Mama Lisa's World
International Music & Culture
A place for poems, songs, rhymes and traditions from around the world for both kids and grown-ups to enjoy!
Advertisement

Tom wrote:

Maybe you can help me.

I seem to recall a Polish children’s song from 50 years ago. The opening lines sounded like Sheevey coy, sheevey coy. The only parts of the song I remember go something like this with English sounds as I do not know the actual Polish words. It was a short 4 line ditty that went:

First line – Sheevy coy, sheevy coy
Second line – unknown
Third line – Coya zhim, coya zhim
Fourth line – something, something, something, kocham cie

My father used to sing this to us when we were quite small 50 years ago. He is gone and I cannot find anyone who knows this rhyme.

Does this sound familiar to you or any of your contacts?

Thanks,

Tom Wisniewski

If anyone can help Tom, please comment below.

Thanks!

Mama Lisa

Advertisement

This artilce was posted on Monday, November 3rd, 2008 at 10:31 am and is filed under Children's Songs, Countries & Cultures, Languages, Poland, Polish, Polish Kids Songs, Questions, Readers Questions. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

15 Responses to “Can Anyone Help with a Polish Kids Song that Sounds Like, “Sheevey Coy”?”

  1. Dorene Says:

    We were just in Poland and sounds like a song we were looking for, we thought it sounded more like Shanate but we knew it meant so far away, she’s so far away, could this be the same song, I’d like to know where I can find this song

  2. Len Dunikoski Says:

    It’s Siwy Kon (Gray Horse). If you Google it you’ll find lots of information. You can even find it on You TubeQ

  3. Kasia Bylinowska Says:

    My Dad remembers this song, too. His father and mother sang it. It means Gray Horse. His parents were from south east Poland.

  4. Krystyna Says:

    I think this is the song you’re looking for. It is called: Siwy Kon (Gray Horse)
    http://www.youtube.com/watch?v=f6wB4a98gmg

  5. Lisa Says:

    FYI The song in the video above is about 2 1/2 minutes into the video.

    I found these lyrics in Polish below (if anyone could provide an English translation that would be great!)… -Mama Lisa

    Siwy Kon

    Siwy kon, siwy kon malowane sanki
    Pojechal, pojechal do swojej kochanki.

    Pojechal, zajechal, ona go czekala
    Gdy go zabaczyla, buziaka mu dala.

    Buziaka mud ala, do ucha szeptala
    Zostaj zemna jasiu, bede cie kochala.

    Nikt nie wie, nikt nie wie, nikt nie bedzie wiedzial
    Za co Jas kochany, we wiezieniu siedzial.

  6. Jan Says:

    OMG my granny used to sing this to me and I sing it to my granddaughter, like a lot of you, I can’t remember all the words, just the siwy kon, but I knew it meant Grey Horse.

  7. Mark Says:

    My grandparents sang this. My dad told me once with a smile that it’s meaning was not so innocent…but didn’t explain.

    When I went to Google Translate, the translation was only so so, but it starts with the guy riding the gray horse to his loved one’s house…. but the last half is weird. Something about a kiss, and her whispering something in his ear… and THEN:

    Nobody knows, nobody knows, why he sits in prison!

    Yikes!

  8. marissa Says:

    I remember this song too! I learned it from my mom in elementary school and used part of it to get a Girl Scout badge.. I’m in the same boat as you all though..she didn’t know the full meaning either, just that it was something about a gray horse.

  9. Justyna Says:

    My translation doesn’t rhyme maybe, I guess it’s quite accurate though :)

    A grey horse, a grey horse, painted sleigh,
    He went, he went to his lover.

    He went and arrived, she waited for him,
    and when she saw him, she gave him a kiss.

    She gave him a kiss, whispered in his ear
    Jasiu (that’d be Johnny in English :), stay with me, I’ll love you.

    No one knows, no one knows, and no one will know
    why our beloved Jaś was in prison!

  10. kim kolodziejski Says:

    Szary koń, szary koń, malowane sankach,
    Udał, udał się do jego kochanek.

    On udał się i przybył, ona czekała przed dla niego,
    i gdy she saw mu, dała mu pocałunek.

    Dała mu kiss, whispered in jego ucha
    Jasiu (który może być Johnny w języku angielskim:), stay with me, I love you.

    Nikt nie wie, nikt nie wie, i nie będą wiedzieć
    Dlaczego naszego ukochanego Jaś został w więzieniu!

  11. kim kolodziejski Says:

    this is how you spell it in polish, my mother sang it all the time, she was irish, cherokee indian, norweigian, and my dad was polish. I never heard it in english but i asked my aunt and she sent it to me the correct spelling.

  12. Franek Says:

    Justyna’s translation is perfect.. It is very accurate.

    You might want to look up another v ery popular kids song. (Miala Baba Koguta)

    http://www.youtube.com/watch?v=LtP7cHz2UGg

  13. Con Foltyn Says:

    Stan Wolowic and the Polka Chips recorded a version back in the 60’s.
    Though not a literal translation it is quite pleasant to the ear.
    Still available on LP.

  14. Con Foltyn Says:

    Stan Wolowic and the Polka Chips recorded a version back in the 60’s.
    Though not a literal translation it is quite pleasant to the ear.
    Still available on LP. Just up on you tube. grey horse polka.

  15. Sharon Says:

    My Great-Grandfather used to try teaching this song to me while my Great-Grandmother was making kapusta 50 years ago and it’s one of the many memories I have of them. And I’ve never forgotten the first line…but I thought it was about a white horse. I’m so glad I found the real name of the song and the words. Thank you!!!!

Leave a Reply

Subscribe without commenting

Advertisement
Mama Lisa Facebook Badge
Mama Lisa Twitter Badge
Mama Lisa Pinterest Badge

Help Support Mama Lisa's World
with just
$1.99

Find us on Google+

Help Support Mama Lisa's World
with just
$1.99