Can Anyone Help with Brahms Lullaby in Afrikaans?
Rose wrote me asking about the Afrikaans version of Brahms’ Lullaby that’s sung in South Africa…
Dear Lisa,
When I was a baby in Joburg, my mom used to sing a Brahms lullaby…
Slaap my kindkie slaap sag,
onder rose fannaag,
iers die armpies on my neck,
en dan warmpies toe gedek,
more frieg as God vill,
word my kindkie ge vekSorry for the spelling, it has been many years ago. My daughter is God willing having a little girl end of December, and would like to find that song sung in Afrikaans, for the baby called Riley. I used to sing this song to my daughter when she was very small, and now I am feeling rather sentimental. Can you please help. I stumbled on your site by accident.
Many thanks Rose.
If anyone can help with the original Afrikaans words, an English translation and/or a recording of this lullaby, please let us know in the comments below or email me.
Thanks!
Mama Lisa












December 3rd, 2009 at 8:06 am
WIEGELIEDJIE (Slaap, my kindjie, slaap sag)
Woorde: JAN F.E. CELLIERS
Musiek: JOHANNES BRAHMS; Op. 49 nr. 4
Slaap, my kindjie, slaap sag, onder rose vannag.
Eers die armpies om my nek en dan warmpies toegedek.
Môre vroeg, as God wil, word my kindjie gewek;
môre vroeg, as God wil, word my kindjie gewek.
Slaap, my kindjie, slaap sag, onder eng’le se wag;
hulle toon jou in ‘n droom kindjie Jesus se boom.
Slaap nou soet, hulle wys jou ‘n droomparadys,
Slaap nou soet, hulle wys jou ‘n droomparadys.
Here you can find a version with a English translation:
http://whitegranny.blat.co.za/2008/03/03/wiegeliedjie-slaap-my-kindjie-slaap-sag/
Maarten
January 24th, 2010 at 5:00 pm
Dear Rose
My Mom also san the Afrikaans version of Brahms Lullaby and as I remember it – it’s like this
Slaap my kindkie slaap sag,
onder rose bedek,
eers die armpies on my neck,
en dan warmpies toe gedek,
more vroeg as God wil,
sal my kindkie gewek
sal my kindkie gewek
My Afrikaans spelling is not that great either
Hope this helps
Rowena – Namibia