This is the Denmark Archive Page

  • No categories

Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa MySpace Badge
Mama Lisa Twitter Badge
  • My Tweets

  • Blog: We Now Have 100 Languages on Mama Lisa’s World! - http://tinyurl.com/yfnm6re Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Czech or Slovak Kids Song? - http://tinyurl.com/ygeku5m Visit
  • Blog: Does Anyone Know a Song with the Line, “The Ship Sailed for the White Cliffs of Dover”? - http://tinyurl.com/yzb8vhm Visit
  • Blog: Can Anyone Help with a Korean Kids Song? - http://tinyurl.com/yjyklqk Visit
  • Check out Frere Jacques - Brother John a cool recording of the Song in French and English all... http://bit.ly/3O3USK Visit
  • Archive for the 'Denmark' Category

    Contents

    Can Someone Help with 2 Danish or Swedish Nursery Rhymes? We Have a Recording of Them!

    Mama Lisa Now Has a Facebook Group

    Danish Kids Songs Sites plus a Danish Children’s Song

    The Itsy Bitsy Spider Around the World

    Can anyone help with a Danish Nursery Rhyme?

    The Symbolism of the Egg

    Symbolic Foods Eaten Around the World for New Years

    A Santa Lucia Day Song and Saying, plus why it’s a Festival of Light

    St. Lucia’s Day in Sweden and Scandinavia

    Can Anyone Help with the Danish Song “Hun ska leve”?

    Do You Know the Lyrics to “The Sandman’s Coming in his Train of Cars”?

    How to Find Sheet Music, Tunes and MP3’s on Mama Lisa’s World

    Free Online Language Dictionaries

    The Origins of Some Scandinavian Toe Naming Rhymes

    Recipe for Pebernodder Cookies plus a Kids Game called Mouse

    Mama Lisa’s World News and Multimedia Features

    Question about a Game Called “Pfeffenusse” or “Pebernodder”

    A Song about The Sandman, who is also known as The Dream God and Ole Lukoie

    St. Knut’s Day means it’s time to Have a Party and Throw out your Christmas Tree!

    Question about the Danish, Swedish and Norwegian Nursery Rhyme “Ride Ride Ranke”

    Posts

    Can Someone Help with 2 Danish or Swedish Nursery Rhymes? We Have a Recording of Them!

    Tuesday, May 26th, 2009

    Lori wrote:

    Dear Mama Lisa,

    I am so excited to find this website because I have been searching for many years to find out about two Danish or Swedish nursery rhymes (you can listen to them by clicking the link). My mother’s beloved grandfather, Lars Christensen, used to bounce her on his knee and recite these rhymes. She then passed them on to me…and neither one of us know what they mean. Lars’ parents were both from Denmark: His father from the Brenderup, Odense, area and his mother from Lynge, Juteland area. So we think the rhymes may be Danish and probably date from the early 1800’s. However, Lars’ wife’s parents were from Sweden: Her father from Vallby, Kirkedinge area and her mother from Sallerup, Malmohus area. So there is a possibility that they are Swedish.

    They might be so distorted coming from the mouth of an old Danish man through the memory of a small American girl and passed on to another generation, but I am hopeful that someone may recognize them.

    My dear mother’s 80th birthday is coming up and I would love to surprise her with a written version or reading of the original, an English interpretation, or any information about any one of these two nursery rhymes. No matter how silly, they are very important to us because they are a link to our sacred, and loved ancestral roots.

    Thank you so much,

    Lori

    If anyone can help out Lori, please let us know in the comments below.

    Thanks!

    Mama Lisa

    PS We know the first rhyme is a version of Ride ride ranke, and Lori checked the versions posted on the blog in the past, but couldn’t find it there.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Mama Lisa Now Has a Facebook Group

    Sunday, February 22nd, 2009

    We’d love it if you’d join the Mama Lisa Facebook Group. You can post anything you’d like about your culture. You can post your own musical recordings or YouTube videos… Links to culture and musical sites… Photos of your country… Questions about songs or cultural issues… Anything related to World Culture and Music…

    Click on the icon below to access the group. If you have a Facebook account already, you just need to click on “Join the Group” to join. If you’re not a member, you simply have to sign up for free to become a member and then you can join the Mama Lisa Group…

    Mama Lisa's Facebook Group Badge

    Looking forward to seeing you in Facebook!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Danish Kids Songs Sites plus a Danish Children’s Song

    Thursday, February 19th, 2009

    Richard wrote to me recommending a Danish kids song site…

    Hi

    On this web page Rimogremser.dk there are several Danish kids songs with midi files.

    Thanks for a good a good web-site ;)

    Best regards

    Richard

    Thanks for the recommendation Richard. The site is nice! It has cool line drawings to go with most of the songs and tunes – though no English translations.

    I picked one of the songs on the site that’s in the public domain (possibly 100 years+ old) and tried my hand at translating it. Below you’ll find the lyrics in Danish, the illustration from the site, a link to the midi and my translation…

    Fish Illustration

    Når vi sejler op og ned

    Når vi sejler op og ned,
    ser vi fisken svømme.
    Ære, være, du er min.
    Lise, Lise, hvor vi elsker dig.

    Når vi sejler op og ned,
    ser vi fisken svømme.
    Ære, være, du er min
    Michael, Michael, hvor vi hader dig.

    Midi of Når vi sejler op og ned

    Rough English Translation:

    When we sail up and down,
    We see the fish swim.
    Glory, be, you are mine,
    Lisa, Lisa, we love you.

    When we sail up and down,
    We see the fish swim.
    Glory, be, you are mine,
    Michael, Michael, we hate you.

    I welcome improvements to my translation!

    I searched around some more and found another nice Danish site called Dansk Folkemindesamling (the link here is for the kids song section of the site). This one had a different version of the same song (also in Danish only). This one also had a Quicktime recording of children singing it. It’s where I learned that the song goes back to at least 1900. It’s a circle game. One goes “swimming” under the “circles” raised arms. At the end of each verse one joins the circle. One joins them to walk around so that together they form a chain which gets longer and longer.

    Here’s the second version of the song…

    1 Når vi sejler op og ned
    så ser vi fisken svømme
    ære være vi er her
    for Mia, Mia hvem elsker du?

    2 Når vi sejler op og ned
    så ser vi fisken svømme
    ære være vi er her
    for Per, Per hvem elsker du?

    3 Når vi sejler op og ned
    så ser vi fisken svømme
    ære være vi er her
    for Ebbe, Ebbe hvem elsker du?

    This version is friendlier. Here’s the English translation I came up with:

    1 When we sail up and down,
    We see the fish swim.
    We are honored to be here
    For Mia, Mia, who loves you?

    2 When we sail up and down,
    We see the fish swim.
    We are honored to be here
    For Per, Per, Who loves you?

    3 When we sail up and down,
    We see the fish swim.
    We are honored to be here
    For Ebbe, Ebbe, Who loves you?

    Once again, I welcome improvements to my translation!

    Mama Lisa’s World also has some Danish kids songs with English, French and Spanish translations and midis. We always welcome more songs if anyone would like to contribute any and also if anyone would like to sing any for us… Feel free to comment below or email me!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    The Itsy Bitsy Spider Around the World

    Monday, October 13th, 2008

    Shirley emailed me looking for different versions of The Itsy Bitsy Spider. Here’s what she wrote:

    I am desperately seeking 3-4-5 versions (songs) of Itsy Bitsy Spider for an around the world float.

    Shame on me I left that chore until last and now I am having trouble. I’ve gotten English and Spanish. Please let me know if this is even remotely possible so I can make other arrangements.

    Thanks Shirley

    These are the ones we have on Mama Lisa’s World (you can click the link to get to the song page and to access the English, French and Spanish translations of the songs):

    Denmark – Lille Peter Edderkop – The Itsy Bitsy Spider
    Mexico – La pequeña araña – The Little Spider
    Mexico – Itzi, bitzi araña – The Itsy Bitsy Spider
    Philippines Ilongo – The Itsy Bitsy Spider – And Dutay Nga Damang
    Spain – Itsy Bitsy Spider – Araña arañita
    USA – The Itsy Bitsy Spider
    France – L’araignée Gypsy – The Gypsy Spider

    If you would like to share the version of The Itsy Bitsy Spider from your country, please feel free to post the lyrics in the comments below or email a recording to me.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can anyone help with a Danish Nursery Rhyme?

    Friday, August 29th, 2008

    Tim wrote:

    Can anyone help with a Danish Nursery Rhyme called “Madiesen”? I am unsure about the spelling.

    Apparently it is about a young boy riding a pig and falling through the ice.

    Thanks,

    Tim

    If anyone can help with the Danish lyrics, and/or an English translation, please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    The Symbolism of the Egg

    Saturday, February 23rd, 2008

    Photo of Egg

    As Easter approaches, it’s natural to think a little about eggs!

    In days gone by the egg, due to its shape, was a symbol of the earth. Thanks to its obvious association with the beginning of life, it has also been the basis of many ancient creation stories. It has been a symbol of fertility, rebirth and the cycle of life. These latter symbols are so close to what Springtime is all about that it’s no wonder it’s been an important part of Spring celebrations since pre-Christian times.

    As Europe became Christian, eggs became a symbol of Easter and the resurrection of Jesus. In the past, Christians gave up eggs for Lent (the 40 days before Easter when it’s customary to give up different types of food). But even though people didn’t eat them, the hens kept laying them! So people would hard boil and decorate them. This would help preserve them longer and serve as part of the holiday festivities.

    The egg is also part of the Jewish Passover holiday that takes place in the Spring. The egg is placed on the Seder plate and is a symbol of sacrifice and loss. Yet to some it also symbolizes the full cycle of life, and therefore hope and rebirth. (The egg is a more recent addition to the Seder plate compared to the other symbolic items that are found there and its symbolic meaning seems to be more open to interpretation.)

    In China, red eggs are given out at the one month birthday of a new baby. It’s customary to hold a Red Egg and Ginger Party at this time. Once again, the source seems to be the egg’s role as a symbol of fertility and the beginning of life.

    So here we come full circle (or oval) with the egg as a wonderful symbol of birth, renewal and rebirth. This is something wonderful to consider as Springtime approaches in the northern hemisphere, where the Earth will soon come back to life!

    Feel free to let us know about any special symbolism of the egg in your culture in the comments below.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Symbolic Foods Eaten Around the World for New Years

    Saturday, December 29th, 2007

    In many parts of the world, the foods eaten on New Years Eve and New Years Day have important symbolic meanings. These symbols seem to fall into several major categories.

    The first class symbolizes financial prosperity. This type of food is round like coins. Often, the dish will be round beans, like lentils, that will expand when it cooks, symbolizing expanding fortunes. Another financial symbol is food with big green leaves, representing paper money. The green may also be for growth. Foods like this are cabbage, collard greens and kale. Golden colored foods are also good for financial rewards in the New Year.

    The second type of New Years food symbol represents the hope of having food on the table throughout the year. Pork is one important symbol of eating well year round. It’s also a sign of prosperity. In the olden times, if your family had a pig, you were doing well!

    In some countries, actually having food on your table and/or plates at the stroke of midnight is a sign that you’ll have food throughout the year.

    A third symbol involves eating sweet food in order to have a sweet year. In some countries people bake a coin in a sweet cake and the person who gets the coin will have good luck throughout the year. In Spain, Portugal, and parts of South and Central America, 12 sweet grapes, one for each month of the year, are eaten at midnight. The hope is to eat 12 sweet grapes to have 12 sweet months!

    Fish is thought to symbolize good luck in many countries.

    Another symbol for good luck involves eating food in a ring shape – like doughnuts or ring shaped cakes. This represents coming full circle to successfully complete the year – that’s good luck.

    In Japan, long Buckwheat Soba noodles symbolize long life. Just don’t break them while you’re eating them!

    Here’s a list of some symbolic food types and the places where they’re eaten for the New Year. Feel free to let us know what’s eaten for New Years in your country, in the comments below.

    Round Food (Like Coins for Monetary Luck)

    Italy, Brazil & Germany (Lentils)
    Germany (Pancakes)
    Philippines (Round Fruit)
    Southern US (Black-eyed Peas)

    Green Leafy Vegetables (Like Paper Money for Monetary Luck)

    Southern USA (Collard Greens & Turnips)
    Denmark (Kale)
    Germany (Sauerkraut)

    Golden Food (Like Gold for Monetary Luck)

    Southern USA (Corn Bread)

    Pig (Symbol of Plentiful Food in the New Year)

    Hungary (Roast suckling pig with a 4 leaf clover in its mouth)
    Italy (Cotechino con lenticchie – pork sausage with lentils)
    Germany (Kassler mit Sauerkraut – financial luck)
    Pennsylvania Dutch (USA – Pork with Sauerkraut)
    Austria
    China

    Food on the Table or Plate at Midnight (Symbol of Plentiful Food in the New Year)

    Germany
    Philippines

    Sweets (Symbolic of a Sweet Year or Good Luck)

    Hungary (Doughnuts)
    Greece (Round cake called Vasilopita – made with a coin baked inside – whoever gets the coin is lucky throughout the year)
    Israel (Jewish New Year – Apple dipped in honey & grapes)
    India
    Egypt (Candy for kids)
    Korea (Sweet Fruits)
    Norway (Rice Pudding with an almond inside – good luck to the one who gets the almond)

    12 Grapes at Midnight (Symbolizing 12 Sweet Months)

    Spain
    Portugal
    Mexico
    Cuba
    Ecuador
    Peru

    Ring Shaped Food (Good Luck)

    Mexico (Rosca de Reyes – Luck)
    Netherlands (Olie Bollen – Doughnut)

    Fish (Symbol of Good Luck)

    Germany (Herring & Carp)
    Poland (Pickled Herring)
    Denmark (Boiled Cod)
    Italy (Dried Salted Cod)
    Japan (Red Snapper – Pink is a lucky color)
    Vietnam (Carp)
    China
    Sweden (Seafood Salad)

    A Happy, Lucky and Prosperous New Year to All of You!

    Mama Lisa

    Many thanks to Ed Gawlinski for pointing out that they eat lentils in Italy for the New Year, which lead me on this long quest that resulted in this discussion!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Santa Lucia Day Song and Saying, plus why it’s a Festival of Light

    Tuesday, December 4th, 2007

    Several days ago I wrote a post about the Santa Lucia holiday in Sweden and Scandinavia.

    A popular saying associated with this holiday is:

    Lucy Light,
    The Shortest day &
    The Longest Night.

    This saying celebrates the association of St Lucia’s Day, December 13, with the Winter Solstice which, under the old Julian calendar, used to fall on that day.

    This day is very significant in Sweden and other Scandinavian countries. There, in December, the daylight time is very short and darkness and nighttime are extremely long, due to their position on the globe.

    Lucia is another way of saying “Lucy”, which literally translates to “light”. (In English we can hear this connection in words like “Luminescent”.) After the Winter Solstice the days get longer. So St. Lucia is a celebration of the coming lengthening of the days.

    You can see why the song Sankta Lucia is one of the most popular carols to sing. It has a beautiful, haunting melody and it’s all about the long night and the return of daylight. Here’s one version of Sankta Lucia in Swedish, followed by an English translation I did, the midi tune and a link to the sheet music.

    Natten går tunga fjät
    (Swedish)

    Natten går tunga fjät
    rund gård och stuva;
    kring jord, som sol förlät,
    skuggorna ruva.
    Då i vårt mörka hus,
    stiger med tända ljus,
    Sankta Lucia, Sankta Lucia.

    Natten går stor och stum
    nu hörs dess vingar
    i alla tysta rum
    sus som av vingar.
    Se, på vår tröskel står
    vitklädd med ljus i hår
    Sankta Lucia, Sankta Lucia.

    Mörkret ska flykta snart
    ur jordens dalar
    så hon ett underbart
    ord till oss talar.
    Dagen ska åter ny
    stiga ur rosig sky
    Sankta Lucia, Sankta Lucia.

    Night Walks with a Heavy Step
    (English)

    Night walks with a heavy step
    Round yard and hearth,
    As the sun departs from earth,
    Shadows are brooding.
    There in our dark house,
    Walking with lit candles,
    Santa Lucia, Santa Lucia!

    Night walks grand, yet silent,
    Now hear its gentle wings,
    In every room so hushed,
    Whispering like wings.
    Look, at our threshold stands,
    White-clad with light in her hair,
    Santa Lucia, Santa Lucia!

    Darkness shall take flight soon,
    From earth’s valleys.
    So she speaks a
    Wonderful Word to us:
    A new day will rise again
    From the rosy sky…
    Santa Lucia, Santa Lucia!

    Midi of Santa Lucia

    Sheet Music of Santa Lucia

    Here’s a YouTube video of a performance of the song, from a Santa Lucia celebration in Sweden. The video is cut off at the beginning and the end, but it sounds very pretty and it gives an idea of what a St. Lucia Day concert is like.

    Many thanks to Edward M. Gawlinski for the midi tune and sheet music!

    -Mama Lisa

    Note: The tune to Sankta Lucia comes from an Italian version of the song called “Santa Lucia”. There are also at least 3 different Swedish versions of this song.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    St. Lucia’s Day in Sweden and Scandinavia

    Sunday, December 2nd, 2007

    Santa Lucia’s Day is celebrated on December 13th in Sweden, Denmark, Norway and Finland. It commemorates the life of Santa Lucia, who is also known as Saint Lucy.

    St. Lucy was born in Syracuse, Sicily around 283 and died in 303 AD. The myth is that her parents wanted her to marry a man who she didn’t want to marry. She wanted to devote her life to helping the poor. In protest against the marriage, she poked out her eyes and put them on a platter and sent them to the man. The legend is that her eyes were miraculously restored by God.

    It’s said that Saint Lucia blinded herself on the shortest, darkest day of the year, which is the Winter Solstice. Under the old Julian calendar, that day was December 13th. That’s how St. Lucia’s day came to be celebrated on the 13th. (Now, in the northern hemisphere, the Winter Solstice falls on the 21st or the 22nd.)

    In Sweden, and other Scandinavian countries, Santa Lucia Day is seen as being the beginning of the Christmas season. It starts the Twelve Days of Christmas.

    St. Lucia Photo

    The tradition on Santa Lucia Day is for the oldest girl in the family to dress in a white robe with a red sash and wear a crown of candles and lingonberry leaves (lingonberries are popular berries in Sweden). She’s supposed to be dressed as St. Lucia. The other girls dress in white with silver crowns. The boys wear pointed silver hats and carry wands with stars on them. They’re called stjärngossar (star boys). Some kids dress up as tomtar which are like gnomes.

    Tomtar Photo

    On the morning of Santa Lucia, the children in the family will often wake their parents with a breakfast of Lussekatter (a special St. Lucia bun made with saffron), ginger cookies, coffee and glögg (hot spiced wine). The kids will be dressed in their special Santa Lucia costumes and they’ll sing Santa Lucia songs.

    Throughout the day girls will be dressed as Santa Lucia in schools, malls, churches and other public places singing and handing out ginger cookies. There are also Luciatags – St. Lucia processions in which the children dress in their white costumes and sing St. Lucia Day songs.

    St. Lucia Day songs coming soon!

    Many thanks to Edward M. Gawlinski for the photos!

    Come visit the Mama Lisa’s World Sweden Pages for Songs from Sweden, including Swedish Christmas songs.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Can Anyone Help with the Danish Song “Hun ska leve”?

    Friday, June 22nd, 2007

    Doug wrote:

    Mama Lisa,

    I am in USA but our family still sings a song called hun ska leve. This is a traditional Danish song.

    Does anyone know where to get lyrics and music for this traditional song? Please let me know.

    Thanks,

    Doug Hansen

    If anyone can help out with this song, please comment below or email me.

    Thanks!

    -Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Do You Know the Lyrics to “The Sandman’s Coming in his Train of Cars”?

    Saturday, February 17th, 2007

    Lee Shipton wrote looking for the lyrics to a lullaby…

    I am trying to find the full set of lyrics to a children’s lullaby which my father used to sing. The words are something like this:

    The Sandman’s Coming in his Train of Cars

    The Sandman’s coming in his train of cars
    With moonbeam windows and with wheels of stars
    So hush you little ones and have no fear
    The man in the moon he is the engineer
    The railroad track it is a moonbeam bright
    That leads right up into the starry night
    So come you little ones and run up the stairs
    Put on your ‘jamas and say your prayers
    And ride with Mr. Sandman
    Ride with Mr. Sandman
    ‘Til daylight comes again
    An you’ll see all the wonders of wonderland
    In the Sandman’s Train

    I have had suggestions that “my Sandman” is the Dream God and Ole Lukoie from old Danish or Norwegian folklore but the words are not the same as mine.

    Elsewhere in mythology the Sandman is an evil character and not a bit like mine.

    Can you help please?

    Lee Shipton

    If anyone can help with infomration about this lullaby, please let us know in the comments below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    How to Find Sheet Music, Tunes and MP3’s on Mama Lisa’s World

    Saturday, January 6th, 2007

    In addition to this blog, I also host Mama Lisa’s World. Mama Lisa’s World is a large collection of children’s songs and rhymes from countries all around the globe.

    Matt, a music teacher from Rhode Island, wrote a question to me, the other day, about Mama Lisa’s World:

    Hey Mama,

    I love the concept of your site. It’s been exciting to watch it grow. My only frustration is not being able to find either written (preferably) or audio music to accompany the lyrics. How do I find the tunes for all these great lyrics?

    Matt
    Music Teacher, Rhode Island, USA

    Here’s what I wrote back, I’m sharing it with you, in case it helps you too…

    Hey Matt,

    Thanks for writing!

    We’ve just added basic sheet music to a lot of songs on the Germany, France, Hungary, Spain and Mexico pages – plus many others.

    We’re now in the process of converting the whole site to a database. We’re halfway through. Hopefully by the summer we’ll have a feature that will let you do a search on songs that have sheet music, midis or mp3’s. Midis play the tune of a song. MP3’s are recordings – usually of someone singing the song.

    But for now, the songs on the countries that are in the database are working on a simple system. On the country pages they have symbols next to the song if they have special features. Here’s the key…

    KEY TO SYMBOLS

    Musical Symbol – this song has sheet music
    Midi – this song has a Midi tune
    MP3 – this song has an MP3 recording
    Video Icon – this song has a Video recording

    If there’s anything in particular you’re looking for, you’re welcome to ask – in case I know if we have it or not – I may be able to guide you to the right place to find what you’re looking for.

    And, of course, we’re always looking for more sheet music, midi’s and mp3’s, so if you’d like to contribute any from your culture, we’d be thrilled!

    I hope this helps!

    Mama Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Free Online Language Dictionaries

    Friday, December 22nd, 2006

    While I have this link at hand, I’d like to recommend www.freedict.com. It’s a site devoted to free online language dictionaries. You can translate between English and the following languages:

    Afrikaans
    Danish
    Dutch
    Finnish
    French
    Hungarian
    Indonesian
    Italian
    Japanese
    Latin
    Norwegian
    Portuguese
    Russian
    Spanish
    Swahili
    Swedish

    I find that it can usually succeed at translating the words I need.

    Feel free to recommend other language dictionaries that you like in the comments below.

    -Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    The Origins of Some Scandinavian Toe Naming Rhymes

    Wednesday, December 13th, 2006

    Julie and Beth wrote looking for the origins of two Scandinavian rhymes that are played with little kids while touching their toes. We’re wondering if anyone’s ever heard of these rhymes and perhaps knows what country they’re from and/or anything else about their origins. Here’s what Julie wrote:

    I have been searching for the origin of a nursery rhyme that my friend said to her kids. The child has his/her shoes off and starting with the little toe, she names the toes:

    Little Pea (little toe)
    Peter Lou (next toe)
    Oosey Nossey (next toe)
    Toosey tossey (next toe)
    And a Great Big Oppososso (big toe)

    I am not sure of the spelling. However, the University of Wisconsin Children’s Library assures me that this toe rhyme has Scandinavian roots. They said: Scandinavia is known for naming toe rhymes.

    Please help me, I have been searching the origin of this toe playing game for years with my friend’s blessing. My friend is Scandinavian and she doesn’t remember where she heard this toe playing game. I assume that she heard it as a child.

    Julie

    Beth Bookschlepper wrote in looking for the origin of a similar rhyme:

    I know this as…

    Little Pea,
    Penny Rou,
    Judy Whistle,
    Mary Tossle,
    And Big Tom Bumble.

    I am also interested in its origins.

    If anyone can help, or would like to share other similar rhymes, please comment below.

    Thanks!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Recipe for Pebernodder Cookies plus a Kids Game called Mouse

    Monday, December 11th, 2006

    Pfeffernüsse is a traditional German Christmas cookie. Pfeffernüsse literally translates into English as pepper-nut. That’s because most traditional recipes for these cookies are spicy and call for pepper. I believe the “nut” part is because they were traditionally shaped like little balls or nuts. That’s where you get peppernut.

    These cookies are also traditional at Christmastime in Denmark. In Danish they’re called pebernødder. They can also be found in English speaking countries. In the U.S. they’re called pfeffernuesse.

    Photo of Pebbernodder

    Laurel Skelton was nice enough to send me a recipe. Here’s what she wrote:

    I have several recipes, but some call for baking soda, and produce a fluffier cookie – NOT what I consider classic Pebernodder. Following is the recipe that produces the smallest, nut-like cookie, but it doesn’t call for much spice. So I make the cookies with a combination of the recipes I have, adding spices from the others to this basic recipe:

    PEBERNODDER (Peppernuts)

    2 1/2 cups Flour
    1 cup Sugar
    1 cup Butter
    2 Eggs
    1 teaspoon Cardamom
    1 teaspoon Cinnamon
    1/4 teaspoon White Pepper
    Grated Lemon Rind

    Take out butter early to soften.

    Sift dry ingredients into large mixing bowl. Add butter and eggs and grated lemon rind. Mix well. Kneed with hands until dough is smooth.

    Let rest about 1 hour. Then roll out into ropes the thickness of a pencil, and cut into pieces about the size of a pea. Bake on greased cookie sheet in 325 degree F oven until golden brown (about 10 to 12 minutes).

    (I omit the lemon rind, add 1 Tablespoon of Molasses and use the following spices: 4 t. Cardamom, 2 t. White Pepper, 2 1/2 t. Ginger, 3/4 t. Cloves.)

    Laurel had asked me about a game that kids play with pebernødder. I posted her question on my blog. The first person to respond said that pebernødder were used like tokens for payment when playing games.

    More recently, we got a response by Karin Parnis, who used to play a game called Mouse (Mus in Danish), with these cookies. Here’s what Karin wrote:

    I used to play a game called “mus” or “mouse” with my grandmother. You must have at least 3 people to play. You line up 10 or so pebbernodder on the table and point one of them out while the person who is “it” closes his eyes. He can then eat the pebbernodder one by one until he touches the “mouse” and the other players shout “MOUSE”. You keep taking turns to be “it” until you’re sick of eating pebbernodder or until there are none left!

    Many thanks to Karin and Laurel for writing!

    If anyone would like to share other holiday recipes or traditions, please feel free to comment below or email me.

    Lisa

    UPDATE: I made these cookies both ways. I found both to be very tasty. My children liked the 1st recipe best, but my husband preferred the spicier ones.

    *****

    The pfeffernuesse that you see in the US are often made with baking soda and even baking powder. They’re also made into 3/4″ balls before baking – so that they’re a larger, fluffier cookie. When they cool off a little, they’re coated with powdered sugar.

    The version above, especially the first version of the recipe, is pretty mild. They’re sort of like a slightly spicy tasting, crunchy, sugar cookie. Yum-my!

    In the second version above, you taste white pepper mixed with sweet cookie.

    You can tell in the photo above that most of mine came out a little bigger than they were supposed to. My kids helped roll them – so they were all sorts of sizes. But it was a great project to do with kids. For my 5 year old daughter, it was like playing with play dough. It was fun for her, yet she was a big help!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Mama Lisa’s World News and Multimedia Features

    Thursday, November 30th, 2006

    A significant part of the Mama Lisa sites is a large collection of songs and nursery rhymes from around the world. We currently have about 750 songs from around 90 countries and cultures.

    When you consider how many languages there are in those cultures – that’s a lot of information! In order to make it easier to access all of the songs, we are in the process of converting the sites to a database. The database allow our visitors to search for songs on the site by language, by songs with sheet music, recordings, etc.

    While we’re putting the songs into the database, we’re trying to obtain as much information as possible about each song. So if we can find the tune, we’ll include a midi tune and sheet music. If we find a recording of the song on the internet, we’ll provide a link to the recording. Sometimes we’ll make a recording ourselves. Anything we can do to help you know everything possible about that song.

    If you happen to see any songs on the site that are missing a tune or recording and you know it, we’d be very pleased if you could help us get the tune. We’re able to make midis from sheet music, if that’s what you can send. We’re also happy to post recordings if you’d like to sing the song, play it on an instrument, or even hum it. Really, anything to help others get an idea how to sing or play the song.

    Once the database is complete Mama Lisa’s World will have 98 countries and cultures and over 850 songs. How great is that!

    -Lisa

    UPDATE: The Database is now complete! We have 100 countries and cultures. We’re now working on a Spanish version of Mama Lisa’s World which will feature children’s songs, folks songs and nursery rhymes from around the world with Spanish translations.

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Question about a Game Called “Pfeffenusse” or “Pebernodder”

    Friday, May 12th, 2006

    Here’s a question I received about a game played with a pepper nut cookie called pfeffernüsse, pfeffenusse or pebernodder

    I have no idea if that is the way you spell it, but it is a little spicy cookie, shaped like a ball and about the size of a pea. I think it might have originated in another country (Germany maybe?), but the Scandinavians adopted it. I have several recipes for it… but here is my question:

    My Dad said there used to be games you played with them. Do you (or does anyone) know anything of these?

    Thanks,

    Laurel

    I found out that these are Christmas cookies. They’re called pfeffernüsse in German. They also seem to be called pebernodder, peppernotter or perrarnotter – in various Scandinavian languages (I welcome help with the names!).

    If anyone knows about this game, please comment below. I’d also be happy to post a recipe for them.

    Thanks!

    Lisa

    UPDATE: Come visit my later entry where I post the Recipe for Pfeffernüsse, Pfeffernuesse, or if you prefer, Pebernodder, Plus the Rules to the “Mus” Mouse Game That’s Played with these Cookies!

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    A Song about The Sandman, who is also known as The Dream God and Ole Lukoie

    Monday, March 6th, 2006

    David wrote me looking for a song. In the process of trying to find it, I learned a little about The Sandman. It all started when David wrote me…

    I REMEMBER THIS SONG WHEN I WAS A CHILD. ALL I REMEMBER IS:

    THE LITTLE OLEY
    WITH HIS UMBRELLA
    HE COMES ON TIPTOES
    THIS FRIENDLY FELLOW

    THAT IS ALL I CAN REMEMBER OF IT

    DAVID BAUM

    After searching a little I was able to discover that “Oley? should really be spelled “Ole?. Ole Lukoie is a character in a Hans Christian Anderson tale. He’s known as the Dream God and also the Sandman.

    Next I was able to determine that the song that David was looking for was most likely a Danish song. The name of the song that I believe David is looking for is Den lille Ole med paraplyen, in English it’s called The Little Sandman (Ole) with the Umbrella.

    I remembered that this song is on the Mama Lisa’s World Denmark page. Here’s what I found there…

    Den Lille Ole med Paraplyen
    by Peter Lemche
    (Danish)

    Den lille Ole med paraplyen
    ham kender alle småfolk i byen;
    hver lille pige, hver lille dreng
    han genner skælmsk i sin lille seng

    The Little Sandman with the Umbrella
    by Peter Lemche
    (English)

    The little sandman with the umbrella
    The friend of Snow White and Cinderella
    When you are sleepy, he takes your hand
    And guides you gently to fairyland.

    Upon further study, I found that there are more lyrics to this song. It was written by Peter Lemche in 1873 and Ole Jacobsen wrote the melody the same year.

    Here are the full lyrics to this song in Danish.

    Den lille Ole med paraplyen
    (Danish)

    Den lille Ole med paraplyen,
    ham kender alle småfolk i byen,
    hver lille pige, hver lille dreng,
    han lægger sødt i sin lille seng.

    Så vil han ud paraplyen brede
    og uskylds hygge om lejet sprede,
    da vil i drømme den lille fyr
    fortælle dejlige eventyr.

    Han vil fortælle om stjerner klare,
    og om den dejlige engleskare,
    og om den yndige lille fe,
    som alle børn vil så gerne se.

    Og har om dagen de artig’ været,
    og kærlig fader og moder æret,
    da kan så glade til sengs de gå,
    og drømme smukt om Guds engle små.

    Og når om morgenen solen skinner,
    da vågner de med små røde kinder,
    og takke Gud for, hvad de har drømt,
    og kysse fader og moder ømt.

    If anyone could provide an English translation to this song, please comment below, it might help answer David’s question. Thanks in advance for any help you can give!

    Listen to the tune to this song

    Read the Hans Christian Anderson tale about Ole Lukoie

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    St. Knut’s Day means it’s time to Have a Party and Throw out your Christmas Tree!

    Thursday, January 12th, 2006

    St. Knut’s Day is a holiday celebrated in Sweden, Finland and Norway, on January 13th. The day is called Tjugondag Knut in Sweden, which means 20th day Knut. In Norway it’s called Tyvendedagen, which I believe, is 20th day.

    On St. Knut’s Day, they say they “plunder” the Christmas tree. If there are edible ornaments on the tree, they eat them. If there weren’t any on the tree, sometimes they’ll put them there for the kids to take off and eat. It’s an incentive to take off all the other decorations and get rid of the tree. Then kids dance around the tree singing.

    In Sweden they sing…

    Tjugondag Knut dansas julen ut. (Swedish)

    Knut’s 20th day (St. Knut’s Day) dances Christmas away. (English)

    Sometimes it’ll be longer…

    På Tjugondag Knut dansas julen ut och då plundras och kasseras granen. (Swedish)

    At St. Knut’s day, dance Christmas away and then plunder and scrap the spruce tree. (English)

    After which, they either throw out the tree, or chop it up and use it as fire wood.

    In Norway, they say a similar rhyme…


    Sante Knut og jaga jula ut. (Norwegian)

    St. Knut chases Christmas away. (English)

    Sometimes there are also carnivals for St. Knut’s day.

    ***

    A little history behind the holiday…

    King Canute (circa 994 – 1035) was a Viking who was also known as Knut and Knud. He was king of England, Denmark, and for a while Norway and part of Sweden.

    Early on, when he took over England, he was merciless to prisoners, he cut off their noses, ears and hands. Later, he repented for what he had done. To make up for his cruelty, he joined the church and tried to create peace and justice in his land. Under his rule, there was peace for 18 years. (Although, he may have been responsible for some political murders. )

    One of the laws he made, while he was king, was that the Christmas season would last 20 days, and that no one should fast during that time. Thus the holiday season would end on January 13th. That’s the day that’s come to be known as St. Knut’s Day.

    ***

    If anyone knows any other St. Knut’s Day songs, rhymes or traditions, please comment below.

    Happy St. Knut’s Day!

    Lisa

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    Question about the Danish, Swedish and Norwegian Nursery Rhyme “Ride Ride Ranke”

    Saturday, December 31st, 2005

    Pamela wrote me about a rhyme that I’ve been asked about many times. Here’s what she wrote…

    Hello,

    I am interested in finding a nursery rhyme in the Danish language which I learned as a child and have passed on to my children as well. I hope you can help me locate this rhyme. It is about an alligator or crocodile sneaking up on someone sitting on a log at the edge of a lake. I am probably not remembering the Danish words correctly, and I don’t speak Danish at all, but it sounds something like this:

    A rita, rita, runkin
    Demile hans hoose,
    Devoon yemoon
    Kot on a moose
    On little wahoon
    Syin on a bankin
    Slick upon a slick a sow
    Woof! Woof! Woof!

    I have probably completely ruined the rhyme with my bad memory, but I am very interested in learning it correctly. The Woof! Woof! Woof! Part is where the alligator eats the person.

    Thank you!

    If anyone knows this rhyme, many people out there would be grateful for the corrrect words. Please comment below or email me with the correct version!

    Thanks!

    Lisa

    UPDATE: I posted one Swedish version of Rida rida ranka on my Swedish Song Pages, one Danish version of Rida rida ranke, and 2 Norwegian Versions of Rida rida ranke on Mama Lisa’s World’s Norway pages.

    More versions in the comments below…

    Share on Facebook and other services:
    • Facebook
    • Twitter
    • MySpace
    • Digg
    • del.icio.us
    • Print this article!
    • E-mail this story to a friend!

    ________

    Copyright ©2009 by Lisa Yannucci. All rights reserved.
    Advertisements