Ceci provient d'un recueil de comptines populaires afro-américaines collectées il y a presque un siècle. C'est en dialecte.

Redhead Woodpecker - Chansons enfantines afro-américaines historiques - Culture afro-américaine historique - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Holler tree = hollow tree = arbre creux (spécialement dans le Sud des États-Unis).

De la même source :

Why The Woodpecker's Head is Red:

Bill Dillix say to dat woodpecker bird:
"W'at makes yo' topknot red?"
Says he: "I'se picked in de red-hot sun,
Till it's done burnt my head."

Traduction française :

Pourquoi la tête du pic est rouge :

Bill Dillix dit à ce pic :
"Qu'est-ce qui rend le sommet de ta tête rouge ?
Il dit : "J'ai piqué sous le soleil chauffé au rouge
Jusqu'à ce qu'il ait brulé ma tête."

Remerciements

On peut trouver cette comptine dans Negro Folk Rhymes, Wise and Otherwise, with a Study de Thomas W. Talley de l'Université Fisk, Nashville, Tennessee (1922).