This is the Mandarin Children's Songs Archive Page

  • No categories

Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'Mandarin Children's Songs' Category

    Contents

    Can Anyone Help with a Mandarin Song with the Line “Xiao me xiao er lang”?

    Can You Help with a Mandarin (or Cantonese) Chinese Children’s Song?

    Posts

    Can Anyone Help with a Mandarin Song with the Line “Xiao me xiao er lang”?

    Thursday, March 5th, 2009

    Heather wrote asking for help with a Chinese folk song…

    Lisa,

    I’m not sure if you can help me but I am searching for the lyrics for a children’s folksong in Mandarin that is about a little boy who carries a backpack on his back and doesn’t want to disappoint his father. I sang this about 13 years ago with my college choir. I remember the melody but only parts of the words.

    Phonetically, the first line is: Xiao me xiao er lang

    If possible, your help will be greatly appreciated.

    Sincerely,

    Heather Ramirez
    Houston, TX

    If anyone can help with this song, either with the transliterated Mandarin, the Chinese characters and/or an English translation, please either let us know in the comments below or by emailing me at lisa@mamalisa.com .

    Thanks in advance!

    Mama Lisa

    UPDATE: Evan wrote: “Ah! The good ol’ days… I sang this as part of my elementary school music class, quite some time ago. With the repetitions, it goes…”

    小呀嘛小二郎
    背着那书包上学堂
    不怕太阳晒
    也不怕那风雨狂
    只怕先生骂我笨
    没有学问无颜见爹娘
    没有学问无颜见爹娘
    小呀嘛小二郎
    背着那书包上学堂
    不是为做官
    也不是为面子管
    只为穷人要翻身
    不受人欺负
    哎不做牛和羊
    不受人欺负
    哎不做牛和羊
    小呀嘛小二郎
    背着那书包上学堂
    不怕太阳晒
    也不怕那风雨狂
    只怕先生骂我笨
    没有学问无颜见爹娘
    没有学问无颜见爹娘
    小呀嘛小二郎
    背着那书包上学堂
    不是为做官
    也不是为面子管
    只为穷人要翻身
    不受人欺负
    哎不做牛和羊
    不受人欺负
    哎不做牛和羊
    小二郎嘛小二郎
    小二郎嘛小二郎
    小二郎嘛小二郎
    小二郎嘛小二郎
    小呀嘛小二郎
    背着那书包上学堂
    不是为做官
    也不是为面子管
    只为穷人要翻身
    不受人欺负
    哎不做牛和羊
    不受人欺负
    哎不做牛和羊
    不受人欺负
    哎不做牛和羊

    Thanks Evan! If anyone can provide a transliteration, the Pinyin and/or an English translation, that would be great! Thanks! Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can You Help with a Mandarin (or Cantonese) Chinese Children’s Song?

    Thursday, January 18th, 2007

    Linda wrote:

    Dear Mama Lisa,

    I spent two years in Taiwan and three in Hong Kong as a child. I was taught a song, I believe in Mandarin, that began as follows:

    Gu gu ba ba jung wei da
    een ya za wo ja
    way gwa
    chu dong dong
    dong bing
    shou ha ha

    I learned this about 40 years ago, so I know things are not right! My friend is adopting a Chinese baby from a province that speaks Mandarin and has asked if I remember any of the language. I would love to be able to teach this little girl a song in her native language. Could you please help me with the proper wording?

    Thanks you so much!

    Linda McCreedy

    If anyone can help out with this song, please email me or comment below.

    Thanks!

    Lisa

    P.S. I asked my friend Ray, who speaks Cantonese, if it sounds Cantonese (just to check). Here’s what he wrote:

    It’s probably in Mandarin. “wo ja” sounds like “my family” spoken in Mandarin. In Cantonese it would be “ngor ga”.

    Still, the whole thing doesn’t make much sense to me and my co-worker, to whom I forwarded the song. The first line seems to say, “My brother and my dad are great”.

    “Dong bing” sounds like “become a soldier” in Cantonese. But then that contradicts with my earlier observation. It would be very helpful if there’s a recording of a person singing this song!

    If anyone else can help – or if you can send a recording Linda – that’d be great!

    -Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements