Redhead Woodpecker
Esto proviene de una colección de rimas populares afroamericanas recogidas hace casi un siglo. Es en dialecto.
![Redhead Woodpecker - Canciones infantiles - Cultura afroamericana histórica - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero - Intro Image Redhead Woodpecker - Canciones infantiles - Cultura afroamericana histórica - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero - Intro Image](https://www.mamalisa.com/images/non_ml_images/woodpecker-redheaded-bride.gif)
Redhead Woodpecker
El carpintero cabecirrojo
Canción infantil
Canción infantil
(Inglés afroamericano)
(Español)
Redhead woodpecker:
"Chip! Chip! Chee!"
Promise dat he'll marry me.
Whar shall de weddin' supper be?
Down in de lot, in a rotten holler tree.
What will de weddin' supper be?
A liddle green worm an' a bumblebee,
'Way down yonder on de holler tree.
De Redhead woodpecker,
"Chip! Chip! Chee!"
El carpintero cabecirrojo:
"¡Toc! ¡Toc! ¡Toc!"
Prometió que se casará conmigo.
¿Dónde ocurrirá la cena de la boda?
Allá en el terreno, en un árbol hueco y podrido.
¿Qué será la cena de la boda?
Un gusanito verde y un abejorro,
Allá en aquel árbol hueco.
El carpintero cabecirrojo:
"¡Toc! ¡Toc! ¡Toc!"
Notas
Holler tree = hollow tree (árbol hueco) (especialmente en el sur de los Estados Unidos).
De la misma fuente:
Why The Woodpecker's Head is Red:
Bill Dillix say to dat woodpecker bird:
"W'at makes yo' topknot red?"
Says he: "I'se picked in de red-hot sun,
Till it's done burnt my head."
Traducción española
Porque la cabeza del pájaro carpintero es roja:
Bill Dillix dice a aquel pájaro carpintero:
"Qué hace roja tu coronilla?"
Dice él: "Taladré en el sol al rojo vivo
Hasta que me quemó la cabeza."
Agradecimientos
Uno puede hallar esta rima en Negro Folk Rhymes, Wise and Otherwise, with a Study de Thomas W. Talley de la Universidad Fisk, Nashville, Tennessee (1922).