This is the French Folk Songs Archive Page

  • No categories

Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'French Folk Songs' Category

    Contents

    Does Anyone Have the Sheet Music to “Joyeux Enfants de la Bourgogne”?

    A French Song about Apples

    Mozart’s Piano Variations on Twinkle, Twinkle Little Star

    New Recordings of French Children’s Songs

    A Song about May by a French Renaissance Composer, with an MP3 Recording

    Burning Monsieur Carnaval for Mardi Gras in France

    A Mardi Gras Run Song from Mamou, Louisiana

    A French Carnival Song with a Connection to the Commedia dell’Arte in Italy and the Carnival in Venice

    Crêpes and Candlemas in France

    Posts

    Does Anyone Have the Sheet Music to “Joyeux Enfants de la Bourgogne”?

    Monday, September 15th, 2008

    Jean wrote:

    I am looking for the music to “Joyeux Enfants de la Bourgogne.” I already have the words. Does anyone know the musical notes. I could play them on my guitar if I had them. Many thanks. MJ Baney

    If anyone can help out Jean, please email me or comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A French Song about Apples

    Wednesday, October 17th, 2007

    Here’s a jolly French song to sing as the apple picking season draws to a close. An English translation follows the French version. Monique Palomares of Mama Lisa’s World en français is singing the song in the mp3 below…

    MP3 of Pomme de reinette

    Pomme de reinette et pomme d’api

    Pomme de reinette et pomme d’api
    Tapis, tapis rouge
    Pomme de reinette et pomme d’api
    Tapis, tapis gris.

    Pippin Apple and Lady Apple

    Pippin apple and lady apple*,
    Carpet, red carpet,
    Pippin apple and lady apple,
    Carpet, grey carpet.

    *Lady apple is one of the oldest varieties of apples.

    Many thanks to Monique Palomares for contributing, translating and recording this song.

    -Mama Lisa

    PS I recommend you sing this song while either a) picking apples or b) cooking a delicious Tarte Tatin!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Mozart’s Piano Variations on Twinkle, Twinkle Little Star

    Monday, July 9th, 2007

    Recently I wrote about the history of the tune of Twinkle, Twinkle Little Star. Many people think Mozart wrote it. He didn’t – he just wrote a wonderful piece for piano based on its tune – Variations on “Ah, vous dirais-je, Maman” (a French song).

    Below you can watch 11 year old Vi playing Mozart’s Variations…

    Many thanks to Vi for letting me embed his video, thus helping us continue exploring variations on the theme of Twinkle, Twinkle Little Star.

    -Mama Lisa

    You can check out Vi’s YouTube page to view other videos of him playing the piano.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    New Recordings of French Children’s Songs

    Thursday, May 3rd, 2007

    We were recently fortunate enough to receive a selection of recordings of French kids songs, sung by a French music teacher, Tiphaine Woerth.

    Here’s a wonderful recording Tiphaine did of Ainsi Font, followed by the lyrics and an English translation.

    MP3 of Ainsi Font

    Ainsi font
    (French)

    Ainsi font, font, font
    Les petites marionnettes
    Ainsi font font font
    Trois petits tours
    Et puis s’en vont
    Elle reviendront
    Les petites marionnettes
    Elles reviendront
    Quand les autres partiront.

    They Do This Way
    (English)

    They do, do, do this way
    The little puppets
    They do, do, do this way
    Three little turns
    And then they go away
    They will come back
    The little puppets
    They will come back
    When the others go away.

    Many thanks to Tiphaine Woerth for the recording and Monique Palomares of Mama Lisa’s World en français for the English translation.

    Come visit the Mama Lisa’s World France pages to hear more of Tiphaine’s recordings.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Song about May by a French Renaissance Composer, with an MP3 Recording

    Thursday, May 11th, 2006

    David Solomons does a wonderful job finding songs that celebrate the time of year. We’re lucky that he shares them with us from time to time! He helps us celebrate the seasons with him.

    Here’s David’s latest email with the song…

    Hi Lisa

    You might like to include this little piece all about May by Antoine de Févin (c.1470 – 1511 or 1512). I found it in the Choral Public Domain Library. The words, as found there, are…

    Il fait bon aimer l’oiselet
    (French)

    Il fait bon aimer l’oiselet
    Qui chante par nature
    Ce mois de mai comment qu’il soit
    Tant comme la nuit dure

    Il fait bon écouter son chant
    Plus que nul autre
    En bonne foi
    Car il réjouit maint amant
    Je le sais bien bien quant est à moi

    Il s’appele rossignolet
    Qui met toute sa cure
    A chanter son chant parfait
    Aussi c’est sa nature

    Here is an English translation/paraphrase…

    It Is Pleasant to Hear the Little Bird
    (English)

    It is pleasant to hear the little bird
    Singing from her very soul
    This month of May, however it be
    And for as long as the night will roll.

    It’s lovely to hear her song
    Finer than any other’s
    I do declare
    Because it gives joy to many lovers
    My songster fair.

    It is the little nightingale
    Who puts all its devotion
    Into its perfect song
    From its very creation.

    Here’s an MP3 of David Solomons singing Il fait bon aimer l’oiselet.

    Many thanks to David W. Solomons for sharing Il fait bon aimer l’oiselet with us. David is a one man choral singer who has been playing instruments and singing for over 30 years. Here’s a link to his home page.

    -Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Burning Monsieur Carnaval for Mardi Gras in France

    Monday, February 27th, 2006

    In France, Carnival is a big celebration held before the beginning of the Christian fasting season of Lent. French adults and kids who celebrate Carnival will dress up in costumes and have parties. And, as I discussed last week, at the end, they will burn an effigy of Monsieur Carnaval.

    Monsieur Carnaval… is responsible for all the wrongdoing people do throughout the year. At Carnival time in France, Monsieur Carnaval is judged for his behavior throughout the preceding year. Usually he’s found guilty and an effigy of him is burned at the Carnival.

    While Monsieur Carnaval is burning, people dance in a circle around the fire singing (in French)…

    Adieu pauvre Carnaval. Tu t’en vas et moi je reste pour manger la soupe à l’ail.

    Here’s an English translation…

    Goodbye poor Carnaval. You are leaving, and me, I am staying to eat garlic soup.

    The soup is made with garlic, a vegetable, since, once Carnival is over, it’s time for Lent. Traditionally during the fast, meat was not allowed to be eaten.

    There’s a similar song in Occitan called Adiu paure Carnaval (Farewell Poor Carnival). Occitan was the language of the Troubadours. It’s still spoken in some areas of Southern France (and some regions in Spain and Italy.) As the effigy burns, Adiu paure Carnaval is sung, speaking of Monsieur Carnival leaving the singer to eat garlic and oil soup.

    Here’s Adiu paure Carnaval, in Occitan, with an English translation and an mp3 recording.

    MP3 of Adiu paure Carnaval

    Adiu paure Carnaval
    (Occitan)

    Adiu paure, adiu paure,
    adiu paure Carnaval
    Tu te’n vas e ieu demòri
    Adiu paure Carnaval
    Tu t’en vas e ieu demòri
    Per manjar la sopa a l’alh
    Per manjar la sopa a l’òli
    Per manjar la sopa a l’alh
    Adiu paure, adiu paure,
    adiu paure Carnaval

    La joinessa fa la fèsta
    Per saludar Carnaval
    La Maria fa de còcas
    Amb la farina de l’ostal

    Lo buòu dança, l’ase canta
    Lo moton ditz sa leiçon
    La galina canta lo Credo
    E lo cat ditz lo Pater

    Farewell, Poor Carnival
    (English)

    Farewell, farewell,
    Farewell, poor Carnival
    You are leaving, and I am staying
    Farewell, poor Carnival
    You are leaving, and I am staying
    To eat garlic soup
    To eat oil soup
    To eat garlic soup
    Farewell, farewell,
    Farewell, poor Carnival.

    The young ones are having a wild time
    To greet Carnival
    Mary is baking cakes
    With flour from her home.

    The ox is dancing, the donkey’s singing
    The sheep is saying its lesson
    The hen is singing the Credo
    And the cat is saying the Pater.

    Many thanks to Monique Palomares, of Mama Lisa’s World en français, for teaching me about the tradition of Monsieur Carnival and for translating and singing the song.

    Come visit the Mama Lisa’s World Occitan Page for more Occitan Songs.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Mardi Gras Run Song from Mamou, Louisiana

    Friday, February 24th, 2006

    Yesterday, I wrote about the tradition of The Mardi Gras Run in Southern Louisiana, USA. Each town has it’s own version of The Mardi Gras Song or La Chanson de Mardi Gras.

    The town of Mamou, Louisiana, has a very different version of La Chanson de Mardi Gras. It’s believed to have its origins in a French song from about 400 years ago. To me, it sounds like an old French drinking song!

    Here it is in French and with an English translation…

    La chanson de Mardi Gras
    (French)

    Les Mardi Gras ayoù viens-tu?
    Tout à l’entour du fond du verre?

    On vient de l’Angleterre, O mon cher,
    O mon cher,
    On vient de l’Angleterre,
    Tout à l’entour du fond du verre.

    Les Mardi Gras quoi portes-tu?
    Tout à l’entour du fond du verre.

    On porte que las bouteille, O mon cher,
    O mon cher
    On porte que las bouteille,
    Tout à l’entour du fond du verre.

    Et la bouteille est bue
    Tout à l’entour du fond du verre.

    Il reste que la demie, O mon cher
    O mon cher,
    Il reste que la demie,
    Tout à l’entour du fond du verre

    Et la demie est bue
    Tout à l’entour du fond du verre.

    Il reste que le plein verre, O mon cher,
    O mon cher,
    Il reste que le plein verre
    Tout à l’entour du fond du verre.

    Et le plein verre est bue
    Tout à l’entour du fond du verre.

    Il reste que le demi verre, O mon cher,
    O mon cher,
    Il reste que le demi verre
    Tout à l’entour du fond du verre.

    Et le demi verre est bue
    Tout à l’entour du fond du verre,
    Et le demi-verre est bue
    Tout à l’entour du fond du verre.

    Il reste que la rinçure, O mon cher,
    O mon cher,
    Il reste que la rinçure
    Tout à l’entour du fond du verre.

    Et la rinçure on la boit pas, O mon cher,
    O mon cher,
    Et la rinçure on la boit pas,
    Tout à l’entour du fond du verre.

    Bonjour le maître et maitresse
    On vous demande un peu de chose
    On vous demande la fille aïnée
    On va la faire faire une bonne chose
    On va la faire chauffer ses pieds.

    The Mardi Gras Song
    (English)

    Mardi Gras, where do you come from?
    All around the bottom of the glass?

    We come from England, oh my dear,
    Oh my dear,
    We come from England,
    All around the bottom of the glass!

    Mardi Gras, what are you bringing with you?
    All around the bottom of the glass.

    I’m bringing a weary bottle, oh my dear,
    Oh my dear
    I’m only bringing a weary bottle
    All around the bottom of the glass.

    And the bottle is drunk,
    All around the bottom of the glass.

    Only half is left, oh my dear
    Oh my dear,
    Only half is left,
    All around the bottom of the glass.

    And the half is drunk,
    All around the bottom of the glass.

    Only the full glass is left, oh my dear,
    Oh my dear,
    Only the full glass is left.
    All around the bottom of the glass.

    And the full glass is drunk,
    All around the bottom of the glass.

    There is only half a glass, oh my dear,
    Oh my dear,
    There is only half a glass,
    All around the bottom of the glass.

    And the half glass is drunk,
    All around the bottom of the glass,
    And the half glass is drunk,
    All around the bottom of the glass.

    There are only the dregs, oh my dear
    Oh my dear,
    There are only the dregs,
    All around the bottom of the glass.

    And the dregs, we won’t drink, oh my dear,
    Oh my dear,
    And the dregs, we won’t drink,
    All around the bottom of the glass.

    Hello to the master and the mistress,
    We ask you for a little something
    We ask you for the oldest daughter
    We’re going to make her do something nice
    We’re going to make her warm up her feet*!
    (*By getting her to dance!)

    UPDATE: John wrote to me that, “The Mardi Gras run is called the Tee Mamou/Iota Mardi Gras run” – even though the town is called Mamou. Here’s a map showing where Mamou is compared to New Orleans…

    Map of where Mamou is in Louisiana

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A French Carnival Song with a Connection to the Commedia dell’Arte in Italy and the Carnival in Venice

    Saturday, February 18th, 2006

    Carnival in Venice, Italy is a time for dressing in costumes and masks, singing and dancing, and even going to masked balls. What’s interesting is that many of the masks used during the Carnival come from the Commedia dell’Arte.

    The Commedia dell’Arte was a troup of actors who would travel around Italy and perform comedies outdoors. The characters they used were often the same, so that people became familiar with them. Most of the actors would perform with masks and different characters had their own distinguishable mask.

    The characters included Harlequin (an acrobat), Pulcinella (a mean hunchback who goes after women, he was the model for Punch in Punch and Judy), Colombine (Harlequin’s lover), the Captain (a soldier who’s boastful, yet cowardly) and Pierrot (a dreamer and a clown).

    Interestingly, some of these Commedia dell’Arte characters made their way into a French Carnival song called Monsieur Carnaval.

    Monsieur Carnaval seems to be a French invention. He’s responsible for all the wrongdoing people do throughout the year. At Carnival time in France, Monsieur Carnaval is judged for his behavior throughout the preceding year. Usually he’s found guilty and an effigy of him is burned at the Carnival.

    Here are the lyrics to Mr. Carnaval in French, with an English translation…

    Monsieur Carnaval
    (French)

    Monsieur Carnaval d’un coup de cymbale
    Donne le signal pour ouvrir le bal.
    Un polichinelle qui ne danse pas
    Attend que sa belle lui donne le bras

    Refrain:
    Zim et boum et tara ta ta
    Zim et boum dansons la polka.
    Zim et boum et tara ta ta
    Zim et boum dansons la polka.

    Pauvre Colombine a le coeur bien gros
    Car chez la voisine s’est enfui Pierrot
    Arlequin arrache son masque de soie
    Arlequin se fâche cela va de soi.

    Refrain

    Marquis et marquises du temps d’autrefois
    Dansent à leur guise la polka du roi.
    Quand finit la danse l’on se remercie
    D’une réverence et l’on applaudit

    Refrain

    Here is Monsieur Carnaval in English…

    Mr. Carnival
    (English)

    Mr. Carnival, with a bang on the cymbal
    Gives the signal to open the ball.
    A Pulcinella that isn’t dancing
    Waits for his pretty one to give him an arm.

    Refrain:
    Zim and boom and tara ta ta
    Zim and boom, let’s dance the polka.
    Zim and boom and tara ta ta
    Zim and boom, let’s dance the polka.

    Poor Colombine has a heavy heart
    For Pierrot has escaped to the neighbor’s house
    Harlequin tears off his silk mask.
    Harlequin loses his temper, it’s obvious.

    Refrain

    The marquis and marquises from another time
    Dance, in their costumes, the King’s polka.
    When the dance finishes, they thank each other
    With reverence, and they applaud.

    Refrain

    Many thanks to Monique Palomares of Mama Lisa’s World en français for help with the translation.

    -Lisa

    UPDATE: You can see a Carnival Mask Here. Also, click on the comments below for an Italian children’s song that mentions characters from the Comedia dell’arte.

    Come visit the Mama Lisa’s World France page for more French children’s songs with their English translations and…

    Mama Lisa’s World en français for children’s songs around the world with their French translations.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Crêpes and Candlemas in France

    Monday, January 30th, 2006

    In France, Candlemas is called the Fête de la Chandeleur or Feast of Candlemas.

    Pancakes and crêpes are an important aspect of Candlemas. First, both resemble the sun, which everyone is sorely missing at this exact halfway point of winter. Also, it is said that Pope Gelasius I, who introduced Candlemas into the Catholic Church, often gave crêpes to people who made the pilgrimage to Rome.

    The French have many proverbs about eating crêpes on Candlemas. Here are some of them…

    (I’m using crêpes and pancakes interchangeably)

    Manger des crêpes à la chandeleur
    Apporte un an de bonheur.

    Eat crêpes on Candlemas
    And have a year of happiness.

    ***

    Il faut faire sauter les crêpes avec une pièce dans la main
    Afin de s’assurer prospérité toute l’année.

    You must flip the crêpes with a coin in your hand
    In order to ensure prosperity all year long.

    ***

    Celui qui retourne sa crêpe avec adresse,
    Qui ne laisse pas tomber à terre,
    Celui-là aura du bonheur
    Jusqu’à la Chandeleur prochaine.

    Whoever turns over his pancake with skill,
    Who doesn’t let it fall to the floor,
    That one will have happiness
    Until the next Candlemas.

    ***

    Here’s a French song for Candlemas, in French and with an English translation…

    In French…

    La veille de la Chandeleur

    La veille de la Chandeleur
    L’hiver se passe ou prend rigueur
    Si tu sais bien tenir la poêle
    A toi l’argent en quantité
    Mais gare à la mauvaise étoile
    Si tu mets la crêpe à côté.

    In English…

    The day before Candlemas

    The day before Candlemas
    Winter passes, or gets stronger.
    If you know how to hold the frying pan,
    To you, lots of money.
    But you’ll be under an unlucky star
    If the pancake misses the mark.

    Enjoy your pancakes!

    Lisa

    ***
    Many thanks to Monique of Mama Lisa’s World en français for pointing out the tradition of eating pancakes in France on Candlemas.

    Come visit the Mama Lisa’s World France page for more French children’s songs with their English translations and…

    Mama Lisa’s World en français for children’s songs around the world with their French translations.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements