Archive for the 'Scotland' Category
Contents
Posts
This Life’s an Enchanted Fairy Land…
Thursday, April 2nd, 2009I came across a wonderful verse today by Robert Burns (1759 – 1796). He wrote the song Auld Lang Syne. The verse is from Epistle To James Smith.
Original Text in Scots
"This life, sae far’s I understand,
is an enchanted fairy land,
where pleasure is the magic wand, that weilded right,
maks hours like minutes, hand in hand dance by fir’ light."Standard Modern English
This life, so far as I understand,
is an enchanted fairy land,
where pleasure is a magic wand, that wielded right,
makes hours like minutes, hand in hand dance by the firelight.Mama Lisa Now Has a Facebook Group
Sunday, February 22nd, 2009We’d love it if you’d join the Mama Lisa Facebook Group. You can post anything you’d like about your culture. You can post your own musical recordings or YouTube videos… Links to culture and musical sites… Photos of your country… Questions about songs or cultural issues… Anything related to World Culture and Music…
Click on the icon below to access the group. If you have a Facebook account already, you just need to click on “Join the Group” to join. If you’re not a member, you simply have to sign up for free to become a member and then you can join the Mama Lisa Group…
Looking forward to seeing you in Facebook!
Mama Lisa
Can Someone Help with a Scottish Song with the Line, “My Own Wee House”?
Tuesday, February 17th, 2009Joan’s looking for help with a Scottish song. Here’s what she wrote to me in an email…
The only thing I can remember is the last line I think goes like this:
My own wee house, something something, so dear to me, so dear to me, something, something, so dear to me.
The something something are words I can’t remember.
Help, as I can’t get this out of my head.
Cheers
JoanIf you can help Joan, please let us know in the comments below.
Thanks!
Mama Lisa
The Symbolism of the Egg
Saturday, February 23rd, 2008As Easter approaches, it’s natural to think a little about eggs!
In days gone by the egg, due to its shape, was a symbol of the earth. Thanks to its obvious association with the beginning of life, it has also been the basis of many ancient creation stories. It has been a symbol of fertility, rebirth and the cycle of life. These latter symbols are so close to what Springtime is all about that it’s no wonder it’s been an important part of Spring celebrations since pre-Christian times.
As Europe became Christian, eggs became a symbol of Easter and the resurrection of Jesus. In the past, Christians gave up eggs for Lent (the 40 days before Easter when it’s customary to give up different types of food). But even though people didn’t eat them, the hens kept laying them! So people would hard boil and decorate them. This would help preserve them longer and serve as part of the holiday festivities.
The egg is also part of the Jewish Passover holiday that takes place in the Spring. The egg is placed on the Seder plate and is a symbol of sacrifice and loss. Yet to some it also symbolizes the full cycle of life, and therefore hope and rebirth. (The egg is a more recent addition to the Seder plate compared to the other symbolic items that are found there and its symbolic meaning seems to be more open to interpretation.)
In China, red eggs are given out at the one month birthday of a new baby. It’s customary to hold a Red Egg and Ginger Party at this time. Once again, the source seems to be the egg’s role as a symbol of fertility and the beginning of life.
So here we come full circle (or oval) with the egg as a wonderful symbol of birth, renewal and rebirth. This is something wonderful to consider as Springtime approaches in the northern hemisphere, where the Earth will soon come back to life!
Feel free to let us know about any special symbolism of the egg in your culture in the comments below.
Searching for a Nursery Rhyme that Begins with Z!
Sunday, January 20th, 2008We’ve been very busy here, redesigning Mama Lisa’s House of Nursery Rhymes, which features traditional English Mother Goose. The new design will break down the rhymes alphabetically. Each letter of the alphabet will have its own page – and that page will have all of the rhymes we have that begin with that letter. This will allow us to expand the site more than we can now.
The new site will also have French and Spanish translations for many of the nursery rhymes.
One problem we’ve run into is that we can’t find any traditional nursery rhymes that begin with Z! It’s unfortunate, because that would leave the Z page empty.
Some sites solve this problem by posting a song called Zum Gali Gali. However, Zum Gali Gali is not a traditional English nursery rhyme. It’s a Hebrew song from Israel.
If anyone can think of any English nursery rhymes that start with Z – it can be from any English speaking country – please let me know! You can comment below or email me directly.
Thanks in advance.
-Mama Lisa
Can Anyone Help with a Song with the Line, “”Darling swine will you be mine?”"
Wednesday, November 7th, 2007I received this email recently:
Hi,
I’m looking for a children’s ditty and have had no luck so far. I think it may be British, because I got it from my mother, who although American herself, had Scottish parents. Here’s what I know of the song:
Once a lady had a pig, “Honey” said she, “Darling swine will you be mine?”
“Oink” (here the singer snorts, piggy-fashion), said he.
“You shall have a silver sty, Honey” said she, “and a piece of pumpkin pie.”
“Oink” said he.I’d love the rest of lyrics to this silly song. Pumpkin pie . . .
maybe it’s American. I don’t think Brits have pumpkin pie.Thanks.
SGCIf anyone knows anything about this song, please comment below.
Thanks!
Lisa
Spanish Translations of English Children’s Songs
Thursday, February 22nd, 2007Jackie wrote us looking for some Spanish versions of English songs.
Online, at Mama Lisa’s World, we already have Itzi, bitzi araña, which is the Spanish version of Itsy Bitsy Spider. There’s also Estrellita, which is Twinkle, Twinkle, Little Star in Spanish. You can click on the links for the lyrics in Spanish with English translations.
Monique, at Mama Lisa’s World en français, and I will be working on a Spanish version of Mama Lisa’s World this year. It will feature children’s songs from around the world in the original languages with Spanish translations. Monique’s already translating some of the songs into Spanish.
Since Jackie was also looking for a Spanish version of Lavender’s Blue, Monique translated it for her. So, as a preview of Mama Lisa’s World en español, here’s Lavender’s Blue, the old English song, with an mp3 of the tune and a Spanish translation (it’s a literal translation of the English version)…
MP3 of Lavender’s Blue – Piano Recording of the Tune
(Performed by Susan Pomerantz)Lavender’s Blue
(English)Lavender’s blue,
Diddle diddle,
Lavender’s green,
When I am king,
Diddle diddle,
You shall be queen.Call up your men,
Diddle diddle,
Set them to work,
Some to the plow,
Diddle diddle,
Some to the cart.Some to make hay,
Diddle diddle,
Some to cut corn,
While you and I,
Diddle diddle,
Keep ourselves warm.Lavender’s green,
Diddle diddle,
Lavender’s blue,
If you love me,
Diddle diddle,
I will love you.La lavanda es azul
(Spanish)La lavanda es azul
Diddle diddle
La lavanda es verde
Cuando sea rey
Diddle diddle
Serás reina.Llama a tus hombres
Diddle diddle
Mándalos a trabajar
Algunos al arado
Diddle diddle
Algunos a la carreta.Algunos a hacer heno
Diddle diddle
Algunos a cosechar trigo
Mientras tú y yo
Diddle diddle
Nos mantenemos al calor.La lavanda es verde
Diddle diddle
La lavanda es azul
Si me quieres
Diddle diddle
Yo te querré.¡Aprovechen! (Enjoy!)
-Lisa
Many thanks to Susan Pomerantz for the piano recording and to Monique Palomares for translating Lavender’s Blue ahead of schedule.
How to Find Sheet Music, Tunes and MP3’s on Mama Lisa’s World
Saturday, January 6th, 2007In addition to this blog, I also host Mama Lisa’s World. Mama Lisa’s World is a large collection of children’s songs and rhymes from countries all around the globe.
Matt, a music teacher from Rhode Island, wrote a question to me, the other day, about Mama Lisa’s World:
Hey Mama,
I love the concept of your site. It’s been exciting to watch it grow. My only frustration is not being able to find either written (preferably) or audio music to accompany the lyrics. How do I find the tunes for all these great lyrics?
Matt
Music Teacher, Rhode Island, USAHere’s what I wrote back, I’m sharing it with you, in case it helps you too…
Hey Matt,
Thanks for writing!
We’ve just added basic sheet music to a lot of songs on the Germany, France, Hungary, Spain and Mexico pages – plus many others.
We’re now in the process of converting the whole site to a database. We’re halfway through. Hopefully by the summer we’ll have a feature that will let you do a search on songs that have sheet music, midis or mp3’s. Midis play the tune of a song. MP3’s are recordings – usually of someone singing the song.
But for now, the songs on the countries that are in the database are working on a simple system. On the country pages they have symbols next to the song if they have special features. Here’s the key…
KEY TO SYMBOLS
– this song has sheet music
Midi – this song has a Midi tune
MP3 – this song has an MP3 recording
– this song has a Video recording
If there’s anything in particular you’re looking for, you’re welcome to ask – in case I know if we have it or not – I may be able to guide you to the right place to find what you’re looking for.
And, of course, we’re always looking for more sheet music, midi’s and mp3’s, so if you’d like to contribute any from your culture, we’d be thrilled!
I hope this helps!
Mama Lisa
Mama Lisa’s World News and Multimedia Features
Thursday, November 30th, 2006A significant part of the Mama Lisa sites is a large collection of songs and nursery rhymes from around the world. We currently have about 750 songs from around 90 countries and cultures.
When you consider how many languages there are in those cultures – that’s a lot of information! In order to make it easier to access all of the songs, we are in the process of converting the sites to a database. The database allow our visitors to search for songs on the site by language, by songs with sheet music, recordings, etc.
While we’re putting the songs into the database, we’re trying to obtain as much information as possible about each song. So if we can find the tune, we’ll include a midi tune and sheet music. If we find a recording of the song on the internet, we’ll provide a link to the recording. Sometimes we’ll make a recording ourselves. Anything we can do to help you know everything possible about that song.
If you happen to see any songs on the site that are missing a tune or recording and you know it, we’d be very pleased if you could help us get the tune. We’re able to make midis from sheet music, if that’s what you can send. We’re also happy to post recordings if you’d like to sing the song, play it on an instrument, or even hum it. Really, anything to help others get an idea how to sing or play the song.
Once the database is complete Mama Lisa’s World will have 98 countries and cultures and over 850 songs. How great is that!
-Lisa
UPDATE: The Database is now complete! We have 100 countries and cultures. We’re now working on a Spanish version of Mama Lisa’s World which will feature children’s songs, folks songs and nursery rhymes from around the world with Spanish translations.
Scottish Gaelic Nursery Rhymes or Songs
Friday, September 22nd, 2006Monique, of Mama Lisa’s World en français, was nice enough to send me this lovely photo of the Eilean Donan Castle in Scotland, which she visited this past summer.
Monique asked me to post the photo with a request for Scottish Gallic nursery rhymes or songs. If anyone knows of any, please send them to us. We’d be happy to post them!
-Lisa
“Three Craws”, a Children’s Song from Scotland
Friday, August 4th, 2006Shona sent me this nice Scottish song a couple of days ago. Here’s the song and what Shona said about it…
Here is a song that my grandma sang to me when I was small. She was from Glasgow:
Three Craws (Crows)….
Three craws sat upon a waa (wall)
sat upon a waa
sat upon a waa-a-a-aa
Three craws sat upon a waa on a cal (cold) an frosty mornin’‘i (pronounced as in sit – meaning the) first craw wiz (was) greetin (crying) for is (his) ma (mother)
greetin for is ma
greetin for is ma-a-a-aa
‘i first craw wiz greetin for is ma on a cal an frosty mornin’‘i second craw wiz greetin for is da (father)
greetin for is da
greetin for is da-a-a-aa
‘i second craw wiz greetin for is da on a cal an frosty mornin’‘i third craw cudna (couldn’t) flee (fly) ata (at all)
cudna flee ata
cudna flee ata-a-a-aa
‘i third craw cudna flee ata on a cal and frosty mornin’If I can figure out how to record it I’ll sing it and send it to you.
Shona
Thanks for sharing your grandma’s song with us! If you’re able to record it, of course we’d love to hear this song too.
-Lisa
Come visit The Mama Lisa’s World Great Britain Page for more Songs from Scotland.
Looking for a Scottish Lullaby that goes “Shhh, shhh, over the glen”
Thursday, June 29th, 2006Lori wrote to me looking for help with a Scottish song. Here’s what she wrote…
Hi Lisa,
Thanks for such a wonderful site. I’ve had fun looking through it.
My question is whether you have come across a Scottish lullaby with the following words:
Shhh, Shhh, over the glen
Mom’s little goose and Dad’s little henMy grandmother sang this to my mother (who is now 73) when she was little wee. My mother cannot remember all the words to the song and it would be neat to find them for her.
Any assistance you can provide would be greatly appreciated.
Yours truly,
Lori
Please comment below if you know the words to this song.
Thanks!
Lisa
Please Send An Endearing Term for Grandma and Grandpa in Your Language
Wednesday, March 15th, 2006Kathy wrote me…
Dear Mamalisa,
I was delighted to find your website and will be using it in the future. I am researching translations for the word “grandma” in various languages. I am most interested in the familiar, sweet terms children might call this individual. I am aware that in some cultures this would be a different word for the mother or the father’s side of the family. I have spent hours on Internet, through many websites as well as your website and links. I have thus found: Cajun, Hawaiian, Ukrainian, Italian, Scottish, Irish, Portuguese, Danish, Dutch, French, Spanish, and Farsi. I am not clear about Russian or Greek since I am not completely sure of their letters. Now I am certainly not expecting you to do hours of research for my project. But I thought you might be familiar with an easier way for me to accomplish my task.
For example, I happened on a page called “I Love You” in Various Languages and found 18 pages for “I love you”. Wow! Anyway, whatever help you can give me would be much appreciated.
Thank you in advance for your assistance.
Kathy
If anyone knows any endearing terms for “grandma” and “grandpa”, including any in those languages listed, please comment below.
Thanks!
Lisa
“Auld Lang Syne” for New Year’s Eve
Monday, December 26th, 2005Auld Lang Syne is the most popular New Year’s Eve song in the English speaking world and elsewhere. Guy Lombardo began the tradition of ringing in the new year with the tune in 1929. He and his band played it on the radio and then counted down till midnight. Every year from then till 1976 Lombardo played it for the occasion, on the radio and later on TV.
Originally, dating back at least to the 1600’s, Auld Lang Syne was a Scottish folk song. Then around 1788, the Scotch poet Robert Burns added two verses and his friend George Thompson put Burn’s lyrics to the tune of another Scottish song The Miller’s Wedding. That’s the version we hear today.
Below are the lyrics to the popular short version of Auld Lang Syne and the longer version based on the Robert Burns Poem, with explanations of the meanings of the Scottish words plus an mp3 recording.
Auld Lang Syne (literally Old Long Since, meaning Old or Way Long Ago)
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne?(Chorus)
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.And there’s a hand my trusty fiere (friend),
And gie’s (give us) a hand o’ thine
We’ll take a right guid-willie (good will) waught (drink),
For auld lang syne.(Chorus)
Here’s the longer version of Auld Lang Syne by Robert Burns (1759-1796)…
MP3 of Auld Lang Syne by Ruth Golding
Auld Lang Syne
by Robert BurnsShould auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?(Chorus)
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup o’ kindness yet
For auld lang syneWe twa (two) hae (have) run about the braes (hillsides)
And pu’d (pulled) the gowans (daisies) fine;
We’ve wander’d mony (many) a weary foot
Sin’ auld lang syne(Chorus)
We twa hae paidled (waded) i’ the burn (brook),
Frae mornin’ sun till dine (noon);
But seas between us braid (broad) hae roar’d
Sin’ auld lang syne(Chorus)
And there’s a hand my trusty fiere (friend),
And gie’s (give us) a hand o’ thine
We’ll take a right guid-willie (good will) waught (drink),
For auld lang syne.(Chorus)
And surely ye’ll be (pay for) your pint-stowp (about a 3 pint cup)!
And surely I’ll be mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.(Chorus)
Happy New Year’s!
Lisa
The Scottish Song “The Thirteen Days of Yule”
Wednesday, December 7th, 2005The 13 Days of Yule was sung in Scotland as far back as the early 1800’s, to the tune of The Twelve Days of Christmas.
“Yule” was originally a heathen feast that lasted for 12-13 days. Eventually it came to represent the midwinter season of December and January. Later it became synonymous with Christmas.
The Thirteen Days of Yule
The King sent his Lady on the first Yule day,
A papingoe*, aye.
Who learns my carol and carries it away.The King sent his lady on the second Yule day,
Two partridges and a papingoe, aye.
Who learns my carol and carries it away.The King sent his lady on the third Yule day,
Three plovers**, three partridges and a papingoe, aye.
Who learns my carol and carries it away.The King sent his lady on the fourth Yule day,
A goose that was grey,
Three plovers, three partridges and a papingoe, aye.
Who learns my carol and carries it away.The King sent his lady on the fifth Yule day,
Three starlings, a goose that was grey,
Three plovers, three partridges and a papingoe, aye.
Who learns my carol and carries it away.The King sent his lady on the sixth Yule day,
Three goldspinks, three starlings, a goose that was grey,
Three plovers, three partridges and a papingoe, aye.
Who learns my carol and carries it away.The King sent his lady on the seventh Yule day,
A bull that was brown,
Three goldspinks, three starlings, a goose that was grey,
Three plovers, three partridges and a papingoe, aye.
Who learns my carol and carries it away.The King sent his lady on the eighth Yule day,
Three ducks a-merry laying, a bull that was brown,
Three goldspinks, three starlings, a goose that was grey,
Three plovers, three partridges and a papingoe, aye.
Who learns my carol and carries it away.The King sent his lady on the ninth Yule day,
Three swans a-merry swimming, three ducks a-merry laying,
A bull that was brown,
Three goldspinks, three starlings, a goose that was grey,
Three plovers, three partridges and a papingoe, aye.
Who learns my carol and carries it away.The King sent his lady on the tenth Yule day,
An Arabian baboon,
Three swans a-merry swimming, three ducks a-merry laying,
A bull that was brown,
Three goldspinks, three starlings, a goose that was grey,
Three plovers, three partridges and a papingoe, aye.
Who learns my carol and carries it away.The King sent his lady on the eleventh Yule day,
Three hinds a-merry hunting, an Arabian baboon,
Three swans a-merry swimming, three ducks a-merry laying,
A bull that was brown,
Three goldspinks, three starlings, a goose that was grey,
Three plovers, three partridges and a papingoe, aye.
Who learns my carol and carries it away.The King sent his lady on the twelfth Yule day,
Three maids a-merry dancing, three hinds a-merry hunting,
An Arabian baboon,
Three swans a-merry swimming, three ducks a-merry laying,
A bull that was brown,
Three goldspinks, three starlings, a goose that was grey,
Three plovers, three partridges and a papingoe, aye.
Who learns my carol and carries it away.The King sent his lady on the thirteenth Yule day,
Three stalks o merry corn, three maids a-merry dancing,
Three hinds a-merry hunting, an Arabian baboon,
Three swans a-merry swimming, three ducks a-merry laying,
A bull that was brown,
Three goldspinks, three starlings, a goose that was grey,
Three plovers, three partridges and a papingoe, aye.
Who learns my carol and carries it away.*papingoe = a parrot (though some people think it’s a peacock)
**a plover is a type of birdThe illustration can be found in The Sleeping Beauty Picture Book, illustrated by Walter Crane.
Come visit the Mama Lisa’s World UK Page for more Scottish Songs.
St. Andrew’s Day
Tuesday, November 29th, 2005St. Andrew’s Day is celebrated in Scotland on November 30th. He’s the patron saint of Scotland (and Russia and Greece too). The Scottish flag is actually the cross of St. Andrew. The legend is that he went to Greece to spread Christianity and was crucified on a cross in the shape of an X.
It seems that nowadays, St. Andrew’s Day is celebrated more by Scottish people abroad, than in Scotland. They eat Scottish foods, sing Scottish songs and dance Scottish dances!
Here’s a Scottish song in honor of St. Andrew’s Day…
Aboot the Merry-Matanzie
(Scottish)Here we gae roon the jing-a-ring,
The jing-a-ring, the jing-a-ring;
Here we gae roon the jing-a-ring,
Aboot the merry-matanzie.Twice aboot, an than we fa,
Than we fa, than we fa,
Twice aboot, an than we fa,
Aboot the merry-matanzie.Guess y wha the guidman is,
The guidman is, the guidman is;
Guess ye wha the guidman is,
Aboot the merry-matanzie.Honey is sweet, an so is he,
So is he, so is he;
Honey is sweet, and so is he,
Aboot the merry-matanzie.He’s merried wi a gay gowd ring,
A gay gowd ring, a gay gowd ring;
He’s merried wi a gay gowd ring,
Aboot the merry-matanzie.A gay gowd ring’s a cankerous thing,
A cankerous thing, a cankerous thing;
A gay gowd ring’s a cankerous thing,
Aboot the merry-matanzie.Noo they’re merried, we’ll wish them joy,
Wish them joy, wish them joy,
Noo they’re merried, we’ll wish them joy,
Aboot the merry-matanzie.Faither an mither they maun obey,
Maun obey, maun obey,
Faither an mither they maun obey,
Aboot the merry-matanzie.Loving ilk ither like sister an brither,
Sister an brither, sister and brither;
Lovin ilk ither like sister an brither,
Aboot the merry-matanzie.We pray the couple tae kiss thegither,
Kiss thegither, kiss thegither;
We pray the couple tae kiss thegither,
Aboot the merry-matanzie.fa = fall
merry-matanzie = espression in girls’ singing game
maun = mustCome visit the Mama Lisa’s World U.K. Page for some children’s songs from Scotland.
Happy St. Andrew’s Day!
-Lisa
Connection between Irish folk song “I’ll Tell Me Ma” and Scottish rhyme “I’ll Tell Ma Mither”
Sunday, October 9th, 2005Several days ago, I asked if anyone knew the origin of I’ll Tell Ma Mither.
Yesterday, Dani pointed out that it’s very similar to the Irish folksong I’ll Tell Me Ma.
Here’s Dani’s letter:
I can’t tell you much about the I’ll Tell My Mither rhyme, but it does have several lines in common with the folk song I’ll Tell my Ma, which I gather is from the Belfast area:
I’ll Tell My Ma
I’ll tell my ma when I go home
the boys won’t leave the girls alone!
They pulled my hair, and they stole my comb
(but that’s all right, ’til I go home).It’s one of my favourites. :-)
For complete lyrics and a sound clip
Also, the Rankin Family did a very nice version a while back, I believe.
Hope this was of use! Dani
Thanks Dani!
For other Irish songs visit Mama Lisa’s Ireland Page. For Scottish songs and nursery rhymes visit Mama Lisa’s U.K. Page.
Scottish Rhyme – I’ll Tell Ma Mither
Wednesday, September 28th, 2005Gillian wrote me,
The following is a Scottish rhyme that I was brought up hearing. I’m afraid I don’t know how it originated…
I’LL TELL MA MITHER
My mother said I never should
Play with the gipsies in the wood
They tugged my hair and broke my comb
I’ll tell my mither when I get home.
My mither says that I must go
With my daddy’s dinner, oh.
Chappit tatties, beef and steak,
Twa reed herrin’ and a bawbee bake.
I cam’ til a river and I couldna get across,
So I paid five bob for an auld done horse.
I jamped on his back; and his banes gae a crack.
And I had tae play the fiddle til the boat cam’ back.-Gillian
If anyone has any information about the origin of this rhyme, please write me.
Thanks! – Lisa
For other Scottish rhymes and children’s songs, visit Mama Lisa’s World’s U.K. Page!
________
Help Support
Mama Lisa's World!
$5, $10, $25
or any amount welcome!