This is the Belgian Children's Songs Archive Page

Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'Belgian Children's Songs' Category

    Contents

    Does Anyone Know the Dutch Song, “”Klap eens in je handjes, blij blij blij”"?

    St. Nicolas is Celebrated in the French-speaking part of Belgium

    St. Nicholas Arrives in Holland on a Steamboat with his White Horse

    The Tradition of Saint Nicolas in Belgium, plus the Dutch Song “St. Nicolas Little Rascal”

    St. Martin’s Day in parts of Belgium is celebrated like Christmas

    A Lullaby from Belgium called “The White Hen” or “Une Poule Blanche”

    Posts

    Does Anyone Know the Dutch Song, “”Klap eens in je handjes, blij blij blij”"?

    Monday, March 19th, 2007

    Nancy wrote:

    Dear Lisa,

    Do you know this Dutch song? My mother used to sing it to our children in the 1960’s:

    Klap eens in je handjes, blij blij blij…

    Appreciate if you can let me know the rest of it and any background history you may have.

    Thanks,

    Nancy Reimers

    If anyone can help out with this song, and an English translation if possible, please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    St. Nicolas is Celebrated in the French-speaking part of Belgium

    Sunday, December 4th, 2005

    Rudy Welvaert wrote to me,

    “…in the French speaking part of Belgium, La Wallonie (Wallonia), the children are waiting for Saint Nicolas to bring them sweets and presents in the night of the 5th to the 6th of December. Here is a traditional Saint-Nicolas song in French, with its English translation.”

    Saint Nicolas, Patron des écoliers

    Saint Nicolas, patron des écoliers,
    Apporte-moi du sucre dans mon petit panier.
    Je serai toujours sage comme un petit mouton,
    Je dirai mes prières pour avoir des bonbons.
    Venez, venez Saint Nicolas!
    Venez, venez Saint Nicolas!
    Venez!
    Venez!
    Venez Saint Nicolas!
    Tralala!

    Saint Nicolas, Patron Saint of School Kids

    Saint Nicolas, patron saint of school kids,
    Bring me some sugar for my basket.
    I’ll will always be good like a little lamb,
    I always say my prayers, to get sweets.
    Come, come Saint Nicolas!
    Come, come Saint Nicolas!
    Come!
    Come!
    Come Saint Nicolas!
    Tralala!

    Many thanks to Rudy Welvaert for sending me this song.

    Come visit the Mama Lisa’s World Belgium Page for more children’s songs from Belgium and…

    The Belgium page at Mama Lisa’s World en français for Belgian children’s songs with their French translations.

    Happy St. Nicolas!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    St. Nicholas Arrives in Holland on a Steamboat with his White Horse

    Sunday, December 4th, 2005

    Kirsten Kerkhof wrote me the following about St. Nicolas Day in Holland…

    “In the Netherlands, Christmas is not as important for children as Sint Nicolaas (Saint Nicholas) on December 5th. It’s on this day that children get their presents, instead of on Christmas Day. Sint Nicolaas is the patron saint of children. He is said to come from Spain, although the real Sint Nicolaas came from what is now Turkey.”

    In November St. Nicholas arrives on a steamboat from Spain, with his helpers and his white horse. Children go to watch his arrival.

    St. Nicolas in Holland

    Here’s a song they sing in Dutch, with an English translation…

    Zie Ginds Komt de Stoomboot
    (Dutch)

    Zie ginds komt de stoomboot,
    Uit Spanje weer aan.
    Hij brengt on Sint Nicolaas,
    Ik zie hem al staan.
    Hoe huppelt zijn paardje,
    Het dek op en neer,
    Hoe waaien de wimpels,
    Al heen en al weer.

    Zijn knecht staat de lachen,
    Hij roept ons reeds toe.
    Wie zoet is krijgt lekkers,
    Wie stout is, de roe.
    Oh, lieve Sint Nicolaas,
    Kom ook toch bij mij,
    En rijd toch niet stilletjes,
    Ons huisje voorbij.

    Look, There is the Steamboat
    (English)

    Look there is the steamboat
    From far-away Spain.
    It brings us Saint Nicholas,
    I can see him, waving.
    His horse is a-prancing
    On deck up and down,
    The banners are waving,
    In village and town.

    His servant is laughing
    And tells everyone,
    The good kids get candy,
    The bad ones get none.
    Oh, dearest Saint Nicholas,
    If Pete and you would,
    Just visit our house,
    For we all have been good.

    Here’s a version of Look, There is the Steamboat from Belgium…

    Zie Ginds Komt de Stoomboot
    (Dutch)

    Zie ginds komt de stoomboot,
    uit Spanje weer aan.
    Hij brengt ons Sint-Nikolaas,
    ik zie hem al staan.
    Hoe waaien de wimpels,
    al heen en al weer.
    Hoe huppelt zijn paardje,
    het dek op en neer.
    Zijn knecht staat te lachen,
    en roept ons reeds toe:
    “Wie braaf is krijgt lekkers,
    wie stout is de roe.”

    See There Arrives the Steamboat
    (English)

    See there arrives the steamboat,
    From Spain again.
    It brings us Saint Nicolas,
    I see him standing there already.
    Look how the flags,
    Flutter back and forth.
    Look how his little horse,
    Hops up and down the deck.
    His servant stands there, laughing
    And he shouts at us:
    “Who’s good, gets sweets,
    Who’s bad, gets the whip.”

    Here’s another St. Nicholas song from Belgium…

    Hoor de Wind Waait
    (Dutch)

    Hoor de wind waait door de bomen,
    hier in huis zelfs waait de wind.
    Zou de goede Sint wel komen,
    nu hij ‘t weer zo lelijk vindt?
    nu hij ‘t weer zo lelijk vindt?

    Hoor wie stapt daar kinderen?
    Hoor klopt daar kinderen?
    Hoor wie tikt daar zachtjes tegen ‘t raam?

    ‘t Is een vreemdling zeker?
    Die verdwaald is zeker?
    Ga maar vlug eens vragen naar zijn naam!

    Sint Nikolaas! Sint Nikolaas!
    Breng mij vanavond ook een bezoek!
    en strooi dan wat lekkers in een of d’andere hoek!

    Hear How the Wind Blows
    (English)

    Hear how the wind blows through the trees,
    Even here inside the house the wind blows.
    Will the good Saint come,
    When the weather is that bad?
    When the weather is that bad?

    Listen, who’s stepping there children?
    Listen, who’s knocking there children?
    Listen, who’s tapping, softly at the window?

    Must be a stranger, I’m sure?
    Who lost his way, I’m sure?
    Quickly, go and ask his name!

    Saint Nicolas! Saint Nicolas!
    Please visit me too, tonight!
    And throw some sweets in this or that corner!

    Many thanks to Kirsten Kerkhof for contributing the version of Zie Ginds Komt de Stoomboot from Holland and for her helpful comments, and to Rudy Welvaert for the Belgian songs. Dank u wel!

    Come visit the Mama Lisa’s World Netherlands Page for more Children’s Songs from the Holland and…

    The Mama Lisa’s World Belgium Page for more Belgian Children’s Songs.

    Happy Sint Nicolaas!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    The Tradition of Saint Nicolas in Belgium, plus the Dutch Song “St. Nicolas Little Rascal”

    Saturday, December 3rd, 2005

    Rudy Welvaert wrote to me about how the St. Nicolas holiday is celebrated in parts of Belgium and Holland…

    Dear Mama Lisa,

    Every year, in the night of the 5th to the 6th of December, Saint Nicolas brings presents to all the children who have been good. That evening children put out a shoe in front of the fireplace and put a carrot or a turnip in it for the horse of Saint Nicolas. Saint Nicolas also has a servant, he’s pictured as a black man (not very politically correct in our days, but that’s the tradition). His name in Dutch is “Zwarte Piet” (Black Peter). The tradition of Saint-Nicolas is in both the Dutch speaking part of Belgium, Vlaanderen (Flanders) and Holland very similar. And many songs are sung by the children.

    Below you’ll find the words to one of the St. Nicolas songs Rudy sent me, with the English translation below it…

    Sinterklaas Kapoentje

    Sinterklaas Kapoentje,
    Leg wat in mijn schoentje,
    Leg wat in mijn laarsje,
    Dank je Sinterklaasje!

    Saint-Nicolas Little Rascal

    Saint-Nicolas Little Rascal,
    Put something in my little shoe,
    Put something in my little boot,
    Thank you little Saint-Nicolas!

    Here’s a longer version…

    Sinterklaas Kapoentje

    Sinterklaas Kapoentje,
    leg wat in mijn schoentje.
    Een appeltje of een citroentje.
    Een nootje om te kraken,
    dat zal wel beter smaken.
    Dankje Sinterklaasje!
    Dankje Sinterklaasje!

    Saint-Nicolas Little Rascal

    Saint-Nicolas Little Rascal,
    Put something in my little shoe,
    A little apple or a little lemon,
    A little nut to crack,
    That will taste much better
    Thank you little Saint-Nicolas!
    Thank you little Saint-Nicolas!

    Many thanks to Randy Welvaert for information about St. Nicolas in Belgium and for sending me St. Nicolas Little Rascal.

    Come visit the Mama Lisa’s World Belgium Page for more children’s songs from Belgium and…

    The Belgium page at Mama Lisa’s World en français for Belgian children’s songs with their French translations.

    Happy St. Nicolas!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    St. Martin’s Day in parts of Belgium is celebrated like Christmas

    Thursday, November 10th, 2005

    In Eastern Flanders in Belgium, Saint Nicolas doesn’t come at all and neither does Santa Claus. Saint Martin is the one who brings the sweets and presents in the middle of the night between November 10th and 11th.

    The sweets that the kids normally would get are: chocolate figurines, chocolate letters, little dry cookies with a sugar topping, marzipan figurines, butter cakes with almond filling in the form of letters, citrus fruits, and a special cookie in the shape of Saint Nicolas made of a spicy dough, and also some small hard round cookies with spices.

    Children all over Belgium parade with lanterns when it gets dark, singing St. Martin’s Day songs. Here are a few in Flemish with their English translations…

    t Is Sint Maarten
    (Flemish)

    t Is Sint Maarten
    t Is Sint Maarten
    t Is Sint Maarten,
    Heel leuk feest,
    Heel leuk feest,
    Wij kloppen bij u aan
    en brengen u een lichtje
    wij lopen langs de deuren
    en zingen nu een liedje
    Speciaal voor u!
    Speciaal voor u!

    It’s Saint Martin’s
    (English)

    It’s Saint Martin’s
    It’s Saint Martin’s
    It’s nice to celebrate,
    It’s nice to celebrate,
    We knock at your door
    And bring you a little light
    We run along to all the doors
    And sing now a song
    Especially for you!
    Especially for you!

    The following song is to the tune of The ABC Song…

    Dag mevrouw en dag meneer
    (Flemish)

    Dag mevrouw en dag meneer
    hé hallo hier ben ik weer
    met mijn lalalala lampion
    van papier of van karton
    met en lichtje mooi is dat
    als ik klaar ben krijg ik wat
    (melodie Abcdefg)

    Mrs. Day and Mr. Day
    (English)

    Mrs. Day and Mr. Day
    Hey, hello, here I am
    With my la la la la lantern
    Of paper or cardboard
    With a little light, it is beautiful
    As I’m ready to get something!

    ABCDEFG
    (Flemish)

    ABCDEFG,
    We nemen onze lampionnetjes mee,
    en we gaan langs alle deuren,
    om een lekker hapje zeuren.
    ABCDEFG,
    We nemen onze lampionnetjes mee.

    ABCDEFG
    (English)

    ABCDEFG,
    We take along our little lanterns,
    And we go along to all the doors,
    To nag a nice bite.
    ABCDEFG,
    We take along our little lanterns.

    11 november
    (Flemish)

    11 november is de dag
    dat mijn lichtje,
    dat mijn lichtje
    11 november is de dag
    dat mijn lichtje branden mag
    November 11th

    November 11th Is the Day
    (English)

    That my little light,
    That my little light,
    November 11th is the day
    That my little light can be lit.

    SinteMaarten MikMak
    (Flemish)

    SinteMaarten MikMak,
    Mijn moeder is een dikzak,
    Mijn vader is een dunnetje,
    Geef m’ een pepermunnetje!
    Saint Martin MikMak

    Saint Martin Jumble
    (English)

    Saint Martin jumble,
    My mother is a big fat slob,
    My father is a skinny little chap,
    Give me a mints!

    Lampionnetje
    (Flemish)

    Lampionnetje, lampionnetje………..
    schijn maar in de donk’re nacht……..
    Als een sterretje,als een zonnetje heb je veel geluk gebracht.

    Little Lantern
    (English)

    Little lantern, little lantern
    Glimmer only in the dark night……..
    Like a little star, like a little sun, you have brought much luck.

    Many thanks to Randy Welvaert for information about this holiday and to Monique Palomares for help with the translations.

    My entry about The History and Traditions of St. Martin’s Day.

    Here are two songs children sing in Germany for St. Martin’s Day, each in German and with an English translation.

    A legend and a song about St. Martin in Northern France

    Come visit the Mama Lisa’s World Belgium page for more children’s songs from Belgium and…

    The Belgium page at Mama Lisa’s World en français for Belgian children’s songs with their French translations.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Lullaby from Belgium called “The White Hen” or “Une Poule Blanche”

    Monday, October 17th, 2005

    A couple of weeks ago I posted the French lullaby Dodo, l’enfant do. Here is a lullaby from Belgium called Une Poule Blanche. It shares part of the 1st verse (the first four lines) with the French lullaby. The English translation is first, then the French version.

    Midi of Une poule blanche

    A White Hen

    A white hen
    Is in the barn.
    She made a small egg
    For the child who sleeps.
    Sleepy time, sleepy time, pussy-cat,
    Sleepy time, sleepy time, kitty-cat.

    A black hen
    Is in the cupboard.
    She made a small egg
    For the child who sleeps.
    Sleepy time, sleepy time, pussy-cat,
    Sleepy time, sleepy time, kitty-cat.

    Here’s the original lullaby in French from Belgium.

    Une Poule Blanche

    Une poule blanche
    Qui est dans la grange,
    Elle a fait un petit coco
    Pour l’enfant qui fait dodo,
    Dodo, dodo, minette,
    Dodo, dodo, Mino.

    Une poule noire
    Qui est dans l’armoire,
    Elle a fait un petit coco
    Pour l’enfant qui fait dodo,
    Dodo, dodo, minette,
    Dodo, dodo, Mino.

    Come visit the Mama Lisa’s World Belgium Page for more Belgian Children’s Songs and the France Page for French Children’s Songs with their English translations.

    You can also visit Mama Lisa’s World en français for children’s songs from around the world with their French translations.

    Many thanks to Monique Palomares for creating the midi!

    Stay tuned because more lullabies are coming soon!

    -Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements