabic (عربي;)
    Spanish (Español)
    Portuguese (Português)
    Mandarin Chinese (普通话)
    French (Français)
    Russian (Русский)
    Japanese (日本語 Nihongo)
    German (Deutsch)
    Hebrew (עברית)

    So if you’re interested in learning any of these languages, or improving your skills, check it out!

    -Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements