Cette chanson se chante aussi à Porto Rico, au Mexique et en Argentine…

Notes

Il y a une variation qui fait…

Se levanta la niña a la una
para ver la madrugada.
Se levanta la niña a la una
para ver la madrugada.
ni una, ni medio, ni cero, ni nada
qué linda es la madrugada.

Traduction française

La fillette se lève à une heure
Pour voir l'aube.
La fillette se lève à une heure
Pour voir l'aube,
Ni une, ni moitié, ni zéro, ni rien,
Que l'aube est belle.

Commentaires

D'après les notes sur la jaquette de l'album Latin American Children's Game Songs cette chanson est originaire d'Espagne et est associée à Noël.

Watch
Dernier couplet :

Os despertáis los papás a las siete, (Les parents, vous vous réveillez à sept heures)
Más o menos, a las siete de la madrugada, (Plus ou moins, à sept heures du matin)
Y también a las seis, a las cinco (Et aussi à six heures, à cinq heures)
A las cuatro, a las tres (À quatre heures, à trois heures)
A las dos, a la una (À deux heures, à une heure)
A la media a la nada. (À la demie, à la rien)
¡Ya dormiréis! (Maintenant vous dormirez!)
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Très légère différence…

Se levanta la niña a la una, (La fillette se lève à une heure)
A la una de la mañana*, (À une heure du matin)
Se levanta la niña a la una, (La fillette se lève à une heure)
A la media, a la nada, (À la demie, à rien)
Ay qué linda la madruga. (Ah, que l'aube est belle)

* littéralement, "mañana" est "matin" alors que " madrugada" est "petit matin, aube, lever du jour/du soleil".
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.