On pense que "All The Pretty Little Horses" est d'origine afroaméricaine. Voici quelques vieilles versions de la chanson qui étaient chantées par les Noirs dans les plantations du Sud. La première version vient du Texas.

Notes

Voici quelques autres versions qui viennent du Texas :

Hushaby, (Fais dodo)
And don't you cry, (Et ne pleure pas)
My sweet, pretty little baby. (Mon doux, joli petit bébé)
When you wake, you shall have cake, (Quand tu te réveilleras, tu auras du gâteau)
And oh, the pretty little horses. (Et oh, les jolis petits chevaux)
Four little ponies you shall have, (Quatre petits poneys tu auras)
All the pretty little ponies, (Tous les jolis petits poneys)
White and gray, black and bay, (Blancs et gris, noirs et bais)
Oh, the pretty little horses. (Oh, les jolis petits chevaux)

Une autre venant du Texas :

Go to sleepy, little baby, (Fais dodo, petit bébé)
Go to sleepy, little baby. (Fais dodo, petit bébé)
Mammy and daddy have both gone away (Papa et maman sont tous deux partis)
And left nobody for to mind you. (Et n'ont laissé personne pour te garder)
So rockaby, (Aussi, fais dodo)
And don't you cry. (Et ne pleure pas)
And go to sleepy, little baby. (Et fais dodo, petit bébé)
And when you wake (Et quand tu te réveilleras)
You can ride (Tu pourras chevaucher)
All the pretty little ponies. (Tous les jolis petits poneys)
Paint and bay, (Pies et bais)
Sorrel and a gray, (Alezans et un gris)
And all the pretty little ponies. (Et tous les jolis petits poneys)
So go to sleepy, little baby. (Aussi fais dodo, petit bébé)
Rockaby (Fais dodo)
And don't you cry (Et ne pleure pas)
And go to sleep, my baby. (Et endors-toi, mon bébé)

Une autre venant du Texas :

Go to sleepy, little baby, (Fais dodo, petit bébé)
Go to sleepy, little baby. (Fais dodo, petit bébé)
When you wake, (Quand tu te réveilleras)
You shall have (Tu auras)
All the pretty little ponies. (Tous les jolis petits poneys)
All the ponies in the lot (Tous les petits poneys sur le terrain)
Belong to Mammy's little baby! (Appartiennent au petit bébé de maman)
Black and bay, (Noirs et bais)
White and gray, (Blancs et gris)
All belong to Mammy's baby. (Tous appartiennent au bébé de maman)

Go to sleepy, little baby, (Fais dodo, petit bébé)
Go to sleepy, little baby. (Fais dodo, petit bébé)
When you wake, (Quand tu te réveilleras)
You shall have a little cake (Tu auras un petit gâteau)
And all the pretty little ponies. (Et tous les jolis petits poneys)
Hushaby, and don't you cry, (Fais dodo, et ne pleure pas)
Go to sleep, little baby! (Fais dodo, petit bébé)
Black and bay, (Noirs et bais)
White and gray, (Blancs et gris)
All belong to Mammy's baby. (Tous appartiennent au bébé de maman)

En voici une chantée dans une plantation du Mississippi :

Go to sleep, little baby. (Fais dodo, petit bébé)
Daddy run away, (Papa s'en est allé)
An' lef nobody with the baby! (Et n'a laissé personne avec le bébé)

Daddy an' Mammy went down town (Papa et maman sont allés en ville)
To see their pretty little horses. (Pour voir leurs jolis petits chevaux)
All the horses in that stable (Tous les chevaux dans cette écurie)
Belong to this little baby! (Appartiennent à ce petit bébé)

Une autre version :

Go to sleep, little baby. (Fais dodo, petit bébé)
When you wake, (Quand tu te réveilleras)
You shall have (Tu auras)
All the mulies in the stable. (Toutes les mules de l'écurie)
Buzzards and flies (Les vautours et les mouches)
Picking out its eyes, (Lui piquent les yeux)
Pore little baby crying, (Le pauvre bébé pleure)
Mamma, mamma! (Maman, maman !)

Partition

Partition musicale - All The Pretty Little Ponies

Remerciements

Toutes ces versions de "All the Pretty Little Horses" et la partition proviennent de "On The Trail of Negro Folk-Songs" de Dorothy Scarborough, (1925).