This is the Dutch Archive Page

  • No categories

Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'Dutch' Category

    Contents

    Can Anyone Help with a Dutch Children’s Song?

    Traditional Dutch Children’s Songs from 1895

    Can Someone Help with a Dutch or Frisian Children’s Song?

    Does Anyone Know a Dutch Children’s Song the Title of which Sounds like “Saitcha Fara”?

    Multilingual Kids Books on the Web

    Can Anyone Help with a Dutch Song that goes “”In the Vintertime when the vind blows…”"?

    Does Anyone Know the Dutch Song “”Het Maria Klokje”"?

    Does Anyone Know a Song, Possibly from Spain, called “Chichiwa”?

    Does Anyone Know the Dutch Song, “”Klap eens in je handjes, blij blij blij”"?

    Can Anyone Help with an Bahasa Indonesian Translation of a Little Song Called “Cat’s Head”?

    Free Online Language Dictionaries

    St. Nicholas Arrives in Holland on a Steamboat with his White Horse

    The Tradition of Saint Nicolas in Belgium, plus the Dutch Song “St. Nicolas Little Rascal”

    Posts

    Can Anyone Help with a Dutch Children’s Song?

    Thursday, May 14th, 2009

    Mrs. Brein from Argentina is looking for two Dutch songs that her father sang to her when she was a child. Here is what they sounded like -the spelling is phonetical

    1. Traláreche: Traláreche, traláreche, oh my muther so fader chessen, eisi bebirj, eisi bebirj, oh my muther so fader cheseen. (It was sung while turning the hands from side to side, in place).

    2. Oh Susana: Oh Susana, oh Susana, evarescas liver vonder shen, oh Susana evarescas liver shein. Sjeimen ofen drepken, sjeimen ofen drepken, has das kleinen esen trepken, Sjeimen ofen drepken, sjeimen ofen drepken, has das kleinen esen trepken (sung faster and faster).

    If anyone can help Mrs. Brein, please let us know in the comments below.

    Thanks!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Traditional Dutch Children’s Songs from 1895

    Thursday, February 26th, 2009

    Peter pointed out an online collection of traditional Dutch songs published in 1895. The site is only in Dutch. Some of the songs may have archaic language. But it may be interesting for those of you who speak the language.

    Thanks for letting us know about this site Peter!

    -Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Someone Help with a Dutch or Frisian Children’s Song?

    Saturday, June 7th, 2008

    Chris sent me this email:

    Greetings! Google led me to your website when I was looking for help. I hope this request doesn’t end up being too difficult!

    I’m not a fluent Dutch speaker (in fact, I know very little Dutch at all beyond the basics). But my grandmother is the daughter of a Dutch immigrant, and she was raised as an “American Dutch girl” in Iowa.

    She just celebrated her 94th birthday, and we’ve seen a decline in her mental faculties over the last decade or so. But one thing she still remembers – are the old children’s songs that she heard as a girl from her father. She remembered the song well enough that she could even sing it to my two-month-old daughter when we came to visit!

    Unfortunately, because of her mental condition, she would not be able to write the song down. But she dictated the original words (along with what I think is a non-literal English translation) to my mother, who did her best to write down the Dutch sounds phonetically. We have no idea if her phonetic words are even close to the original Dutch words.

    Another complication: the language might not actually be Dutch, but Frisian, since her father came to Iowa from Ternaard, in Friesland. But if it’s possible, I’d like to find the original words to the song, as well as a more literal English translation. Here goes our best attempt at writing down the song:

    Original Dutch (?):

    Suza nona Popkin
    Kelta lyin gropka
    Mam in huis Sofear van hoos
    See caneet verrupke

    English gloss:

    Just a little calf, there
    Lying in the straw there
    Mother and father so far from the house
    They can’t hear him crying.

    Thanks in advance for any direction you can provide!

    Best regards,

    :Chris

    If anyone can help out Chris, please comment below.

    Thanks in advance!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Does Anyone Know a Dutch Children’s Song the Title of which Sounds like “Saitcha Fara”?

