This is the Creole Archive Page

  • No categories

Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'Creole' Category

    Contents

    A Haitian Lullaby: “Dodo Titit” – Sleep Little One

    Does Anyone Know Any Haitian Nursery Rhymes?

    Looking for a French Creole Song from Trinidad

    Can Anyone Help with an Afro-Haitian Dance Song?

    Can Anyone Help with a Creole Church Song for Kids from Haiti?

    Would You Know a Lullaby from Trinidad with the line “Dodo petit popo”?

    Frère Jacques Sung Around the World

    Reunion Has Been Added to Mama Lisa’s World!

    Posts

    A Haitian Lullaby: “Dodo Titit” – Sleep Little One

    Sunday, March 8th, 2009

    “Dodo Titit” is a widely known lullaby in Haiti. It means “sleep little one”. It sounds like “titit” comes from the French petit.

    Dodo Titit
    (Haitian Creole)

    Dodo titit*
    Si ou pa dodo,
    krab la va manje ou
    Dodo titit,
    krab lan kalalou**

    Sleep Little One
    (English Translation)

    Sleep little one,
    If you don’t sleep,
    The crab will eat you
    Sleep, little one.
    Crab in Okra Gumbo**

    *Alternatively, this line can be “Dodo ti titit” – “ti” means “small”. Sometimes “mamman” or “papa” is at the end of the line – making it “Sleep mommy’s little one” or “Daddy’s little one”.
    **Kalalou means both “okra” and “gumbo”. Kalalou in the Caribbean often have okra and crab in them. Kalalou is sometimes spelled: “calalu”, “calalou”, or “calaloo”. The word comes from Africa.

    You can find variations of this lullaby at: Caribbean Living – Dodo ti pitit manman and The Lullabologist – Dodo Tititwith recording.

    If anyone would like to share their version, and/or a recording, feel free to in the comments below or by emailing me at lisa@mamalisa.com .

    Thanks and enjoy!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Does Anyone Know Any Haitian Nursery Rhymes?

    Friday, March 6th, 2009

    Keyanne Jacob wrote:

    I am preparing to go to teach school in Haiti. I want to teach nursery rhymes. Are there many Haitian nursery rhymes? If so where can I find them?

    My impression is that there are traditional Haitian lullabies and folk songs, but that the nursery rhymes in Haiti are based on the traditions from other countries – such as France and England (though I could be wrong).

    If anyone knows of any Haitian nursery rhymes (even if they’re based on rhymes from other countries), please share them in the comments below.

    Thanks in advance!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Looking for a French Creole Song from Trinidad

    Monday, July 16th, 2007

    Susan wrote:

    Hi Mama Lisa,

    I remember a song from my childhood in Trinidad that translated in English to “Just give me a kiss, just a kiss do do”. Do you have the complete lyrics in English and French Creole to this song?

    The term “do do” in Trinidad means darling. I only recall some of the patois phonetically so it may not make any sense, “Bwen whey a ti bo, a ti bo do do y bwen bwen ba yer do do” and I am not sure whether it is a child’s or a folk song. I did meet someone from Mauritius who knew the exact same song. Thanks for all your help.

    Thanks,
    Susan

    If anyone can help, please comment below or email me. Thanks in advance!

    -Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with an Afro-Haitian Dance Song?

    Thursday, March 29th, 2007

    Nathalie wrote me:

    In my afro-Haitian dance class we always sing a song that goes like this (phonetically):

    Sa sa ko ma
    Ne neigh woe
    Ko Ko ma

    Sa sa ko ma
    Ne neigh woe
    Che che
    Ko Ko ma

    Do you have any idea what song this is?

    Natalie Carpenter

    If anyone can help with this song, perhaps also help identify the language, and/or provide a translation, please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with a Creole Church Song for Kids from Haiti?

    Thursday, March 29th, 2007

    Kat wrote me:

    Hi Mama Lisa,

    I am traveling to Haiti with my church to work in a school there and I wanted to translate the children’s song ” Rise and Shine” into Creole.

    If that song does not translate well – then is there another song that children sing in church there? One preferably telling the story of Noah’s arc???

    Thank you so much for any help you can give me.

    Kat Mernin

    If anyone can help Kat out, please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Would You Know a Lullaby from Trinidad with the line “Dodo petit popo”?

    Monday, March 26th, 2007

    Carol wrote to me:

    I am from Trinidad, but live in Canada. There is a lullaby that is sung to babies that goes “dodo petit popo”. Those are the only words I remember and now that I have a grandchild, I sing only those words, but I don’t remember the rest. Would you know it, and if not where could I find the words and the music?

    If anyone can help with this lullaby, please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Frère Jacques Sung Around the World

    Wednesday, February 7th, 2007

    Frère Jacques seems to be the most well known children’s song that is sung around the world. It’s amazing to I see how far it’s traveled… from France, to Germany, Japan, China, to many countries in Africa. The list goes on.

    This past weekend we learned about a wonderful Frère Jacques page that contains videos of students and teachers singing Frère Jacques in different languages. You can click here to visit it.

    Olivier Pagani, the host of that site, was nice enough to let us post a recording of his student singing the Haitian version of Frère Jacques. It’s called Tonton Bouki. Here’s the recording, followed by the lyrics in Creole, and then an English translation:

    MP3 Recording of Tonton Bouki

    Tonton Bouki
    (Haitian Creole)

    Tonton Bouki, Tonton Bouki,
    Ou ap dòmi? Ou ap dòmi?
    Lévé pou bat tanbou-a, Lévé pou bat tanbou-a
    Ding ding dong ! Ding ding dong !

    Uncle Bouki
    (English)

    Uncle Bouki, Uncle Bouki
    Are you sleeping? Are you sleeping?
    Get up to play the drum, get up to play the drum
    Ding, ding, dong! Ding, ding, dong!

    Many thanks to Olivier Pagani from the Classe d’Initiation at Mons-en-Baroeul/Lille Fives (France) for the wonderful recording of Tonton Bouki!

    If you’d like to send us a version of Frère Jacques from where you live, we’d be happy to post it. In a couple of months we plan on posting a Frère Jacques page with all of the versions we have.

    -Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Reunion Has Been Added to Mama Lisa’s World!

    Thursday, June 1st, 2006

    I’m happy to announce that I’ve added Reunion to Mama Lisa’s World!

    Reunion is an island off of the continent of Africa. It’s run by the French government. A French Creole is spoken there.

    Here are links to the new pages, where you’ll find a nice little lullaby in Creole French with an mp3 recording of the song being sung…

    Children’s Songs from Reunion with English Translations &
    Children’s Songs from Reunion with French Translations

    -Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements