This is the Polish Kids Songs Archive Page

  • No categories

Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'Polish Kids Songs' Category

    Contents

    Can Anyone Help with a Polish Lullaby that Translates as “Sleep My Baby Doll”?

    Can Anyone Help with a Polish Circle Game Song?

    Can Anyone Help with a Polish Kids Song that Sounds Like, “Sheevey Coy”?

    Can Anyone Suggest a Polish Children’s CD?

    Could Someone Help with an English Translation of the Polish Song “Krakowiaczek Ci Ja” (I am from Cracow)?

    Can Anyone Help with a Polish Nursery Rhyme That Sounds Like “”Oushi Coushi Wapchee”"

    Looking for a Polish Song about a Kitten in a Wood Pile

    Posts

    Can Anyone Help with a Polish Lullaby that Translates as “Sleep My Baby Doll”?

    Sunday, October 18th, 2009

    Theresa wrote:

    I am looking for a Polish lullaby my mother used to sing…

    Śpij laleczko moja mała, czas na ciebie już, ja cię będę kołysała, a ty oczka zmruz…

    This is all I remember.

    If anyone has all the words, I would be very grateful.

    Theresa

    A rough English translation of the above text is: Sleep my little baby doll, it is the time for you now, I will, I will rock, and you close your eyes.

    This is the tune to the Polish Lullaby.

    If anyone can help Therese with the original text of the lullaby and/or an English translation, please let us know in the comments below.

    Thanks!

    Mama Lisa

    UPDATE:

    Here’s the text of a slightly different version of the lullaby, thanks to Agnieszka Magnucka:

    ŚPIJ LALECZKO

    Pod pierzyną czarnej nocy
    W blasku srebrnych gwiazd
    Gwiżdże swoje kołysanki
    Rozśpiewany wiatr.

    Księżyc wplata w warkoczyki
    Kolorowe sny
    Śpij laleczko moja mała
    Śpij córeczko, śpij.

    W płatkach herbacianej róży
    Calineczka śpi
    Nawet przemęczony świerszczyk
    Zasnął w trakcie gry.

    Wszystkie małe grzeczne dzieci
    Już od dawna śpią
    Dobra wróżka opowiada
    Bajkę którą śnią.

    Księżyc wplata w warkoczyki
    Kolorowe sny
    Śpij laleczko moja mała
    Śpij córeczko, śpij.

    Agnieszka Magnucka and I came up with this English translation…

    SLEEP MY BABY DOLL

    Under the blanket of dark night
    In the glimmer of silver stars
    It is whistling its lullabies…
    - Singing wind.

    The Moon is braiding in plaits
    Colorful dreams
    Sleep my baby doll
    Sleep my daughter, sleep.

    Between the tea rose* leaves
    Thumbelina is sleeping
    Also some overtired little cricket
    Fell asleep while playing.

    All the good little children
    Are sleeping for so long
    The good fairy is telling that story
    They are dreaming of.

    The moon is braiding in plaits
    Colorful dreams
    Sleep my baby doll
    Sleep my daughter, sleep.

    *Tea Rose is called Herbaciana which is a rose with peachy/yellow leaves that sometimes have a little pink or cream in them.

    *****

    Enjoy!

    Mama Lisa

    PS Thanks so much for your help Agnieszka!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with a Polish Circle Game Song?

    Friday, January 23rd, 2009

    Lorena wrote:

    Hi,

    I’m Argentinian, my grandfather was Polish and he would always sing a circle game song in Polish. Now that I’m a Mommy, I’d like to sing it to my daughter. I don’t remember it well. Since my grandfather passed away some years ago, I’m writing to you to see if you can help me.

    The song goes phonetically something like this…

    Kowo miski sa te de reski, kowo…

    I’m sorry but I don’t know anything about Polish, I remember that we used to end the game sitting on the floor.

    Thanks so much… Lorena

    If anyone can help Lorena with this song, please comment below.

    Thanks!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with a Polish Kids Song that Sounds Like, “Sheevey Coy”?

    Monday, November 3rd, 2008

    Tom wrote:

    Maybe you can help me.

    I seem to recall a Polish children’s song from 50 years ago. The opening lines sounded like Sheevey coy, sheevey coy. The only parts of the song I remember go something like this with English sounds as I do not know the actual Polish words. It was a short 4 line ditty that went:

    First line – Sheevy coy, sheevy coy
    Second line – unknown
    Third line – Coya zhim, coya zhim
    Fourth line – something, something, something, kocham cie

    My father used to sing this to us when we were quite small 50 years ago. He is gone and I cannot find anyone who knows this rhyme.

    Does this sound familiar to you or any of your contacts?

    Thanks,

    Tom Wisniewski

    If anyone can help Tom, please comment below.

    Thanks!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Suggest a Polish Children’s CD?

    Thursday, August 28th, 2008

    Mary wrote:

    I am looking to get a CD of Polish Children’s songs for a friend. Could you recommend one? How may I purchase it? Thank you. Mary Brady

    If anyone knows of any good Polish kids cd’s and/or where to buy them, please let us know about it in the comments below.

    Thanks!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Could Someone Help with an English Translation of the Polish Song “Krakowiaczek Ci Ja” (I am from Cracow)?

    Monday, February 11th, 2008

    We have a version of the Polish song “Krakowiaczek Ci Ja” (I am from Cracow) that’s called “Krakowiaczek jeden” (One Man from Cracow). Recently, I was emailed a version of the song called “Krakowiaczek Ci Ja” (I am from Cracow). However, I wasn’t sent a full English translation. Here’s the song I received in Polish:

    Krakowiaczek Ci Ja

    Krakowiaczek ci ja,
    Któż nie przyzna tego.
    Siedemdziesiąt kótek,
    U pasika mego.

    Krakowiaczek ci ja,
    W Krakowiemsię rodził,
    Trzy lata mi było,
    Do szkołym już chodził.

    Chodziłem do szkoły
    Uczyłem się gładko,
    A teraz już czytam,
    Jak za panią matką.

    Krakowiaczek jeden.
    Miał koników siedem,
    Pojechał na wojnę
    Został mu się jeden.

    If anyone can help out with an English translation of this version – that would be great! Please comment below or email me.

    Thanks in advance.

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with a Polish Nursery Rhyme That Sounds Like “”Oushi Coushi Wapchee”"

    Saturday, May 26th, 2007

    Mike wrote:

    Hi Mamalisa,

    In my family we have a nursery rhyme that we sing to babies… we have always been told that it means something to the affect of a chicken with his head cut off or something like that. This is at least two generations from anyone who could actually speak Polish, so who knows how badly we’re murdering the pronounciation!

    Sounded like this:

    Oushi Coushi Wapchee,
    Oye Chendo Bapchi,
    OpaChee Da Choochi,
    Cuchee Cuchee Cuchee Cuchee (tickling baby).

    It looks somewhat like the rhyme you have called Kosi Kosi Lapci in that the first two lines follow the same rhyme scheme… Any help is much appreciated on where this rhyme might have come from and if we are pronouncing it even close to correctly!

    Mike

    There is a Polish nursery rhyme that involves a chick getting his head taken off – but to me it sounds different from the one above – click the link to read about it on another Mama Lisa’s World Blog post.

    Otherwise, if anyone can help, please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Looking for a Polish Song about a Kitten in a Wood Pile

    Saturday, February 3rd, 2007

    Christine wrote:

    I am looking for a Polish song that has a kitten in a wood pile meowing. My sister remembers this but I do not. Can anyone help me?

    If anyone can help with this song, please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements