通りゃんせ - Chansons enfantines japonaises - Japon - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Règles du jeu

Deux enfants se mettent face à face, paume contre paume, et lèvent les bras pour faire une arche. Les autres passent dessous pendant la chanson et au dernier "tooryanse", les deux enfants baissent leurs bras pour emprisonner celui qui passait à ce moment-là et qui remplace un des deux.

Commentaires

Tooryanse
(Translittération)
Tooryanse tooryanse
Koko ha doko no hosomichi ja
Tenjin-sama no hosomichi ja
Chiito tooshite kudashanse
Goyou no nai mono toosha senu
Konokono nanatsu no oiwai ni
O fuda wo osame ni mairimasu
Ikiha yoi yoi kaeriha kowai
Kowai nagara mo tooryanse tooryanse.

u=ou; ch = tch; sh= ch, j= dj

Devon Thagard du site "Head, Shoulders, Knees and All That" a envoyé la traduction et commentaries suivants.

Tooryanse (passez/ traversez) tooryanse (passez/ traversez) (sorte de vieux japonais régional)

Koko (ici) wa (est) doko (où) no (marqueur possessif) hosomichi (sentier étroit) ja (particule interrogative)(Est-ce ici qu'est le sentier étroit ?) (Où mène ce sentier étroit ?)

Tenjin-sama (sanctuaire Tenjin) no (marqueur possessif) hosomichi (sentier étroit) ja (question) (Le sentier étroit du temple Tenjin ?) (Est-ce le sentier pour le temple Tenjin ?)

Chiito (diminutive ancien japonais régional,) Par exemple "tooshite" serait "laissez-nous traverser" mais en le faisant précéder de "Chiito" c'est comme si on disait "pensez-vous que vous voudriez bien nous laisser passer ? De nos jours, les gens disent 'chotto' "Matte" serait "attendez". "Chotto Matte" serait "attendez une seconde, juste un instant") tooshite (laissez-nous passer/traverser) kudashanse (voudriez-vous bien s'il vous plaît… honorifique) (gentil de nous laisser passer, voudriez-vous, s'il vous plaît) (voudriez-vous bien nous laisser passer s'il vous plaît ?)

Goyou (affaire, objet) no (marqueur du complément d'objet) nai (n'ont pas) mono (les gens dans ce cas) toosha senu (ne peuvent pas passer) (affaire n'ont pas les gens ne peuvent pas passer) (Les gens qui n'ont rien à y faire ne peuvent pas passer)

Kono (ce) ko (enfant) no (possessif) nanatsu (sept ) no (marqueur possessif) oiwai (célébration) ni (à) O (honorifique) fuda (offrande) wo osame (faire) ni (pour) mairimasu (aller) (Cet enfant septième anniversaire célébration pour offrir dans le but d'aller) (Nous allons faire une offrande pour la célébration du septième anniversaire de cet enfant)

Iki (allant/aller) wa (est) yoi (bon, sans danger) yoi (bon, sans danger) kaeri (revenant/revenir) wa (est) kowai (effrayant) (Aller est sans danger, sans danger...Revenir est effrayant)

Kowai (effrayant) nagara (pourtant, tandis que) mo (même, même si) tooryanse (passez/traversez) tooryanse (passez/traversez) (Effrayant même si, passez, passez) (Même si c'est effrayant, passez, passez.)

Listen
Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci beaucoup à Devon Thagard de Super Simple Songs d'avoir enregistré cette vidéo et aux membres de "Kids English Education Project" (KEEP) à Tokyo au Japon, d'avoir chanté Tooryanse pour Mama Lisa's World en juin 2009.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.

Partition

Partition musicale - 通りゃんせ