    Tuesday, April 29th, 2008

    Elyse wrote:

    Does anyone know anything about an old Dutch children’s song about girls and boys picking flowers, drinking tea and sweet milk with honey, giving chickens water, and the clock striking ten? My grandmother sang it to me years ago. The title sounds like “Saitcha Fara” though no such Dutch words with those spellings exist in my dictionary. I’ve never seen the song or the title in writing.

    Elyse

    If anyone can help out with this song, please comment below or email me.

    Thanks!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Multilingual Kids Books on the Web

    Thursday, January 3rd, 2008

    I’ve been asked twice in the past week for free multilingual books.

    Here’s a link I found called Books in Multiple Languages. They have English children’s books with translations in Spanish, French, Polish, Italian, Romanian, German, Chinese, Finnish, Swedish, Maori, Greek, Dutch, Farsi (Persian), Afrikaans, Croatian, Turkish, Russian, Japanese, Ukrainian, Portuguese, Arabic, Hebrew, Pennsylvania Dutch, Sloven, Indonesian, Malaysian, Hungarian, Dari, Hindi and Filipino.

    If anyone knows of any other good multilingual book links, feel free to let us know about it in the comments below.

    Someone was also looking for children’s books with animal sounds around the world. There’s one called Who Says a Dog Goes Bow Wow? by Hank de Zutter. You can click the link to see it on Amazon.

    -Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with a Dutch Song that goes “”In the Vintertime when the vind blows…”"?

    Wednesday, October 31st, 2007

    Gail wrote me:

    Greetings Lisa,

    I am wondering if you have ever heard of a Dutch children’s song that starts out: “In the Vintertime when the vind blows…” some of the other words were vindowpane and vestibule. It goes something like:

    In the wintertime when the wind blows (and something) then frost forms on the windowpane… (something else) and then a phase containing – in the vestibule.

    Thank you so much for your assistance. My grandmother used to sing it to me and I don’t remember the words. I having been trying to find out about this little ditty for around 30 years. With your help, I may finally get an answer.

    Thank you so much!

    Gail E. Mann

    If anyone can help with this song, in Dutch and/or English, please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Does Anyone Know the Dutch Song “”Het Maria Klokje”"?

    Sunday, July 15th, 2007

    Lorraine simply wrote, regarding “Het Maria Klokje”:

    Do you know this song? Thanks Lorraine from Ontario Canada

    If anyone knows the lyrics to this song, please comment below or email me. If you can possibly provide an English translation, that would be great too.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Does Anyone Know a Song, Possibly from Spain, called “Chichiwa”?

    Tuesday, June 26th, 2007

    Sarah wrote:

    My father-in-law came back from Spain singing this song called “Chichiwa”, and my 5 year old son loves it, but none of us know the words. Can anyone help? I’ve been trying to find it on the internet and there are references to it on a couple of Dutch websites, but no lyrics.

    Hope someone can tell us more about it!

    Sarah

    If anyone can help out with this song, please comment below or email me.

    Thanks!

    Lisa

    UPDATE: Maxine wrote to me that this song is in Spanish. She heard it while on vacation in Majorca. She wrote…

    It starts off:

    Compania (Hands go around head)
    Brassand dah (Arms go outstretched)

    I then do not know the rest of the words, but the arms are then in a position to become some sort of creature… where the verse is Chichiwa, chichiwa, chichiwa wa wa

    I’ve written to the holiday company on the hope they can help!!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Does Anyone Know the Dutch Song, “”Klap eens in je handjes, blij blij blij”"?

    Monday, March 19th, 2007

    Nancy wrote:

    Dear Lisa,

    Do you know this Dutch song? My mother used to sing it to our children in the 1960’s:

    Klap eens in je handjes, blij blij blij…

    Appreciate if you can let me know the rest of it and any background history you may have.

    Thanks,

    Nancy Reimers

    If anyone can help out with this song, and an English translation if possible, please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with an Bahasa Indonesian Translation of a Little Song Called “Cat’s Head”?

    Sunday, March 18th, 2007

    We have a special circumstance where we’re looking for a Bahasa Indonesian translation of a song called Cat’s Head. The song is originally Dutch. We were able to get an English translation of it. If anyone can translate it into Bahasa Indonesian from either language, we would greatly appreciate it. Both versions are below:

    Cat’s Head
    (English)

    It was the birthday of the cat’s head.
    His little legs were celebrating
    His little tail could not join the party,
    It recently has been ill,
    He just came out of the hospital
    And he has such a pain in his throat
    All the dancing and jumping
    Is too much for him.

    Kat Kop
    (Dutch)

    De kop van de kat was jarig
    zijn pootjes vierden feest
    het staartje kon niet meedoen
    dat is pas ziek geweest
    het kwam pas uit het zieken huis
    en had zo’n pijn in z’n keel
    en al dat dansen en dat springen
    dat was hem veel te veel.

    Midi of Kat Kop

    If you’re able to provide a translation, please comment below or email me.

    Thanks in advance for your help!

    -Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Free Online Language Dictionaries

    Friday, December 22nd, 2006

    While I have this link at hand, I’d like to recommend www.freedict.com. It’s a site devoted to free online language dictionaries. You can translate between English and the following languages:

    Afrikaans
    Danish
    Dutch
    Finnish
    French
    Hungarian
    Indonesian
    Italian
    Japanese
    Latin
    Norwegian
    Portuguese
    Russian
    Spanish
    Swahili
    Swedish

    I find that it can usually succeed at translating the words I need.

    Feel free to recommend other language dictionaries that you like in the comments below.

    -Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    St. Nicholas Arrives in Holland on a Steamboat with his White Horse

    Sunday, December 4th, 2005

    Kirsten Kerkhof wrote me the following about St. Nicolas Day in Holland…

    “In the Netherlands, Christmas is not as important for children as Sint Nicolaas (Saint Nicholas) on December 5th. It’s on this day that children get their presents, instead of on Christmas Day. Sint Nicolaas is the patron saint of children. He is said to come from Spain, although the real Sint Nicolaas came from what is now Turkey.”

    In November St. Nicholas arrives on a steamboat from Spain, with his helpers and his white horse. Children go to watch his arrival.

    St. Nicolas in Holland

    Here’s a song they sing in Dutch, with an English translation…

    Zie Ginds Komt de Stoomboot
    (Dutch)

    Zie ginds komt de stoomboot,
    Uit Spanje weer aan.
    Hij brengt on Sint Nicolaas,
    Ik zie hem al staan.
    Hoe huppelt zijn paardje,
    Het dek op en neer,
    Hoe waaien de wimpels,
    Al heen en al weer.

    Zijn knecht staat de lachen,
    Hij roept ons reeds toe.
    Wie zoet is krijgt lekkers,
    Wie stout is, de roe.
    Oh, lieve Sint Nicolaas,
    Kom ook toch bij mij,
    En rijd toch niet stilletjes,
    Ons huisje voorbij.

    Look, There is the Steamboat
    (English)

    Look there is the steamboat
    From far-away Spain.
    It brings us Saint Nicholas,
    I can see him, waving.
    His horse is a-prancing
    On deck up and down,
    The banners are waving,
    In village and town.

    His servant is laughing
    And tells everyone,
    The good kids get candy,
    The bad ones get none.
    Oh, dearest Saint Nicholas,
    If Pete and you would,
    Just visit our house,
    For we all have been good.

    Here’s a version of Look, There is the Steamboat from Belgium…

    Zie Ginds Komt de Stoomboot
    (Dutch)

    Zie ginds komt de stoomboot,
    uit Spanje weer aan.
    Hij brengt ons Sint-Nikolaas,
    ik zie hem al staan.
    Hoe waaien de wimpels,
    al heen en al weer.
    Hoe huppelt zijn paardje,
    het dek op en neer.
    Zijn knecht staat te lachen,
    en roept ons reeds toe:
    “Wie braaf is krijgt lekkers,
    wie stout is de roe.”

    See There Arrives the Steamboat
    (English)

    See there arrives the steamboat,
    From Spain again.
    It brings us Saint Nicolas,
    I see him standing there already.
    Look how the flags,
    Flutter back and forth.
    Look how his little horse,
    Hops up and down the deck.
    His servant stands there, laughing
    And he shouts at us:
    “Who’s good, gets sweets,
    Who’s bad, gets the whip.”

    Here’s another St. Nicholas song from Belgium…

    Hoor de Wind Waait
    (Dutch)

    Hoor de wind waait door de bomen,
    hier in huis zelfs waait de wind.
    Zou de goede Sint wel komen,
    nu hij ‘t weer zo lelijk vindt?
    nu hij ‘t weer zo lelijk vindt?

    Hoor wie stapt daar kinderen?
    Hoor klopt daar kinderen?
    Hoor wie tikt daar zachtjes tegen ‘t raam?

    ‘t Is een vreemdling zeker?
    Die verdwaald is zeker?
    Ga maar vlug eens vragen naar zijn naam!

    Sint Nikolaas! Sint Nikolaas!
    Breng mij vanavond ook een bezoek!
    en strooi dan wat lekkers in een of d’andere hoek!

    Hear How the Wind Blows
    (English)

    Hear how the wind blows through the trees,
    Even here inside the house the wind blows.
    Will the good Saint come,
    When the weather is that bad?
    When the weather is that bad?

    Listen, who’s stepping there children?
    Listen, who’s knocking there children?
    Listen, who’s tapping, softly at the window?

    Must be a stranger, I’m sure?
    Who lost his way, I’m sure?
    Quickly, go and ask his name!

    Saint Nicolas! Saint Nicolas!
    Please visit me too, tonight!
    And throw some sweets in this or that corner!

    Many thanks to Kirsten Kerkhof for contributing the version of Zie Ginds Komt de Stoomboot from Holland and for her helpful comments, and to Rudy Welvaert for the Belgian songs. Dank u wel!

    Come visit the Mama Lisa’s World Netherlands Page for more Children’s Songs from the Holland and…

    The Mama Lisa’s World Belgium Page for more Belgian Children’s Songs.

    Happy Sint Nicolaas!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    The Tradition of Saint Nicolas in Belgium, plus the Dutch Song “St. Nicolas Little Rascal”

    Saturday, December 3rd, 2005

    Rudy Welvaert wrote to me about how the St. Nicolas holiday is celebrated in parts of Belgium and Holland…

    Dear Mama Lisa,

    Every year, in the night of the 5th to the 6th of December, Saint Nicolas brings presents to all the children who have been good. That evening children put out a shoe in front of the fireplace and put a carrot or a turnip in it for the horse of Saint Nicolas. Saint Nicolas also has a servant, he’s pictured as a black man (not very politically correct in our days, but that’s the tradition). His name in Dutch is “Zwarte Piet” (Black Peter). The tradition of Saint-Nicolas is in both the Dutch speaking part of Belgium, Vlaanderen (Flanders) and Holland very similar. And many songs are sung by the children.

    Below you’ll find the words to one of the St. Nicolas songs Rudy sent me, with the English translation below it…

    Sinterklaas Kapoentje

    Sinterklaas Kapoentje,
    Leg wat in mijn schoentje,
    Leg wat in mijn laarsje,
    Dank je Sinterklaasje!

    Saint-Nicolas Little Rascal

    Saint-Nicolas Little Rascal,
    Put something in my little shoe,
    Put something in my little boot,
    Thank you little Saint-Nicolas!

    Here’s a longer version…

    Sinterklaas Kapoentje

    Sinterklaas Kapoentje,
    leg wat in mijn schoentje.
    Een appeltje of een citroentje.
    Een nootje om te kraken,
    dat zal wel beter smaken.
    Dankje Sinterklaasje!
    Dankje Sinterklaasje!

    Saint-Nicolas Little Rascal

    Saint-Nicolas Little Rascal,
    Put something in my little shoe,
    A little apple or a little lemon,
    A little nut to crack,
    That will taste much better
    Thank you little Saint-Nicolas!
    Thank you little Saint-Nicolas!

    Many thanks to Randy Welvaert for information about St. Nicolas in Belgium and for sending me St. Nicolas Little Rascal.

    Come visit the Mama Lisa’s World Belgium Page for more children’s songs from Belgium and…

    The Belgium page at Mama Lisa’s World en français for Belgian children’s songs with their French translations.

    Happy St. Nicolas!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements