This is the Egypt Archive Page

  • No categories

Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'Egypt' Category

    Contents

    Modern Poetry Around the World

    Mama Lisa Now Has a Facebook Group

    Modern Arabic Transliteration

    Moroccan Lullabies and Kids Songs

    Symbolic Foods Eaten Around the World for New Years

    How to Find Sheet Music, Tunes and MP3’s on Mama Lisa’s World

    Mama Lisa’s World News and Multimedia Features

    Posts

    Modern Poetry Around the World

    Wednesday, September 16th, 2009

    Cross Cultural Poetics has podcasts featuring modern poets from different countries around the world.

    The first podcast features Egyptian poets Mohamed Metwalli and Maged Zaher and Chinese poet Zhang Er. They compare Chinese and Arabic poetry to English poetry.

    Zhang Er points out that Chinese poetry has no tense – so it has an eternal feeling to it. It has no plurals, no articles and no pronouns. Whereas English poetry is more static – it’s set in time.

    Maged Zaher points out that the spoken Arabic language is different from the written language. He said the written Arabic language is more ornamental and rhetorical and that made his poetry more sentimental. To be free of this he writes his poetry in English.

    Mohamed Metwalli said he writes in Arabic because that’s the language he dreams in. He speaks English and studied English literature growing up, so there is an influence of it on his poetry. He writes in a modern Arabic form that’s influenced by English.

    You can listen to the 1st podcast here.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Mama Lisa Now Has a Facebook Group

    Sunday, February 22nd, 2009

    We’d love it if you’d join the Mama Lisa Facebook Group. You can post anything you’d like about your culture. You can post your own musical recordings or YouTube videos… Links to culture and musical sites… Photos of your country… Questions about songs or cultural issues… Anything related to World Culture and Music…

    Click on the icon below to access the group. If you have a Facebook account already, you just need to click on “Join the Group” to join. If you’re not a member, you simply have to sign up for free to become a member and then you can join the Mama Lisa Group…

    Mama Lisa's Facebook Group Badge

    Looking forward to seeing you in Facebook!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Modern Arabic Transliteration

    Friday, February 13th, 2009

    Mourad Bendjennet sent us information about a new way of transliterating Arabic that has come about since the advent of computers. Here we’re talking specifically about transliterating Arabic by writing the language in the Roman alphabet to show how to pronounce it in English…

    “With the introduction of computers and text messages among Arabs, they write a lot of transliterations. They noticed that many Arabic letters were written with Latin letter compounds that made reading difficult. So they decided to create a new way of writing.

    Example #1 : Instead of writing ‘Kh’ like Spanish ‘j’ or German ‘ch’ in ‘Bach’, we write the number 5. Graphically speaking, it looks like the letter خ. On top of that, Arabic number 5 is pronounced Khamsa. There’s the letter خ in this number.

    Example #2 : Instead of writing ‘Ha’ (strong ‘h’) like Mohamed or Halal, we write number 7. Graphically speaking, it looks like the letter ح.

    Example #3 : Formerly, the letter ‘K’ would transliterate both ك and ق, while it should transliterate only the letter ك. As to the letter ق, it’s presently replaced by the number 9. Graphically speaking, 9 looks like the letter ق. To pronounce it, the “k” sound must go out from the bottom of the throat, not from the top of it.

    Example #4 : Formerly, the letter ‘A’ would transliterate the letter أ while it’s pronounced rather “eh” than “ah”. So number ‘2′ was adopted because graphically speaking, it looks like the symbol on the top of the letter أ, that is to say ء.

    Example #5 : Formerly, the letter ‘T’ would transliterate both ت and ط, while it should only transliterate the letter ت. As for the letter ط it’s presently replaced by number 6 because graphically speaking, it looks like the letter ط. The letter ت is pronounced ‘t’ like in ‘tea’ (without the ‘explosion’ of English ‘t’ pronunciation) and the letter ط is pronounced ‘Ta’ (i.e. curving the soft palate upwards).

    Example #6 : Instead of writing ‘Aa’ to transliterate the letter ع an ‘ah’ sound going out from the bottom of the throat, we write number 3 because it graphically looks like it.

    Example #7 : The letter هـ (pronounced ‘h’) is replaced by number 8 because graphically speaking, it looks like the letter هـ.

    Following those principles, we can show the transliteration of a specific children’s song from Tunisia. First you’ll see it in the Arabic text, then the transliteration, followed by an English translation…

    Arabic text of Tunisian Song I Have a Teddy Bear

    Transliteration

    3andi dbeyyib ya ma7le8 ya ma7le8
    Gannooshoo 5ashmoo wate8 (x2)
    Shoofoo shoofoo 3yoonoo (x2)
    Barra9a min koth’r thke8.

    All the R’s are rolled.”

    English Translation

    I have a nice soft Teddy Bear
    His nose looks very fine
    Look, look, his eyes,
    Shining with intelligence.

    Many thanks to Ilyes Bekri for contributing this song and to Monique Palomares for the English translation. Thanks also to Mourad Bendjennet for help with the song and such an interesting commentary about the new way to transliterate the Arabic language.

    Come visit our Arabic Children’s Song Page for links to all of our Arabic kids songs.

    You can also read this post about Arabic transliteration in French or Spanish.

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Moroccan Lullabies and Kids Songs

    Wednesday, July 23rd, 2008

    Jennie sent me some Moroccan lullabies and songs today with this note…

    Dear Mama Lisa!

    I came across your website today after doing a Google search looking for children’s songs and lullabies from Morocco… Recently I just moved to Morocco, with my baby, and was interested in learning some songs.

    I have picked up a few songs while I was here, and thought that I would share them with you. Unfortunately, I am not able to type in Arabic, so I will do my best transliteration. I hope you are able to use them! They are all sung in Morocco, although they may not all be from true Moroccan origin because of all the different cultural influences present in the country, as I know lots of Egyptian and French songs are popular here. Thank you and enjoy!

    This one is a children’s song, the added (a) sound at the very end is if a girl sings since it is a language that uses different forms of words for different genders, without the (a) at the end is for boys.

    Arso mo baba
    Arso mo mama
    bil alwan, bil alwan
    Arso mo alami
    Foq alqemami
    Ana fanan(a)

    I draw my father
    I draw my mother
    With all the colors, with all the colors
    I draw a flag
    Up on the cliff
    I am an artist.

    This song is a lullaby, and as far as I know is repeated over and over until the little one sleeps…

    Endi baba wa endi mama
    doma miyo
    h’tah fil nom

    I have my father, and I have my mother
    Always with me
    Even in sleep.

    This one is a children’s song that makes use of animal sounds, so the mool is like a cow, the ma and ba’s are like sheep and goats, and the mia is like a cat, it is cute and one of my favorites!

    Mool dar
    Ma-lo
    ba-ha
    ba-shahal
    mia-mia

    The owner of the house
    What’s with him
    The house is for sale
    How much is it
    Hundreds and hundreds.

    Keep up the good work!

    Sincerely,

    Jennie

    If anyone can help with the original Arabic text of any of these songs, please email me. We’d also love to learn more about their origins. If you know anything about any of these songs, please let us know in the comments below.

    Thanks to Jennie for sharing these lovely lullabies!

    -Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Symbolic Foods Eaten Around the World for New Years

    Saturday, December 29th, 2007

    In many parts of the world, the foods eaten on New Years Eve and New Years Day have important symbolic meanings. These symbols seem to fall into several major categories.

    The first class symbolizes financial prosperity. This type of food is round like coins. Often, the dish will be round beans, like lentils, that will expand when it cooks, symbolizing expanding fortunes. Another financial symbol is food with big green leaves, representing paper money. The green may also be for growth. Foods like this are cabbage, collard greens and kale. Golden colored foods are also good for financial rewards in the New Year.

    The second type of New Years food symbol represents the hope of having food on the table throughout the year. Pork is one important symbol of eating well year round. It’s also a sign of prosperity. In the olden times, if your family had a pig, you were doing well!

    In some countries, actually having food on your table and/or plates at the stroke of midnight is a sign that you’ll have food throughout the year.

    A third symbol involves eating sweet food in order to have a sweet year. In some countries people bake a coin in a sweet cake and the person who gets the coin will have good luck throughout the year. In Spain, Portugal, and parts of South and Central America, 12 sweet grapes, one for each month of the year, are eaten at midnight. The hope is to eat 12 sweet grapes to have 12 sweet months!

    Fish is thought to symbolize good luck in many countries.

    Another symbol for good luck involves eating food in a ring shape – like doughnuts or ring shaped cakes. This represents coming full circle to successfully complete the year – that’s good luck.

    In Japan, long Buckwheat Soba noodles symbolize long life. Just don’t break them while you’re eating them!

    Here’s a list of some symbolic food types and the places where they’re eaten for the New Year. Feel free to let us know what’s eaten for New Years in your country, in the comments below.

    Round Food (Like Coins for Monetary Luck)

    Italy, Brazil & Germany (Lentils)
    Germany (Pancakes)
    Philippines (Round Fruit)
    Southern US (Black-eyed Peas)

    Green Leafy Vegetables (Like Paper Money for Monetary Luck)

    Southern USA (Collard Greens & Turnips)
    Denmark (Kale)
    Germany (Sauerkraut)

    Golden Food (Like Gold for Monetary Luck)

    Southern USA (Corn Bread)

    Pig (Symbol of Plentiful Food in the New Year)

    Hungary (Roast suckling pig with a 4 leaf clover in its mouth)
    Italy (Cotechino con lenticchie – pork sausage with lentils)
    Germany (Kassler mit Sauerkraut – financial luck)
    Pennsylvania Dutch (USA – Pork with Sauerkraut)
    Austria
    China

    Food on the Table or Plate at Midnight (Symbol of Plentiful Food in the New Year)

    Germany
    Philippines

    Sweets (Symbolic of a Sweet Year or Good Luck)

    Hungary (Doughnuts)
    Greece (Round cake called Vasilopita – made with a coin baked inside – whoever gets the coin is lucky throughout the year)
    Israel (Jewish New Year – Apple dipped in honey & grapes)
    India
    Egypt (Candy for kids)
    Korea (Sweet Fruits)
    Norway (Rice Pudding with an almond inside – good luck to the one who gets the almond)

    12 Grapes at Midnight (Symbolizing 12 Sweet Months)

    Spain
    Portugal
    Mexico
    Cuba
    Ecuador
    Peru

    Ring Shaped Food (Good Luck)

    Mexico (Rosca de Reyes – Luck)
    Netherlands (Olie Bollen – Doughnut)

    Fish (Symbol of Good Luck)

    Germany (Herring & Carp)
    Poland (Pickled Herring)
    Denmark (Boiled Cod)
    Italy (Dried Salted Cod)
    Japan (Red Snapper – Pink is a lucky color)
    Vietnam (Carp)
    China
    Sweden (Seafood Salad)

    A Happy, Lucky and Prosperous New Year to All of You!

    Mama Lisa

    Many thanks to Ed Gawlinski for pointing out that they eat lentils in Italy for the New Year, which lead me on this long quest that resulted in this discussion!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    How to Find Sheet Music, Tunes and MP3’s on Mama Lisa’s World

    Saturday, January 6th, 2007

    In addition to this blog, I also host Mama Lisa’s World. Mama Lisa’s World is a large collection of children’s songs and rhymes from countries all around the globe.

    Matt, a music teacher from Rhode Island, wrote a question to me, the other day, about Mama Lisa’s World:

    Hey Mama,

    I love the concept of your site. It’s been exciting to watch it grow. My only frustration is not being able to find either written (preferably) or audio music to accompany the lyrics. How do I find the tunes for all these great lyrics?

    Matt
    Music Teacher, Rhode Island, USA

    Here’s what I wrote back, I’m sharing it with you, in case it helps you too…

    Hey Matt,

    Thanks for writing!

    We’ve just added basic sheet music to a lot of songs on the Germany, France, Hungary, Spain and Mexico pages – plus many others.

    We’re now in the process of converting the whole site to a database. We’re halfway through. Hopefully by the summer we’ll have a feature that will let you do a search on songs that have sheet music, midis or mp3’s. Midis play the tune of a song. MP3’s are recordings – usually of someone singing the song.

    But for now, the songs on the countries that are in the database are working on a simple system. On the country pages they have symbols next to the song if they have special features. Here’s the key…

    KEY TO SYMBOLS

    Musical Symbol – this song has sheet music
    Midi – this song has a Midi tune
    MP3 – this song has an MP3 recording
    Video Icon – this song has a Video recording

    If there’s anything in particular you’re looking for, you’re welcome to ask – in case I know if we have it or not – I may be able to guide you to the right place to find what you’re looking for.

    And, of course, we’re always looking for more sheet music, midi’s and mp3’s, so if you’d like to contribute any from your culture, we’d be thrilled!

    I hope this helps!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Mama Lisa’s World News and Multimedia Features

    Thursday, November 30th, 2006

    A significant part of the Mama Lisa sites is a large collection of songs and nursery rhymes from around the world. We currently have about 750 songs from around 90 countries and cultures.

    When you consider how many languages there are in those cultures – that’s a lot of information! In order to make it easier to access all of the songs, we are in the process of converting the sites to a database. The database allow our visitors to search for songs on the site by language, by songs with sheet music, recordings, etc.

    While we’re putting the songs into the database, we’re trying to obtain as much information as possible about each song. So if we can find the tune, we’ll include a midi tune and sheet music. If we find a recording of the song on the internet, we’ll provide a link to the recording. Sometimes we’ll make a recording ourselves. Anything we can do to help you know everything possible about that song.

    If you happen to see any songs on the site that are missing a tune or recording and you know it, we’d be very pleased if you could help us get the tune. We’re able to make midis from sheet music, if that’s what you can send. We’re also happy to post recordings if you’d like to sing the song, play it on an instrument, or even hum it. Really, anything to help others get an idea how to sing or play the song.

    Once the database is complete Mama Lisa’s World will have 98 countries and cultures and over 850 songs. How great is that!

    -Lisa

    UPDATE: The Database is now complete! We have 100 countries and cultures. We’re now working on a Spanish version of Mama Lisa’s World which will feature children’s songs, folks songs and nursery rhymes from around the world with Spanish translations.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements